Omalongokumagidho gahugunina gaDavid
1 David sho a li pokusa, okwi ithana omwana Salomo e te mu longo omalongo ge gahugunina ta ti: 2 “Ethimbo lyandje lyokusa lya thikana. Kala omwiinekelwa nomulumentwelela 3 e to ningi shoka Omuwa Kalunga koye te ku lombwele, u shi ninge. Vulika kiipango ye ayihe nokomisindilo dhe, ngaashi sha nyolwa mompango yaMoses, opo u kale u na elago shaa mpoka to ka ya noshaa shoka to ka ninga. 4 Ngele oto vulika kuye, Omuwa ota ka gwanitha euvaneko e li uvanekele ndje kutya oluvalo lwandje otalu ka lela Israel, ngele otaa si oshimpwiyu okuvulika komisindilo dhe e taye dhi dhiginine momitima nomoomwenyo dhawo.
5 “Ope na iinakugwanithwa yimwe. Oto dhimbulukwa shoka Joab a ningile ndje, sho a dhipaga aawiliki yaali yiita yaIsrael, Abner yaNer naAmasa gaJeter. Oto dhimbulukwa, nkene e ya dhipagele epwanga po pwaa na lugodhi, molwiikonene yeso ye li ningile pethimbo lyiita. Okwa dhipagele aantu yaa na ndjo, nongashingeyi ongame nda humbata oshilanduli notashi ehameke ndje. 6 Ou shi shoka to ningi; ino etha a se eso lyopaunshitwe.
7 “Ihe sila ohenda aana yaBarsillai gwokuGilead ngoye u ya sile oshimpwiyu, oshoka oya li ya ningi ndje nawa, sho nda li nda yi ondapo omumwanyoko Absalom.
8 “Oku na ishewe Shimei yaGera gwomezimo lyaBenjamin muBahurim. Okwa tukile ndje nayi, uuna nda yile ontuku kuMahanaim, ihe sho a tsakaneke ndje pomulonga Jordan, onde mu uvanekele nokugana medhina lyOmuwa kutya itandi mu dhipaga. 9 Ihe ngoye ino mu etha, i isile inaa geelwa. Oto tseya shoka to ningi, ino dhimbwa oku mu dhipaga.”
Eso lyaDavid
10 David okwa si e ta fumvikwa moshilando she. 11 Okwa kalele omukwaniilwa gwaIsrael omimvo omilongo ne; muHebron okwa lele omimvo heyali nomuJerusalem omimvo omilongo ndatu nandatu. 12 Salomo okwa landula he David muukwaniilwa, nuukwaniilwa we wa li wa kola.
Eso lyaAdonia
13 Nena Adonia, omuna gwaHaggit, okwa yi kuBatseba, yina yaSalomo. Batseba okwe mu pula ta ti: “Ou na tuu ombili?”
Adonia okwa yamukula a ti: “Ombili ngaa.” 14 Nena okwa gwedha ko a ti: “Onde ya okupula sha kungoye.”
Batseba okwe mu pula a ti: “Oshike?”
15 Adonia okwa ti: “Otwa tseya tuu kutya ongame nda li ndi na okuninga omukwaniilwa, naayehe muIsrael oya li ye shi tegelela? Ihe hasho sha ningwa, nomumwameme oye a ningi omukwaniilwa, oshoka osho Omuwa a hala. 16 Ngashingeyi ondi na epulo limwe, ndi ku pule, ihe kwatha ndje, waa li tinde.”
17 Batseba okwa pula a ti:
“Olyashike?”
Adonia okwa yamukula a ti: “Ondi shi shi kutya omukwaniilwa Salomo ite ke shi ku tindila, ngele oto mu pula, a pe ndje Abishag, omukadhona gwokuShunem, a ninge mukadhandje.”
18 Batseba okwa yamukula a ti: “Eewa, otandi ke ku popila komukwaniilwa.”
19 Batseba okwa yi komukwaniilwa, a popye naye peha lyaAdonia. Omukwaniilwa okwa thikama, a kunde yina nokwe mu inyongamene. Nena okwa kuutumba koshipangelapundi she noshipundi shilwe oshe etelwa mo yina, e shi kuutumbe e li kolulyo.
