Oshikethahangano tashi falwa motempeli
(2 Ondjal. 5:2—6:2)1 Salomo okwi ithana aawiliki ayehe yomazimo noyomaludhi gaIsrael, ye ye kuye muJerusalem, opo ya kuthe ko oshikethahangano shOmuwa koshilando shaDavid, kokutya Sion, yo ye shi fale motempeli. 2 Ayehe oya gongala pethimbo lyoshituthi shomatsali giihwa iitalala momwedhi omutiheyali, omwedhi Etanim. 3 Aawiliki ayehe sho ya gongala, aayambi oya yelutha po oshikethahangano 4 e taye shi fala kotempeli. Aalevi naayambi oya dhikulula po etsalihangano, iikwaniipangitho yalyo ayihe noye yi fala kotempeli. 5 Omukwaniilwa Salomo nAaisraeli ayehe oya gongala komeho goshikethahangano e taa yamba oonzi noongombe odhindji — kaadhi shi kuyalulwa. 6 Nena aayambi oya fala oshikethahangano motempeli e taye shi tula pehala lyasho mUuyapukielela pokati komawawa gaakerubi. 7 Omawawa gawo ga yalalekwa oga kwidhidhike oshiketha niihumbatitho yasho. 8 Oombando dhiihumbatitho otadhi vulu okumonika kushaa ngoka ta thikama a taalela Ehala lyUuyapukielela, ihe hapalwe we. (Iihumbatitho oko yi li nonena.) 9 Moshikethahangano kamwa li sha, kakele komayambi gaali giipango ga tulilwe mo kuMoses kondundu Sinai, Omuwa sho a hangana nAaisraeli mokuza kwawo kuEgipiti.
10 Aayambi sho ya li taa zi motempeli, oshikogo oshe yi udhitha ohaluka. 11 Aayambi inaa vula we okulonga oshilonga shawo, oshoka eadhimo lyOmuwa olyu udhitha otempeli. 12 Nena Salomo okwa galikana a ti:
“Ongoye, Omuwa, wa langeke etango mewangandjo
Ongoye tuu ngoka wa hogolola u kale moshikogo oshiluudhe.
13 Ngashingeyi onde ku tungile otempeli yo opala,
egumbo moka to kala sigo aluhe.”
Salomo tu uvithile aantu
(2 Ondjal. 6:3-11)14 Aantu manga ya li ya thikama, omukwaniilwa Salomo okwa pungulukile kuyo nokwe ya indilile eyambeko lyaKalunga. 15 Okwa ti: “Omuwa, Kalunga kaIsrael, na hambelelwe! Okwa gwanitha euvaneko ndyoka a uvanekele tate David, sho a tile: 16 ‘Okuza kethimbo ndyoka nda tembudha aantu yandje muEgipiti, inandi hogolola oshilando shasha mevi lyaIsrael shokutungila mo otempeli moka ndi na okulongelwa. Ndele onde ku hogolola, ngoye David, u lele aantu yandje.’ ”
17 Salomo okwa tsikile a ti: “Tate David okwa dhiladhilile a tunge otempeli yokusimanekela mo Omuwa, Kalunga kaIsrael, 18 ihe Omuwa okwa ti kuye: ‘Onawa, sho wa hala okutungila ndje otempeli, 19 ihe ito ke yi tunga. Omumwoye, omumwoyelela, oye ta ka tungila ndje otempeli.’
20 “Ngashingeyi Omuwa okwa gwanitha euvaneko lye. Ngame onda landula tate muukwaniilwa waIsrael nonda tungu otempeli yokusimanekela mo Omuwa, Kalunga kaIsrael. 21 Onda longekidha ishewe eha motempeli lyoshikethahangano moka mwa pungulwa omayambi giipango yehangano ndyoka a hangana nootatekulu, sho e ya tembudha muEgipiti.”
