MuMalta
1 Ano sho twa thiki nawa komunkulo, otu uvu kutya edhina lyontuntu ndjiyaka oMalta. 2 Aakali yokontuntu oye tu taamba nuukuume uunene. Oyo oya tema omulilo noye tu ithana, tu ka huhulukwe, oshoka omvula oya li tayi loko nokwa li ku na uutalala. 3 Nena Paulus okwa tyaya oshihampi shiikuni nomanga a li te yi tula peziko, eyoka olya zi miikuni omoluupyu womulilo e tali mu kanyatele koshikaha. 4 Aantu yokontuntu sho ya mono eyoka lye endjelela koshikaha shaPaulus, oya lombwelathana ya ti: “Omulumentu nguno oye omudhipagi, oshoka nando a hupithwa mefuta, Kalunga kuuyuuki ina pitika, a kale e na omwenyo.” 5 Ihe Paulus okwa pupulile eyoka meziko ye ina mona nando oshiponga shasha. 6 Oyo oya li ya tegelela, Paulus a zinde nenge i ihate pevi e ta si. Ihe sho ya tegelele ethimbo ele noya dhimbulula kutya Paulus oku li nawa kee na nando oshiponga shasha, oya lundulula omadhiladhilo gawo noya ti: “Oye kalunga!”
7 Popepi neha ndyoka opwa li pu na omapya gomukuluntu gwontuntu Publius. Oye okwe tu taamba nombili e tatu menekele puye uule womasiku gatatu. 8 He yaPublius okwa li ta alukwa e na olwiidhi noshimela shombinzi. Nena Paulus okwa yi mondunda ye, a galikana, e te mu tenteke iikaha nokwe mu aludha. 9 Ano omolwoshiningwanima shika aavu yalwe ooyakwawo yokontuntu oye ya kuPaulus, oye nokwe ya aludha. 10 Oyo oye tu pe omagano ogendji, naasho twa yi mosikepa, oye tu pe oompumbwe dhomondjila.
Okuza muMalta nokuya kuRoma
11 Oomwedhi ndatu sho dha piti po, otwa yi mosikepa yokuAleksandria hayi ithanwa “Ookalunga aakwanambwiyu”, ndjoka ya kala montuntu ndjika okufu akuhe. 12 Otse otwa thiki koshilando shaSirakusa notwa kala mo omasiku gatatu. 13 Okuza mpoka otwa yi nosikepa notwa thiki kuRegio. Esiku lya landula ombepo oya tameke okupepa tayi zi kuumbugantu noye tu thikitha momasiku gaali koshilandotulilo Puteoli. 14 Otwa adha mo ooitaali yamwe noye tu pula, tu kale puyo uule woshiwike shimwe. Opo ihe otwa thikama, tu ye kuRoma. 15 Ooitaali ooyakwetu yomuRoma oyu uvu kutya otu li mondjila, onkee oye ya oku tu tsakaneka opOshilandelo shaAppius nopOondjendingulu ndatu. Paulus sho e ya mono, okwa hambelele Kalunga nokwa tsuwa omukumo.
MuRoma
16 Ano sho twa thiki muRoma, Paulus okwa pitikilwa okwiikalela e na omukwiita te mu tonatele.
17 Omasiku gatatu sho ga piti po, Paulus okwi ithana aakuluntu yAajuda koshigongi. Sho ya gongala, okwe ya lombwele ta ti: “Aamwameme! Ngame nando inandi yona sha koshigwana shetu nenge koompango ndhoka twe dhi thigulula kootate, aantu yomuJerusalem oya gandja ndje miikaha yAaroma. 18 Aaroma oya pulapula ndje noya li ya hala okumangulula ndje, oshoka oya mono kutya inandi ninga nando osha sha gwana okudhipagitha ndje. 19 Ihe Aajuda sho ya tamaneke oshinima shika, onda thiminikwa okwiigameka komupangeli Omuroma, nonando kandi na sha shokutamanana naantu yoshigwana shaandjetu. 20 Onkee ano ondi indile, ndi mu mone, tse tu popyeni, oshoka ngame ondi li momalyenge ngaka omolwaangoka a tegelelwa koshigwana shAaisraeli.”
21 Nena Aajuda oye mu lombwele ya ti: “Tse inatu mona nando oontumwafo dhasha dha za kuJudea tadhi ku popi. Osho wo kape na nando ogumwe gwomooyakwetu mboka ya zi hwiyaka a popi nenge a hokolola sha oshiwinayi kombinga yoye. 22 Ihe tse otwa hala okuuva omadhiladhilo goye, oshoka otwa ndhindhilika kutya akuhe aantu otaa popi nokutamaneka ongundu yeni.”
23 Onkee ano oyu uvathana esiku lyokutsakanena ishewe naPaulus, nomesiku ndyoka ongundu onene yaantu yi vule ndjiyaka yotango, oye ya kehala hoka kwa li Paulus. Okuza ongula sigo ongulohi Paulus okwe ya fatululile nokwe ya hokololele Oshilongo shaKalunga. Oye okwa totha mo omatumbulo mompango yaMoses nomiinyolwa yaahunganeki, e ya tompo, yi itaale Jesus. 24 Yamwe yomuyo oya tompwa koohapu dhe, ooyakwawo oya li inaa hala okwiitaala. 25 Osho ngeyi oya zi po puye yaa uvitathane. Paulus okwe ya lombwele owala a ti: “Nani Ombepo Ondjapuki okwa popitha omuhunganeki Jesaja oohapu dha tsa, sho a lombwele oohokulu 26 a ti:
‘Inda, u ka lombwele aantu yoshigwana shika, u tye:
One otamu ka kala nokupulakena, ihe itamu uvu ko.