20 Yina okwa ti: “Ondi na okaindilo okashona, ndi ku pule. Kwatha ndje, u ka ziminine ndje.”
Salomo okwa pula a ti: “Oshike, meme? Itandi shi tindi.”
21 Batseba okwa yamukula a ti:
“Pitika, mumwanyoko Adonia a ushike po Abishag.”
22 Omukwaniilwa okwa pula a ti:
“Omolwashike to pula ndje, ndi mu pe Abishag? Ando u mu indilile wo, ndi mu pe oshipangelapundi! Ndishi oye omumwameme omukuluntu; omuyambi Abiatar naJoab oya gama kuye.” 23 Nena Salomo okwa gana medhina lyOmuwa ta ti: “Kalunga na dhipage ndje, ngele itandi dhipaga Adonia molwokupula shika! 24 Omuwa okwa kuutumbike ndje shili koshipangelapundi shatate David; okwa gwanitha euvaneko lye e ta pe ndje uukwaniilwa noluvalo lwandje. Otandi gana kOmuwa omunamwenyo kutya Adonia ota si nena ndji!”
25 Nena omukwaniilwa Salomo okwa tumu Benaia yaJojada nokwa yi e ta dhipaga Adonia.
Abiatar ta tidhwa neso lyaJoab
26 Nena omukwaniilwa Salomo okwa ti komuyambi Abiatar: “Inda koshilongo shaandjeni kuAnatot. Owi ilongela okusa, ihe inandi hala oku ku dhipaga ngashingeyi, oshoka owa humbata oshikethahangano shOmuwa, manga wa li natate David nowa monene omalwa pamwe naye.” 27 Nena Salomo okwa tidha Abiatar miilonga yuuyambi wOmuwa. Okwa gwanitha shoka Omuwa a popile muShilo kombinga yomuyambi Eli noluvalo lwe.
28 Joab okwa kundana shoka sha ningwa po. (Okwa li a gama kuAdonia, ihe hakuAbsalom.) Onkee okwa fadhuka po e ta yi ketsalihangano e ta kwata kooniga dhoshiyambelo. 29 Onkundana sho ya adha omukwaniilwa Salomo kutya Joab okwa fadhuka po a yi ketsalihangano noku li koshiyambelo, Salomo okwa tumu omutumwa kuJoab, e mu pule kutya omolwashike a fadhukile koshiyambelo. Joab okwa yamukula kutya ye okwa matukile kOmuwa, oshoka okwa li a tila Salomo. Nena omukwaniilwa Salomo a tumu Benaia yaJojada, e mu dhipage. 30 Benaia okwa yi ketsalihangano e ta ti kuJoab: “Omukwaniilwa okwa ti: ‘Za ko.’ ”
Joab okwa yamukula a ti: “Aawoo, ote sile mpaka.”
Benaia okwa galukile komukwaniilwa e te mu hokololele shoka Joab a ti.
31 Salomo okwa yamukula a ti: “Ningeni shoka Joab ta ti. Mu dhipageni ne mu mu fumvike. Nena ongame nenge oluvalo lwaDavid italu ka kala we lu na uutoni wombinzi yaJoab, molwaasho a dhipagele aantu epwanga lyowala yaa na ndjo. 32 Omuwa ota geele Joab molwomadhipago ngoka a ningi tate David kee shi shi. Joab okwa dhipaga aalumentu yaali yaa na ndjo, mboka ya li aawanawa ye mu vule: Abner, omuwiliki gwiita yaIsrael, naAmasa, omuwiliki gwiita yaJuda. 33 Egeelo lyomadhipago gawo nali ka lambele Joab noluvalo lwe sigo aluhe. Ihe oluvalo lwaDavid, ndoka talu kala koshipangelapundi she, nalu kale aluhe lu na elago nombili tayi zi kOmuwa.”
