Solomon Disobeys the Lord
1-2 The Lord did not want the Israelites to worship foreign gods, so he had warned them not to marry anyone who was not from Israel.
Solomon loved his wife, the daughter of the king of Egypt. But he also loved some women from Moab, Ammon, and Edom, and others from Sidon and the land of the Hittites. 3-4 Seven hundred of his wives were daughters of kings, but he also married 300 other women.
As Solomon got older, some of his wives led him to worship their gods. He wasn't like his father David, who had worshiped only the Lord God. 5 Solomon also worshiped Astarte the goddess of Sidon, and Milcom the disgusting god of Ammon. 6 Solomon's father had obeyed the Lord with all his heart, but Solomon disobeyed and did what the Lord hated.
7 Solomon built shrines on a hill east of Jerusalem to worship Chemosh the disgusting god of Moab, and Molech the disgusting god of Ammon. 8 In fact, he built a shrine for each of his foreign wives, so all of them could burn incense and offer sacrifices to their own gods.
9-10 The Lord God of Israel had appeared to Solomon two times and warned him not to worship foreign gods. But Solomon disobeyed and did it anyway. This made the Lord very angry, 11 and he said to Solomon:
You did what you wanted and not what I told you to do. Now I'm going to take your kingdom from you and give it to one of your officials. 12 But because David was your father, you will remain king as long as you live. I will wait until your son becomes king, then I will take the kingdom from him. 13 When I do, I will still let him rule one tribe, because I have not forgotten that David was my servant and Jerusalem is my chosen city.
Hadad Becomes an Enemy of Solomon
14 Hadad was from the royal family of Edom, and here is how the Lord made him Solomon's enemy:
15-16 Some time earlier, when David conquered the nation of Edom, Joab his army commander went there to bury those who had died in battle. Joab and his soldiers stayed in Edom six months, and during that time they killed every man and boy who lived there.
17-19 Hadad was a boy at the time, but he escaped to Midian with some of his father's officials. At Paran some other men joined them, and they went to the king of Egypt. The king liked Hadad and gave him food, some land, and a house, and even let him marry the sister of Queen Tahpenes. 20 Hadad and his wife had a son named Genubath, and the queen let the boy grow up in the palace with her own children.
21 When Hadad heard that David and Joab were dead, he said to the king, “Your Majesty, please let me go back to my own country.”
22 “Why?” asked the king. “Do you want something I haven't given you?”
“No, I just want to go home.”
Rezon Becomes an Enemy of Solomon
23 Here is how God made Rezon son of Eliada an enemy of Solomon:
Rezon had run away from his master, King Hadadezer of Zobah. 24-25 He formed his own small army and became its leader after David had defeated Hadadezer's troops. Then Rezon and his army went to Damascus, where he became the ruler of Syria and an enemy of Israel.
Both Hadad and Rezon were enemies of Israel while Solomon was king, and they caused him a lot of trouble.
The Lord Makes a Promise to Jeroboam
26 Jeroboam was from the town of Zeredah in Ephraim. His father Nebat had died, but his mother Zeruah was still alive. Jeroboam was one of Solomon's officials, but even he rebelled against Solomon. 27 Here is how it happened:
While Solomon's workers were filling in the land on the east side of Jerusalem and repairing the city walls, 28 Solomon noticed that Jeroboam was a hard worker. So he put Jeroboam in charge of the work force from Manasseh and Ephraim.
29-30 One day when Jeroboam was leaving Jerusalem, he met Ahijah, a prophet from Shiloh. No one else was anywhere around. Suddenly, Ahijah took off his new coat and ripped it into twelve pieces. 31 Then he said:
Jeroboam, take ten pieces of this coat and listen to what the Lord God of Israel says to you. “Jeroboam, I am the Lord God, and I am about to take Solomon's kingdom from him and give you ten tribes to rule. 32 But Solomon will still rule one tribe, since he is the son of David my servant, and Jerusalem is my chosen city.
33 “Solomon and the Israelites are not like their ancestor David. They will not listen to me, obey me, or do what is right. They have turned from me to worship Astarte the goddess of Sidon, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of Ammon.