Otamu ka kala nokutala, ihe itamu mono ko.
27 Oshoka omadhiladhilo gaantu yoshigwana shika oga simpa,
omakutsi gawo oye ga thitika.
Nomeho gawo oga thithikila.
Oshoka ando hasho,
ando omeho gawo otaga mono ko,
omakutsi gawo otaga uvu ko,
nomadhiladhilo gawo ando otaga pyokoka,
ando otaa itedhulula e taa galukile kungame.
Ongame notandi ya aludha.’ ”
28 Hugunina Paulus okwa ti: “Ano kaleni mu shi shi kutya elaka lyaKalunga lyehupitho olya tuminwa kaapagani; oyo notaye ke li uva ko.” 29 [Paulus sho a popi oohapu ndhika, Aajuda oye mu thigi po noya yi nomaludhi omanene mokati kawo.]
30 Paulus okwa kala megumbo e li thithwa nohe li futile uule woomvula mbali nokwa kundathana naayehe mboka ye ya oku mu talela po. 31 Nuulaadhi uunene oye oku uvithile aantu Oshilongo shaKalunga nokwe ya hokololele Omuwa Jesus Kristus, ye ina keelelwa nando okomuntu.
In Malta
1 When we were safely ashore, we learned that the island was called Malta. 2 The natives there were very friendly to us. It had started to rain and was cold, so they built a fire and made us all welcome. 3 Paul gathered up a bundle of sticks and was putting them on the fire when a snake came out on account of the heat and fastened itself to his hand. 4 The natives saw the snake hanging on Paul's hand and said to one another, “This man must be a murderer, but Fate will not let him live, even though he escaped from the sea.” 5 But Paul shook the snake off into the fire without being harmed at all. 6 They were waiting for him to swell up or suddenly fall down dead. But after waiting for a long time and not seeing anything unusual happening to him, they changed their minds and said, “He is a god!”
7 Not far from that place were some fields that belonged to Publius, the chief of the island. He welcomed us kindly and for three days we were his guests. 8 Publius' father was in bed, sick with fever and dysentery. Paul went into his room, prayed, placed his hands on him, and healed him. 9 When this happened, all the other sick people on the island came and were healed. 10 They gave us many gifts, and when we sailed, they put on board what we needed for the voyage.
From Malta to Rome
11 After three months we sailed away on a ship from Alexandria, called “The Twin Gods,” which had spent the winter in the island. 12 We arrived in the city of Syracuse and stayed there for three days. 13 From there we sailed on and arrived in the city of Rhegium. The next day a wind began to blow from the south, and in two days we came to the town of Puteoli. 14 We found some believers there who asked us to stay with them a week. And so we came to Rome. 15 The believers in Rome heard about us and came as far as the towns of Market of Appius and Three Inns to meet us. When Paul saw them, he thanked God and was greatly encouraged.
In Rome
16 When we arrived in Rome, Paul was allowed to live by himself with a soldier guarding him.
17 After three days Paul called the local Jewish leaders to a meeting. When they had gathered, he said to them, “My fellow Israelites, even though I did nothing against our people or the customs that we received from our ancestors, I was made a prisoner in Jerusalem and handed over to the Romans. 18 After questioning me, the Romans wanted to release me, because they found that I had done nothing for which I deserved to die. 19 But when the Jews opposed this, I was forced to appeal to the Emperor, even though I had no accusation to make against my own people. 20 That is why I asked to see you and talk with you. As a matter of fact, I am bound in chains like this for the sake of him for whom the people of Israel hope.”
21 They said to him, “We have not received any letters from Judea about you, nor have any of our people come from there with any news or anything bad to say about you. 22 But we would like to hear your ideas, because we know that everywhere people speak against this party to which you belong.”
23 So they set a date with Paul, and a large number of them came that day to the place where Paul was staying. From morning till night he explained to them his message about the Kingdom of God, and he tried to convince them about Jesus by quoting from the Law of Moses and the writings of the prophets. 24 Some of them were convinced by his words, but others would not believe. 25 So they left, disagreeing among themselves, after Paul had said this one thing: “How well the Holy Spirit spoke through the prophet Isaiah to your ancestors! 26 For he said,
‘Go and say to this people:
You will listen and listen, but not understand;
you will look and look, but not see,
27 because this people's minds are dull,
and they have stopped up their ears
and closed their eyes.
Otherwise, their eyes would see,
their ears would hear,
their minds would understand,
and they would turn to me, says God,
and I would heal them.’”
28 And Paul concluded: “You are to know, then, that God's message of salvation has been sent to the Gentiles. They will listen!”
30 For two years Paul lived in a place he rented for himself, and there he welcomed all who came to see him. 31 He preached about the Kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ, speaking with all boldness and freedom.