34 Benaia yaJojada okwa yi ketsalihangano e ta dhipaga Joab, nokwa fumvikwa maandjawo mombuga. 35 Omukwaniilwa okwa lenge Benaia omuwiliki gwaakwiita peha lyaJoab e ta tula omuyambi Sadok peha lyaAbiatar.
Eso lyaShimei
36 Omukwaniilwa okwa tumu, a ka etelwe Shimei e ta ti kuye: “Dhika egumbo lyoye muka muJerusalem. Kala mo ngoye ino za mo nando moshilando. 37 Ngele oto zi mo e to taaguluka okalonga Kidron, oto ka sa shili, nuusama otau kala woye mwene.”
38 Shimei okwa yamukula a ti: “Eewa, Nkeyama, otandi ningi shoka to ti.” Onkee okwa kala ethimbo ele muJerusalem.
39 Sho pwa piti omimvo ndatu, aapika yaali yaShimei oya fadhuka po ya yi kuAkish yaMaaka, omukwaniilwa gwaGat. Shimi sho u uvu kutya oye li muGat, 40 okwa kutile okasino ke e ta yi komukwaniilwa Akish muGat, a ka konge aapika ye. Okwe ya mono e te ya eta kegumbo. 41 Salomo sho u uvu shoka Shimei a ningi, 42 okwe mu tumu, e ye kuye, nokwa ti: “Onde ku uvanekitha medhina lyOmuwa, waa ze mo muJerusalem. Nonde ku londodha kutya ngele to shi ningi, oto si shili. Kwa li we shi zimina e to ti, oto vulika kungame? 43 Omolwashike nduno wa yono euvaneko lyoye noino vulika koshipango shandje? 44 Owa tseya nawa omapuko ngoka wa ningile tate David. Omuwa ote ge ku geelele. 45 Ihe ota ka yambeka ndje e ta ka koleka uukwaniilwa waDavid sigo aluhe.”
46 Nena omukwaniilwa okwa lombwele Benaia, a ka dhipage Shimei. Salomo nokwa kala e na uukwaniilwa wa kola.
David's Last Instructions to Solomon
1 When David was about to die, he called his son Solomon and gave him his last instructions: 2 “My time to die has come. Be confident and determined, 3 and do what the Lord your God orders you to do. Obey all his laws and commands, as written in the Law of Moses, so that wherever you go you may prosper in everything you do. 4 If you obey him, the Lord will keep the promise he made when he told me that my descendants would rule Israel as long as they were careful to obey his commands faithfully with all their heart and soul.
5 “There is something else. You remember what Joab did to me by killing the two commanders of Israel's armies, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. You remember how he murdered them in time of peace as revenge for deaths they had caused in time of war. He killed innocent men, and now I bear the responsibility for what he did, and I suffer the consequences. 6 You know what to do; you must not let him die a natural death.
7 “But show kindness to the sons of Barzillai from Gilead and take care of them, because they were kind to me when I was fleeing from your brother Absalom.
8 “There is also Shimei son of Gera, from the town of Bahurim in Benjamin. He cursed me bitterly the day I went to Mahanaim, but when he met me at the Jordan River, I gave him my solemn promise in the name of the Lord that I would not have him killed. 9 But you must not let him go unpunished. You know what to do, and you must see to it that he is put to death.”
The Death of David
10 David died and was buried in David's City. 11 He had been king of Israel for forty years, ruling seven years in Hebron and thirty-three years in Jerusalem. 12 Solomon succeeded his father David as king, and his royal power was firmly established.
The Death of Adonijah
13 Then Adonijah, whose mother was Haggith, went to Bathsheba, who was Solomon's mother. “Is this a friendly visit?” she asked.
“It is,” he answered, 14 and then he added, “I have something to ask of you.”
“What is it?” she asked.
15 He answered, “You know that I should have become king and that everyone in Israel expected it. But it happened differently, and my brother became king because it was the Lord's will. 16 And now I have one request to make; please do not refuse me.”
“What is it?” Bathsheba asked.