34 “Solomon is David's son, and David was my chosen leader, who did what I commanded. So I will let Solomon be king until he dies. 35 Then I will give you ten tribes to rule, 36 but Solomon's son will still rule one tribe. This way, my servant David will always have a descendant ruling in Jerusalem, the city where I have chosen to be worshiped.
37 “You will be king of Israel and will rule every nation you want. 38 I'll help you if you obey me. And if you do what I say, as my servant David did, I will always let someone from your family rule in Israel, just as someone from David's family will always rule in Judah. The nation of Israel will be yours.
39 “I will punish the descendants of David, but not forever.”
40 When Solomon learned what the Lord had told Jeroboam, Solomon tried to kill Jeroboam. But he escaped to King Shishak of Egypt and stayed there until Solomon died.
Solomon Dies
(2 Chronicles 9.29-31)41 Everything else Solomon did while he was king is written in the book about him and his wisdom. 42 After he had ruled 40 years from Jerusalem, 43 he died and was buried there in the city of his father David. His son Rehoboam then became king.
Salomobab ge Eloba ra ǁnāxū
1 Gao-aob Salomob ge ǂgui ǃhao tarade ge ǀnam hâ i. Faraob ôas xōǀkhāb ge ǁkhāti Moabǁîdi, Amonǁîdi, Edomǁîdi, Sidonǁîdi tsî Hetǁîdi tsîde tarase ge ūbasen. 2 Israelǁîn ǃoab ge ǃKhūba ǁîn xa “ǁÎn ǀkha du ge ǃgameǃnâgu tide, ǁîn sado nî ǂgaeǂhapu, ǁîn eloga du nî ǀgoreǀîse xui-ao” ti a mî ǁaede xub ge Salomoba tarade ge ūbasen. 3 Salomob ge hûkaidisi gaotaradi tsî ǃnonakaidisi xōǀkhātaradi tsîna tarase ge ūbasen tsî di ge ǁîde ǁîba ge ǂgaeǂhapu. 4 Kairasis âb di tsēdi ǃnâ di ge ǁîba ǃhao elogab nî ǃoabase ge ǂgaeǂhapu. Tsîb ge ǃKhūb ǁîb Eloba ǁîb îb Davidi gere dī khami ǂgomǂgomsase ge ǃoaba tama hâ i. 5 ǁÎb ge Sidonǁîn elos, Astartes tsî Amonǁîn ui-uisa elob, Moleki tsîna gere ǃoaba. 6 Salomob ge ǃKhūba ǃgâiba tama xūna gere dī tsî ǃKhūba ge ǂgomǂgomsaba tama hâ i ǁîb îb Davidi ge ǂgomǂgomsa i khami. 7 ǁÎb ge ǀgoreǀîǃkhaisa Jerusalems ǀgūse ǁgoe ǃhommi ai Moabǁîn di ui-uisa elob Kemosi tsî Amonǁîn di ui-uisa elob Moleki tsîkha ge ǂnubiba. 8 ǁKhātib ge ǁîb di ǃhao taradi ona ǁîdi eloga di ǀanǀan tsî nî ǁguibase ǃkhaide ge ǂnubiba.
9-10 Ob ge ǃKhūba Salomob ǂama ge ǁaixa, ǃKhūb, Israeli di Elob, ǁîba ge ǀgam ǃnāra ǂhai tsî ǀkhara elogab ǃoaba tide ǃkhaisa mîmāb di mîmāsab ge ǁnâuǀnam tama i amaga. 11 ǁNā-amagab ge ǃKhūba ǁîb ǃoa ge mî: “Sa ǃgaeǀhaos tita ǀkhats ge dīsats go khôa tsî ti mîmāde ǁnâuǀnam tama i amaga ta ge gaosisa satsa xu ūbē tsî sa ǂamkhoegu di ǀguiba nî mā. 12 Xawe ta ge nē ǃkhaisa sa tsēdi ǃnâ dī tide, sa îb Davidi ǃaroma tsî ǁîsa sa ôab gaosis tsēdi ǃnâ nî dī. 13 ǁKhāti ta ge gaosis hoasa ǁîba xu ūbē tide; ǁîba ta ge ti ǃgāb Davidi ǃaroma tsî Jerusalems ǁhûiǂuibasen ta ges ǃaroma, ǀgui ǃhaosa nî ǁnāxūba.”
