The Lord Tells Israel To Leave Mount Sinai
1 The Lord said to Moses:
You led the people of Israel out of Egypt. Now get ready to lead them to the land I promised their ancestors Abraham, Isaac, and Jacob. 2-3 It is a land rich with milk and honey, and I will send an angel to force out those people who live there—the Canaanites, the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites. But I will not go with my people. They are so rebellious that I would destroy them before they get there.
4-5 Even before the Lord said these harsh things, he had told Moses, “These people really are rebellious, and I would kill them at once, if I went with them. But tell them to take off their fancy jewelry, then I'll decide what to do with them.” So the people started mourning, 6 and after leaving Mount Sinai, they stopped wearing fancy jewelry.
The Lord Is with His People
7 Moses used to set up a tent far from camp. He called it the “meeting tent,” and whoever needed some message from the Lord would go there. 8 Each time Moses went out to this tent, everyone would stand at the entrance to their own tents and watch him enter. 9-11 Then they would bow down because a thick cloud would come down in front of the tent, and the Lord would speak to Moses face to face, just like a friend. Afterwards, Moses would return to camp, but his young assistant Joshua would stay at the tent.
The Lord Promises To Be with His People
12 Moses said to the Lord, “I know that you have told me to lead these people to the land you promised them. But you have not said who will go along to help me. You have said that you are my friend and that you are pleased with me. 13 If this is true, let me know what your plans are, then I can obey and continue to please you. And don't forget that you have chosen this nation to be your own.”
14 The Lord said, “I will go with you and give you peace.”
15 Then Moses replied, “If you aren't going with us, please don't make us leave this place. 16 But if you do go with us, everyone will know that you are pleased with your people and with me. That way, we will be different from the rest of the people on earth.”
17 So the Lord told him, “I will do what you have asked, because I am your friend and I am pleased with you.”
18 Then Moses said, “I pray that you will let me see you in all of your glory.”
19 The Lord answered:
All right. I am the Lord, and I show mercy and kindness to anyone I choose. I will let you see my glory and hear my holy name, 20 but I won't let you see my face, because anyone who sees my face will die. 21 There is a rock not far from me. Stand beside it, 22 and before I pass by in all of my shining glory, I will put you in a large crack in the rock. I will cover your eyes with my hand until I have passed by. 23 Then I will take my hand away, and you will see my back. You will not see my face.
ǃKhūb ge Israelǁîna Sinaiǃhomma xu ǃgûsa ra mîmā
1 Ob ge ǃKhūba Moseb ǃoa ge mî: “Sats tsî Egipteba xuts ge ǂgaeǂguiǂui ǁaes tsîdo nē ǃkhaisa xu tita ge Abrahammi, Isaki tsî Jakob hâga sao ra mîdi ǀkha nūs ǀkha mîmâiba ǃhūb ‘Sago suriba ta nî māb’ ǁga ǃgû. 2 Sa aiǃâ ta ge satsa nî ǂgaeǂgui ǀhomǃgāba nî sîǂui, tsî ta ge Kanaanǁîn, Amorǁîn, Hetǁîn, Perisǁîn, Hivǁîn tsî Jebusǁîn tsîna nî ǁgariǂui; 3 ǁnā ǃhūb ǃkhū hâ tsî ǂûtanixaba xu. Xawe ta ge tita sadu ǀkha hâ tide, kaise du a ǃnâudanaxa tsî ta daob ai a hîkākā du ǁkhā xui-ao.”
4 ǁAes ge nē tsū ǂhôasa ǁnâu, on ge khoe-i ge ǁōs xase ǃoa tsî ǁîn di anisenxūna ǃaruǀî ǁgā tamas ka io ǂnûi tama ge i. 5 ǃKhūb ge Moseb ǃoa nēti mî hâ i xui-ao: “Israelǁîna mîba: ‘Sadu ge kaise a ǃnâudanaxa tsî ta ga sadu ǀkha hâ hâ, o ta ge ǀnai ga hîkākā du hâ. ǁNā-amaga sadu anisenxūna ūǁnâ, tita tare-e ta ǁîn ǀkha nî dī ǃkhaisa nî mîǁgui xuige.’ ” 6 ǁNā-amagan ge Israelǁîna Sinaiǃhomma xun ge ǃgûs khaoǃgâ ǃaruǀî anisenxūna ǁgā tamas ka io ǂnûi tama ge i.