17 He answered, “Please ask King Solomon—I know he won't refuse you—to let me have Abishag, the young woman from Shunem, as my wife.”
18 “Very well,” she answered. “I will speak to the king for you.”
19 So Bathsheba went to the king to speak to him on behalf of Adonijah. The king stood up to greet his mother and bowed to her. Then he sat on his throne and had another one brought in on which she sat at his right. 20 She said, “I have a small favor to ask of you; please do not refuse me.”
“What is it, mother?” he asked. “I will not refuse you.”
21 She answered, “Let your brother Adonijah have Abishag as his wife.”
22 “Why do you ask me to give Abishag to him?” the king asked. “You might as well ask me to give him the throne too. After all, he is my older brother, and Abiathar the priest and Joab are on his side!” 23 Then Solomon made a solemn promise in the Lord's name, “May God strike me dead if I don't make Adonijah pay with his life for asking this! 24 The Lord has firmly established me on the throne of my father David; he has kept his promise and given the kingdom to me and my descendants. I swear by the living Lord that Adonijah will die this very day!”
25 So King Solomon gave orders to Benaiah, who went out and killed Adonijah.
Abiathar's Banishment and Joab's Death
26 Then King Solomon said to Abiathar the priest, “Go to your country home in Anathoth. You deserve to die, but I will not have you put to death now, for you were in charge of the Lord's Covenant Box while you were with my father David, and you shared in all his troubles.” 27 Then Solomon dismissed Abiathar from serving as a priest of the Lord, and so made come true what the Lord had said in Shiloh about the priest Eli and his descendants.
28 Joab heard what had happened. (He had supported Adonijah, but not Absalom.) So he fled to the Tent of the Lord's presence and took hold of the corners of the altar. 29 When the news reached King Solomon that Joab had fled to the Tent and was by the altar, Solomon sent a messenger to Joab to ask him why he had fled to the altar. Joab answered that he had fled to the Lord because he was afraid of Solomon. So King Solomon sent Benaiah to kill Joab. 30 He went to the Tent of the Lord's presence and said to Joab, “The king orders you to come out.”
“No,” Joab answered. “I will die here.”
Benaiah went back to the king and told him what Joab had said.
31 “Do what Joab says,” Solomon answered. “Kill him and bury him. Then neither I nor any other of David's descendants will any longer be held responsible for what Joab did when he killed innocent men. 32 The Lord will punish Joab for those murders, which he committed without my father David's knowledge. Joab killed two innocent men who were better men than he: Abner, commander of the army of Israel, and Amasa, commander of the army of Judah. 33 The punishment for their murders will fall on Joab and on his descendants forever. But the Lord will always give success to David's descendants who sit on his throne.”
34 So Benaiah went to the Tent of the Lord's presence and killed Joab, and he was buried at his home in the open country. 35 The king made Benaiah commander of the army in Joab's place and put Zadok the priest in Abiathar's place.
The Death of Shimei
36 Then the king sent for Shimei and said to him, “Build a house for yourself here in Jerusalem. Live in it and don't leave the city. 37 If you ever leave and go beyond Kidron Brook, you will certainly die—and you yourself will be to blame.”
38 “Very well, Your Majesty,” Shimei answered. “I will do what you say.” So he lived in Jerusalem a long time.
39 Three years later, however, two of Shimei's slaves ran away to the king of Gath, Achish son of Maacah. When Shimei heard that they were in Gath, 40 he saddled his donkey and went to King Achish in Gath, to find his slaves. He found them and brought them back home. 41 When Solomon heard what Shimei had done, 42 he sent for him and said, “I made you promise in the Lord's name not to leave Jerusalem. And I warned you that if you ever did, you would certainly die. Did you not agree to it and say that you would obey me? 43 Why, then, have you broken your promise and disobeyed my command? 44 You know very well all the wrong that you did to my father David. The Lord will punish you for it. 45 But he will bless me, and he will make David's kingdom secure forever.”
46 Then the king gave orders to Benaiah, who went out and killed Shimei. Solomon was now in complete control.