Egalikano lyaSalomo
(2 Ondjal. 6:12-42)22 Montaneho yaantu Salomo okwa yi komeho goshiyambelo, a yelutha omaako ge 23 e ta galikana ta ti: “Omuwa, Kalunga kaIsrael, kaku na kalunga megulu pombanda nenge kombanda yevi pohi e ku fa! Oto dhiginine ehangano lyoye naantu yoye noto ya hololele ohole yoye, oomboka taa vulika kungoye mokukala kwawo akuhe. 24 Owa gwanitha euvaneko we li uvanekele tate David; nena ohapu kehe oya gwanithwa. 25 Ano ngashingeyi, Omuwa, Kalunga kaIsrael, otandi galikana, u dhiginine wo euvaneko lilwe we li uvanekele tate, sho we mu lombwele kutya moluvalo lwe otamu ka kala aluhe omukwaniilwa ngoka ta ka pangela Israel, ngele oluvalo lwe otalu vulika kungoye, ngaashi tate a ningile. 26 Ano ngashingeyi, Kalunga kaIsrael, tsakanitha omauvaneko goye ngoka wa uvanekele tate David, omuntu gwoye.
27 “Omuwa, ndishi ito vulu okukala shili kombanda yevi? Eeno, negulu nomagulu inage ku gwanena, ano otempeli ndjika nde yi ku tungile, oto gwana mo ngiini? 28 Omuwa, Kalunga kandje, ngame omuntu gwoye. Pulakena omagalikano gandje, ngoye u taambe omaindilo tandi ga hehela nena. 29 Tonatela otempeli ndjika omutenya nuusiku, ehala ndika wa hogolola u longelelwe mo. Uva ndje, sho te taalele otempeli ndjika note galikana. 30 Uva omagalikano gandje nomagalikano gaantu yoye, uuna taa galikana muka. Megumbo lyoye megulu tu uva, u tu dhimine po oondjo.
31 “Ngele ope na omuntu ta tamanekelwa oondjo ye ke dhi na e te etwa koshiyambelo shoye motempeli ndjika, a gane kutya ye ke na ndjo, 32 Omuwa, mu pulakena megulu lyoye nou tokole aantu yoye. Pangulila uuwinayi ngoka e shi ilongela, nou yululule omukeenandjo.
33 “Aantu yoye Aaisraeli nge taa dhengwa kaatondi yawo molwashoka ya yono kungoye, e taa galukile kungoye notaa ya motempeli ndjika, taa ku galikana yi ifupipika, u ya dhimine po, 34 ya pulakena megulu. Dhima po omayono gaantu yoye, noku ya galulila kevi ndyoka we li pe oohekulu.
35 “Uuna to ya kalaganyekele oluteni molwashoka ya yono kungoye, ndele taa itedhulula e taa ya motempeli ndjika taa ku galikana neifupipiko, 36 ya pulakena megulu. Dhima po oondjo dhomukwaniilwa nodhAaisraeli ayehe. Ya longa okuninga shoka shu uka. Nena, Omuwa, lokithila evi ndika lyoye omvula, ndyoka we li pe aantu yoye, li ninge eliko lyawo lyaaluhe.
37 “Moshilongo ngele otamu ya ondjala nenge elega, nenge iilya tayi ningi oshikombo nenge omulegu nenge tayi lika po koshapapa nenge koombahu, nenge aantu yoye taa matukilwa kaatondi yawo nenge taa adhika koshivu nenge komikithi, 38 pulakena omagalikano gawo. Omuisraeli kehe ta adhika koluhodhi momwenyo gwe, e ta yelutha omaako ge motempeli ndjika yoye, 39 uva egalikano lye. Ya pulakena megumbo lyoye megulu, ya dhimina po ngoye u ya kwathe. Ongoye awike wa tseya omadhiladhilo gomomutima gwomuntu. Shaa ngoka mu ningila, ngaashi i ilongela, 40 opo aantu yoye ya kale ya vulika kungoye mokukala kwawo akuhe mevi ndika we li pe ootatekulu.
41-42 “Ngele omukwiilongo ngoka a kala mevi lyokokule, ta kundana esimano lyoye niinima iinene we yi ningile aantu yoye, e te ya, e ku longele nokugalikana motempeli ndjika, 43 pulakena omagalikano ge. Mu uva megulu lyoye, moka wa kala mo, nou ninge shoka te shi pula, opo iigwana ayihe yomuuyuni yi ku tseye noyi vulike kungoye, ngaashi aantu yoye Aaisraeli taa ningi. Nena otaa ka tseya kutya otempeli ndjika nde yi tungu, oyo ehala moka to simanekelwa.