Salomob di khākhoen
14 ǃKhūb ge Salomoba khākhoeb Edomǁîb, Hadadi Edomǁîn gao-aosi surib diba ge sîba. 15-16 Davidi gere Edommi ǃoagu torodī ǁaeb ǃnâb ge toroǂamkhoeb Joaba ǁnāpa ge sī, torob ǃnâ ge ǁō khoegab nî ǁkhōse; ǁîb ge Edommi ǃnâ hâ aoregu hoaga ge ǃgam. Joab tsî Israelǁîgu tsîn ge ǁnāpa ǃnani ǁkhâga ge hâ, Edomǁîn di aoregu hoaga gu ge ǃgamǂuis kōse. 17 Xawe Hadadi tsî ǀnî Edomǁî aogu, gao-ommi digu tsîn ge Egipteb ǁga ge ǃhū. Hadadi ge ǁnā ǁaeb ai noxopa ge ǀgôaro i. 18 ǁÎgu ge Midianna xu ǃgû tsî Paranni ǃnâ ge sī. ǁNāpa xu gu ge ǀnî khoega ūsao tsî Egipteb ǁga ǃgû tsî Faraob tawa ge sī. ǁÎb ge Hadada ǃhūǃâs, oms tsî ǂûn tsîna ge mā. 19 Faraob ge Hadadi xa kaise ge ǃgâibahe tsîb ge gao-aoba, ǁîb taras gao-aos Taxpenes di ǃgâsasa ǁîba tarase ge mā. 20 ǁÎs ge Hadada Genubat, ti ǀon hâ ǀgôaba ge ǁoraba. ǁÎb ge gao-aos xa gao-ommi ǃnâ ge kaikaihe tsî gao-aob ôagu ǀkha ǀguipa ge kai.
21 Tsî Hadadi ge Egipteb ǃnâb hâ hîa Davidi tsî toroǂamkhoeb, Joab on ge ǁō ǃkhaisa a ǁnâu, ob ge gao-aob ǃoa “Mā-am te, î ta ti ǃhūba ǃoa oa” ti ge mî.
22 Ob ge gao-aoba ge mî: “Xū-ets tita tawa ra tôasi, ots sa ǃhūba ǃoa ra oa ǂgao?”
Ob ge Hadada ge ǃeream: “Xū-i xare-e ta tôasi tama, xawe mā-am te, î ta ǃgû.”
23 Elob ge noxopa Eljadab ôab, Resonni, ǁîb ǀhonkhoeb Hadad-Eseri, Sobas gao-aoba xu ge ǁhâba Salomob ǃoagu ge khâikhâiǃnâ. 24 Resonni ge ǂkhaba khoega ǀhaoǀhaobasen tsî ge ǁîgu di dana kai. Nēs ge Davidi ge Siriaǁîga ǃgams khaoǃgâ ge ī; tsî gu ge ǁîga Damaskus ǃoa ǃhū tsî Resonna ǁnāpa ge gao-aodī. 25 Tsîb ge ǁîba Salomob di ûitsēdi hoade Israeli ǃoagu ge khākhoe i. Hadadi tsîn ge Israeli ǃoagu mâǃoaxa i khami.
Jerobeammi ge Salomoba ra mâǃoa
26 ǁKhātib ge gao-aob Salomob di ǂamkhoeb tsîna gao-aob ǃoagu ge khâikhâisen. ǁÎb ge Nebati ôab Jerobeammi, Efraimǁîb, Seredas di ǁanǂgāsabe ge iba. ǁÎb îs ge Serujas, ǃoatara ge isa. 27 Nē ǃkhais ge nēti ge ī.