ǃKhūb di Tentommi
7 Moseb ge ǁnaetisase ǃKhūb di Tentomma ūsao tsî khoen ǁanǃnâ hâ ǁgâuǂnamib ǃauga, ǃnūse ǂnaumâi tsî ǁîba ǃKhūb di Tentommi ti gere ǂgai. Mâ-i hoa-i hîa ǃKhūba gere ôa-i ge ǁnāǀî gere ǃgûǂoa. 8 Moseb gere Tentommi ǁga ǃgû ǁaeb hoaban ge khoena khâimâ tsî mâ-i hoa-e ǁî-i tentoms di ǂgâ-ams tawa mâ tsî Moseba ǃKhūb di Tentommi ǃnâb sī nî ǂgâs kōse gere kō. 9 Tsî Moseb ga Tentommi ǃnâ ǂgâ ǁaeb hoabas ge kai ǃâusa ǁgôaxa tsî Tentommi ǂgâ-ams tawa hā gere mâ, ǃKhūb ra Moseb ǀkha ǃoa hîa. 10 On ge hoaraga ǁaes di khoena kai ǃâusan ga Tentommi di ǂgâ-ams tawa mûmâ, o mâ-i hoa-e ǁî-i tentoms tawa ǃhon tsî ǃKhūba gere ǀgoreǀî. 11 ǃKhūb ge Moseb ǀkha khoeǀhōgukha ra ǃhoa-ūgu khami, aisa xu ais ǁga gere ǃhoa. Moseb ga ǁaes ǂnaumâi hâ ǃkhaib ǁga oa, ob ge ǁîb di ǂkham hui-aob Josuab, Nunni ôaba, Tentommi tawa gere hâǃgau.
ǃKhūb ge ǁîb ǁaes ǀkha hâsa ra mîmâi
12 Moseb ge ǃKhūb ǃoa ge mî: “Mû, sats ge tita ge mîba î ta nē khoena ǂgaeǂguiǂui, xawets ge tari-ets tita ǀkha nî sîsa mî tama hâ. ǁKhātits ge ge mî: ‘Sa ǀons ai ta ge ǂan tsi tsî ta ge sa ǀkha a ǂkhî.’ 13 O sats ga tita ǀkha ǂkhî, o sa daoga ǂanǂan te, î ta hoaǁae ǂkhîǂkhî tsi. Nē ǁaes a sa ǁae ǃkhaisa ǂan re.”
14 ǃKhūb ge Moseba ge ǃeream: “Tita ǂûta ge sats ǀkha hâ tsî ǂkhîba nî mā tsi.”
15 Ob ge Moseba ge mî: “Sats ǂûts ga sida ǀkha ǃgû tama io, o tā nē ǃkhaiba xu ǃgû kai da. 16 Mâ ǀgaus ai-i khoe-e sa ǁaes tsî tita tsîn ǀkhats a ǂkhî ǃkhaisa nî ǂan, sats ǂûts ga sida ǀkha ǃgû tama io. Satsa sida ǀkha hâs ai ǀgui da ge nau khoen ǃhūbaib ai hâna xu a ǀkhara ǁkhā.”
17 Ob ge ǃKhūba Moseb ǃoa ge mî: “Tita ge mîts go khami nî dī, sats ǀkha ta a ǂkhî tsî ǀons âts ai a ǂan tsi xui-ao.”
18 Ob ge Moseba ge mî: “Toxopa, sa ǀgūse hâs di ǂkhaisiba mû kai te re.”
19 ǃKhūb ge ge ǃeream: “Tita ge ti ǃgâisiba sa ais aiǃâ nî ǃkharu kai tsî ta ge ti ǃanu ǀonsa nî ǂanǂan tsi. Tita ge ǃKhūta ǀkhom ǂgao ta ra khoe-e ǀkhom tsî ǀkhomxaǂgao ǂgao ta ra-e ra ǀkhomxa ta. 20 Tita ge ti aisa mû kai tsi tide, khoe-i ti aisa ga mû-i ûi tide xui-ao. 21 Xawe nēpa, ti xōǀkhāb ge ǃkhaib, ǃhaob aits mâ ǁkhāba hâ. 22 Ti ǀgūhâsib di ǂkhaisib ga sa ais aiǃâ ǃkharu, o ta ge ǃgareǀuib ǃnâ hâ soab ǃnâ mâi tsi tsî tita nî ǃkharus kōse ti ǃommi ǀkha nî ǃgū-ai tsi. 23 ǁNās khaoǃgâ ta ge ti ǃomma nî ūbē tsîts ge ti ǁâba nî mû ǁkhā, xawe ti ais ose.”