44 “Uuna to tumu aantu yoye, ya ye kolugodhi okukondjitha aatondi yawo notaa ku galikana shaampoka ye li, ya taalela koshilando shika we shi hogolola, notempeli ndjika nde yi ku tungile, 45 pulakena omagalikano gawo. Ya uva megulu, u ya pe esindano.
46 “Ngele aantu yoye otaa yono kungoye — ko kwaa na ngo inaa yona — nomondjahi yoye oto etha, aatondi yawo ye ya sinde, e taye ya fala muupika komavi galwe, nando evi ndyoka li kale kokule, 47 pulakena omagalikano gaantu yoye. Ngele otayi itedhululile mevi ndyoka e taa ku galikana taa hempulula oondjo dhawo, nkene ya yono, nuuwinayi ye u longo, Omuwa, uva omagalikano gawo. 48 Ngele otayi itedhululile shili mevi ndyoka koomwenyo dhawo adhihe e taye ku galikana ya taalela kevi ndika we li pe ootatekulu, koshilando shika we shi hogolola, notempeli ndjika nde yi ku tungile, 49 nena pulakena omagalikano gawo. Ya uva megumbo lyoye megulu ngoye u ya sile ohenda. 50 Dhima po omayono gawo agehe noondumbo dhawo ye ku tsile ondumbo ngoye u ya silithe ohenda kaatondi yawo, ya kale nayo nombili. 51 Oyo aantu yoye mwene, mboka we ya tembudha muEgipiti, muupyu wa hanya.
52 “Omuwa Omupangeliawike, tala aluhe nolukeno aantu yoye Aaisraeli nomukwaniilwa gwawo nou uve omagalikano gawo, ngele taye ku ithana taa kugile ekwatho. 53 Ongoye we ya hogolola mokati kiigwana ayihe, ya ninge aantu yoye mwene, ngaashi we ya lombwelitha omuntu gwoye Moses, sho wa kutha ootatekulu muEgipiti.”
Egalikano lyahugunina
54 Salomo sho a zimbuka okugalikana Omuwa, okwa thikama komeho goshiyambelo, nkoka a li a tsa oongolo ye a yelutha iikaha ye. 55 Okwi igidhile aantu ayehe eyambeko lyaKalunga. Okwa ti: 56 “Omuwa na hambelelwe, ngoka a pe aantu ye ombili, ngaashi u uvaneka. Okwa dhiginine omauvaneko agehegehe ngoka u uvanekitha omuntu gwe Moses. 57 Omuwa Kalunga ketu na kale natse, ngaashi a li nootatekulu; na kale itee tu etha nando nenge e tu thige po; 58 ne tu ninge aavuliki kuye, opo tu kale aluhe, ngaashi a hala tu kale nokudhiginina iipango ayihe nomautho agehe e ga pele ootatekulu. 59 Omuwa Kalunga ketu na dhimbulukwe omathimbo agehe egalikano ndika nomaindilo ngaka nde mu indile. Na kale aluhe e na ohenda naantu ye Aaisraeli nomukwaniilwa gwawo, opampumbwe dhawo dhesiku kehe. 60 Nosho ngaaka iigwana ayihe yomuuyuni tayi ka tseya kutya Omuwa oye awike Kalunga — kaku na gulwe. 61 Ne aantu ye, kaleni mwa dhiginina Omuwa, Kalunga ketu, vulikeni kiipango ye ayihe nokomautho ge, ngaashi tamu ningi ngashingeyi.”
Esindililo lyotempeli
(2 Ondjal. 7:4-10)62 Nena omukwaniilwa Salomo pamwe naantu ayehe oya yamba omafikilondjambo kOmuwa. 63 Salomo okwa yamba ekwatathanondjambo lyoongombe 22 000 noonzi 120 000. Osho ngaaka omukwaniilwa naantu ayehe ya sindilile otempeli. 64 Esiku tuu ndyoka okwa yapula wo endiki lyehale lyokomeho gotempeli e ta yambele nkoka: omidhidhindjambo, iikulyandjambo noofu dhiimuna yomekwatathanondjambo. Okwa ningi ngaaka, oshoka oshiyambelo shoshikushu osha li oshishona okuyambela mo omayambo ngaka agehe.