Salomob ge Jerusalems di aiǂoasǀkhāb tawa, Davidi ǃĀs di ǂnubiǂgoab ǃnâ hâ soasa ǂnubiǂgans ǀkha ge sîsenxa i. 28 Jerobeammi ge ǂansa ǂkham khoe ge i tsî Salomob ge mâtikō ôasaseb ra sîsen ǃkhaisa mû, ob ge ǁîba Josefi surib tawa ra dīhe ǁgarisîsenni hoab di mûǂamaose ge mâi. 29 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge kēbo-aob Ahiab, Silos diba Jerobeamma, ǃās ǃauga daob ai ge ǀhao-ū. 30 Ob ge Ahiaba anab ge hâ i ǀasa ǂamsaraba ǁhû, ǁîba disiǀgamǀa ǃâdi ǃnâ ǀkhauǀgora, 31 tsî Jerobeammi ǃoa ge mî: “Disi ǃâde ūbasen, nētib ǃKhūb, Israeli di Eloba ra mî xuige: ‘Tita ge gaosisa Salomoba xu nî ū tsî ta ge disi ǃhaode satsa nî mā. 32 Salomob ge ti ǃgāb Davidi ǃaroma tsî Jerusalems, Israeli hoaba xu ta ge ǁhûiǂuibasens ǃaroma, ǀgui ǃhaosa nî ūhâ. 33 Tita ge nēsa nî dī, Salomob tita ǁnāxū tsî Sidonǁîn elos, Astartes tsî Moabǁîn elob, Kemosi tsî Amonǁîn elob, Moleki tsîna gere ǀgoreǀî amaga. ǁÎb ge tita ǁnâuǀnam tama i tsî tita ǃgâibana dī tama ge i; ǁîb ge ti ǂnûiǂgādi tsî ti mîmādi tsîna ǃkhōǀgaipe tama ge i ǁîb îb Davidi ge ǁnâuǀnam hâ i khami. 34 Xawe ta ge hoaraga gaosisa ǁîba xu ūbē tide, tsî ta ge ûib hâs kōse, ti ǃgāb Davidi, ǁhûiǂuibasen ta geb, ti ǂnûiǂgādi tsî mîmādi tsîna ge ǁnâuǀnam hâ ib ǃaroma gao-aose nî hâ kai bi. 35 Tita ge gaosisa Salomob ôaba xu ūbē tsî disi ǃhaode satsa nî mā. 36 Salomoba ta ge ǀgui ǃhaos ǀguisa nî mā, î ta hoaǁae Jerusalems, ti ǀons nî ǁîs ǃnâ ǀgoreǀîhese ta ge ǁhûiǂuibasens ǃnâ khoe-e ti ǃgāb Davidi di suriba xu gao-aose ūhâ. 37 Tsî ta ge nî gao-aodī tsi sats ra ǂgao khami; sats ge Israels ǂama nî gao. 38 Tita ra mîmā tsina ǁnâuǀnam, ti ǂhanub ǃnâ ûi tsîts ga ti ǂnûiǂgādi tsî ti mîmādi tsîna ti ǃgāb Davidi gere dī khami ǃkhōǀgaipeo, o ta ge hoaǁae sats ǀkha nî hâ. Sats ge Israeli ǂama nî gao tsî ta ge sa gaosisa Davida ta ge dība khami sa surib kōse nî aiǃgû kai. 39 Salomob ǃaroma ta ge Davidi suriba nî ǁkhara, xawe ǀamoses ose.’ ”
40 ǁNā-amagab ge Salomoba Jerobeamma gere ǃgam ǂgao, xaweb ge ǁîba gao-aob Sisaki, Egipteb dib ǃoa ǁhâ tsî ǁnāpa Salomob di ǁōb kōse ge hâ.
Salomob di ǁōb
(2 Kroniks 9:29-31)41 Nau ǃnaeǃkhaidi Salomob didi tsî dīb ge xūn hoan tsî gā-aisib âb tsîn ge ǃNaeǃkhaidi ǂKhanis Salomob dis ǃnâ a xoamâisa. 42 ǁÎb ge Jerusalems ǃnâ hakadisi kuriga hoaraga Israeli ǂama ge gao-ao i. 43 Tsîb ge ǁō tsî ǁîb îb Davidi ǃĀs ǃnâ ge ǁkhōhe; tsîb ge ǁîb ôab Rehabeamma ǁîba gao-aose se saoǃgon.