65 Mpeyaka potempeli Salomo nAaisraeli ayehe oya dhanene po oshituthi shomatsali giihwa iitalala shomasiku gaheyali. Okwa li ongundu onenenene yaatu ya kongoloka okuza ketaulilo lyaHamat kuumbangalantu nokongamba yaEgipiti muumbugantu. 66 Mesiku etihetatu Salomo okwa laleke aantu, ya ye kaandjawo. Ayehe oye mu pandula noya yi kaandjawo ya nyanyukilwa omayambeko agehe ngoka Omuwa e ga pe omuntu gwe David naantu ye Aaisraeli.
The Covenant Box Is Brought to the Temple
(2 Chronicles 5.2—6.2)1 Then King Solomon summoned all the leaders of the tribes and clans of Israel to come to him in Jerusalem in order to take the Lord's Covenant Box from Zion, David's City, to the Temple. 2 They all assembled during the Festival of Shelters in the seventh month, in the month of Ethanim. 3 When all the leaders had gathered, the priests lifted the Covenant Box 4 and carried it to the Temple. The Levites and the priests also moved the Tent of the Lord's presence and all its equipment to the Temple. 5 King Solomon and all the people of Israel assembled in front of the Covenant Box and sacrificed a large number of sheep and cattle—too many to count. 6 Then the priests carried the Covenant Box into the Temple and put it in the Most Holy Place, beneath the winged creatures. 7 Their outstretched wings covered the box and the poles it was carried by. 8 The ends of the poles could be seen by anyone standing directly in front of the Most Holy Place, but from nowhere else. (The poles are still there today.) 9 There was nothing inside the Covenant Box except the two stone tablets which Moses had placed there at Mount Sinai, when the Lord made a covenant with the people of Israel as they were coming from Egypt.
10 As the priests were leaving the Temple, it was suddenly filled with a cloud 11 shining with the dazzling light of the Lord's presence, and they could not go back in to perform their duties. 12 Then Solomon prayed:
“You, Lord, have placed the sun in the sky,
yet you have chosen to live in clouds and darkness.
13 Now I have built a majestic temple for you,
a place for you to live in forever.”
Solomon's Address to the People
(2 Chronicles 6.3-11)14 As the people stood there, King Solomon turned to face them, and he asked God's blessing on them. 15 He said, “Praise the Lord God of Israel! He has kept the promise he made to my father David, when he told him, 16 ‘From the time I brought my people out of Egypt, I have not chosen any city in all the land of Israel in which a temple should be built where I would be worshiped. But I chose you, David, to rule my people.’”
17 And Solomon continued, “My father David planned to build a temple for the worship of the Lord God of Israel, 18 but the Lord said to him, ‘You were right in wanting to build a temple for me, 19 but you will never build it. It is your son, your own son, who will build my temple.’
20 “And now the Lord has kept his promise. I have succeeded my father as king of Israel, and I have built the Temple for the worship of the Lord God of Israel. 21 I have also provided a place in the Temple for the Covenant Box containing the stone tablets of the covenant which the Lord made with our ancestors when he brought them out of Egypt.”
Solomon's Prayer
(2 Chronicles 6.12-42)22 Then in the presence of the people Solomon went and stood in front of the altar, where he raised his arms 23 and prayed, “Lord God of Israel, there is no god like you in heaven above or on earth below! You keep your covenant with your people and show them your love when they live in wholehearted obedience to you. 24 You have kept the promise you made to my father David; today every word has been fulfilled. 25 And now, Lord God of Israel, I pray that you will also keep the other promise you made to my father when you told him that there would always be one of his descendants ruling as king of Israel, provided they obeyed you as carefully as he did. 26 So now, O God of Israel, let everything come true that you promised to my father David, your servant.
27 “But can you, O God, really live on earth? Not even all of heaven is large enough to hold you, so how can this Temple that I have built be large enough? 28 Lord my God, I am your servant. Listen to my prayer, and grant the requests I make to you today. 29 Watch over this Temple day and night, this place where you have chosen to be worshiped. Hear me when I face this Temple and pray. 30 Hear my prayers and the prayers of your people when they face this place and pray. In your home in heaven hear us and forgive us.
31 “When a person is accused of wronging another and is brought to your altar in this Temple to take an oath that he is innocent, 32 O Lord, listen in heaven and judge your servants. Punish the guilty one as he deserves, and acquit the one who is innocent.
33 “When your people Israel are defeated by their enemies because they have sinned against you, and then when they turn to you and come to this Temple, humbly praying to you for forgiveness, 34 listen to them in heaven. Forgive the sins of your people and bring them back to the land which you gave to their ancestors.
35 “When you hold back the rain because your people have sinned against you, and then when they repent and face this Temple, humbly praying to you, 36 listen to them in heaven. Forgive the sins of the king and of the people of Israel, and teach them to do what is right. Then, O Lord, send rain on this land of yours, which you gave to your people as a permanent possession.
37 “When there is famine in the land or an epidemic or the crops are destroyed by scorching winds or swarms of locusts, or when your people are attacked by their enemies, or when there is disease or sickness among them, 38 listen to their prayers. If any of your people Israel, out of heartfelt sorrow, stretch out their hands in prayer toward this Temple, 39 hear their prayer. Listen to them in your home in heaven, forgive them, and help them. You alone know the thoughts of the human heart. Deal with each person as he deserves, 40 so that your people may obey you all the time they live in the land which you gave to our ancestors.
41-42 “When a foreigner who lives in a distant land hears of your fame and of the great things you have done for your people and comes to worship you and to pray at this Temple, 43 listen to his prayer. In heaven, where you live, hear him and do what he asks you to do, so that all the peoples of the world may know you and obey you, as your people Israel do. Then they will know that this Temple I have built is the place where you are to be worshiped.
44 “When you command your people to go into battle against their enemies and they pray to you, wherever they are, facing this city which you have chosen and this Temple which I have built for you, 45 listen to their prayers. Hear them in heaven and give them victory.
46 “When your people sin against you—and there is no one who does not sin—and in your anger you let their enemies defeat them and take them as prisoners to some other land, even if that land is far away, 47 listen to your people's prayers. If there in that land they repent and pray to you, confessing how sinful and wicked they have been, hear their prayers, O Lord. 48 If in that land they truly and sincerely repent and pray to you as they face toward this land which you gave to our ancestors, this city which you have chosen, and this Temple which I have built for you, 49 then listen to their prayers. In your home in heaven hear them and be merciful to them. 50 Forgive all their sins and their rebellion against you, and make their enemies treat them with kindness. 51 They are your own people, whom you brought out of Egypt, that blazing furnace.
52 “Sovereign Lord, may you always look with favor on your people Israel and their king, and hear their prayer whenever they call to you for help. 53 You chose them from all the peoples to be your own people, as you told them through your servant Moses when you brought our ancestors out of Egypt.”
The Final Prayer
54 After Solomon had finished praying to the Lord, he stood up in front of the altar, where he had been kneeling with uplifted hands. 55 In a loud voice he asked God's blessings on all the people assembled there. He said, 56 “Praise the Lord who has given his people peace, as he promised he would. He has kept all the generous promises he made through his servant Moses. 57 May the Lord our God be with us as he was with our ancestors; may he never leave us or abandon us; 58 may he make us obedient to him, so that we will always live as he wants us to live, keeping all the laws and commands he gave our ancestors. 59 May the Lord our God remember at all times this prayer and these petitions I have made to him. May he always be merciful to the people of Israel and to their king, according to their daily needs. 60 And so all the nations of the world will know that the Lord alone is God—there is no other. 61 May you, his people, always be faithful to the Lord our God, obeying all his laws and commands as you do today.”
The Dedication of the Temple
(2 Chronicles 7.4-10)62 Then King Solomon and all the people there offered sacrifices to the Lord. 63 He sacrificed 22,000 head of cattle and 120,000 sheep as fellowship offerings. And so the king and all the people dedicated the Temple. 64 That same day he also consecrated the central part of the courtyard, the area in front of the Temple, and then he offered there the sacrifices burned whole, the grain offerings, and the fat of the animals for the fellowship offerings. He did this because the bronze altar was too small for all these offerings.
65 There at the Temple, Solomon and all the people of Israel celebrated the Festival of Shelters for seven days. There was a huge crowd of people from as far away as Hamath Pass in the north and the Egyptian border in the south. 66 On the eighth day Solomon sent the people home. They all praised him and went home happy because of all the blessings that the Lord had given his servant David and his people Israel.