Timothy Works with Paul and Silas
1 Paul and Silas went back to Derbe and Lystra, where there was a follower named Timothy. His mother was also a follower. She was Jewish, and his father was Greek. 2 The Lord's followers in Lystra and Iconium said good things about Timothy, 3 and Paul wanted him to go with them. But Paul first had him circumcised, because all the Jewish people around there knew that Timothy's father was Greek.
4 As Paul and the others went from city to city, they told the followers what the apostles and leaders in Jerusalem had decided, and they urged them to follow these instructions. 5 The churches became stronger in their faith, and each day more people put their faith in the Lord.
Paul's Vision in Troas
6 Paul and his friends went through Phrygia and Galatia, but the Holy Spirit would not let them preach in Asia. 7 After they arrived in Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus would not let them. 8 So they went on through Mysia until they came to Troas.
9 During the night, Paul had a vision of someone from Macedonia who was standing there and begging him, “Come over to Macedonia and help us!” 10 After Paul had seen the vision, we began looking for a way to go to Macedonia. We were sure that God had called us to preach the good news there.
Lydia Becomes a Follower of the Lord
11 We sailed straight from Troas to Samothrace, and the next day we arrived in Neapolis. 12 From there we went to Philippi, which is a Roman colony in the first district of Macedonia.
We spent several days in Philippi. 13 Then on the Sabbath we went outside the city gate to a place by the river, where we thought there would be a Jewish meeting place for prayer. We sat down and talked with the women who came. 14 One of them was Lydia, who was from the city of Thyatira and sold expensive purple cloth. She was a worshiper of the Lord God, and he made her willing to accept what Paul was saying. 15 Then after she and her family were baptized, she kept on begging us, “If you think I really do have faith in the Lord, come stay in my home.” Finally, we accepted her invitation.
Paul and Silas Are Put in Jail
16 One day on our way to the place of prayer, we were met by a slave girl. She had a spirit in her that gave her the power to tell the future. By doing this she made a lot of money for her owners. 17 The girl followed Paul and the rest of us, and she kept yelling, “These men are servants of the Most High God! They are telling you how to be saved.”
18 This went on for several days. Finally, Paul got so upset that he turned and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ, I order you to leave this girl alone!” At once the evil spirit left her.
19 When the girl's owners realized they had lost all chances for making more money, they grabbed Paul and Silas and dragged them into court. 20 They told the officials, “These Jews are upsetting our city! 21 They are telling us to do things we Romans are not allowed to do.”
22 The crowd joined in the attack on Paul and Silas. Then the officials tore the clothes off the two men and ordered them to be beaten with a whip. 23 After they had been badly beaten, they were put in jail, and the jailer was told to guard them carefully. 24 The jailer did as he was told. He put them deep inside the jail and chained their feet to heavy blocks of wood.
25 About midnight Paul and Silas were praying and singing praises to God, while the other prisoners listened. 26 Suddenly a strong earthquake shook the jail to its foundations. The doors opened, and the chains fell from all the prisoners.
27 When the jailer woke up and saw that the doors were open, he thought that the prisoners had escaped. He pulled out his sword and was about to kill himself. 28 But Paul shouted, “Don't harm yourself! No one has escaped.”
29 The jailer asked for a torch and went into the jail. He was shaking all over as he knelt down in front of Paul and Silas. 30 After he had led them out of the jail, he asked, “What must I do to be saved?”
31 They replied, “Have faith in the Lord Jesus and you will be saved! This is also true for everyone who lives in your home.”
32 Then Paul and Silas told him and everyone else in his house about the Lord. 33 While it was still night, the jailer took them to a place where he could wash their cuts and bruises. Then he and everyone in his home were baptized. 34 They were very glad they had put their faith in God. After this, the jailer took Paul and Silas to his home and gave them something to eat.
35 The next morning the officials sent some police with orders for the jailer to let Paul and Silas go. 36 The jailer told Paul, “The officials have ordered me to set you free. Now you can leave in peace.”
37 But Paul told the police, “We are Roman citizens, and the Roman officials had us beaten in public without giving us a trial. They threw us into jail. Now do they think they can secretly send us away? No, they cannot! They will have to come here themselves and let us out.”
38 When the police told the officials that Paul and Silas were Roman citizens, the officials were afraid. 39 So they came and apologized. They led them out of the jail and asked them to please leave town. 40 But Paul and Silas went straight to the home of Lydia, where they saw the Lord's followers and encouraged them. Then they left.
Timoteub ge Paulub tsî Silab hâkha ǀkha ra ǃgû
1 Tsîb ge Pauluba Derbes tsî Listras tsîra tawa ge sī. ǁNāpab ge Timoteub ti ǀon hâ ǁkhāǁkhāsabeb,* Jodeǁî ǂgomsabe taras tsî Grikeǁî aob tsîra di ôaba ge hâ i. 2 Timoteub ge kaise ge ǀgapise Listras tsî Ikoniums tsîn di ǂgomsaben xa ǃgôahe hâ i khoeba. 3 Ob ge Pauluba Timoteub nî sao bi ǃkhaisa gere ǂgao tsîb ge Jodeǁîn hîa ǁnā ǀkharigu ǃnâ hân ǃaroma Timoteuba ge ǃgao,* hoan ge ǁîb di îb a Grikeǁî ǃkhaisa ǂan i xui-ao. 4 ǁÎgu ge ǃāsa xu ǃās ǁga ǃgû tsî ǁîn nî apostelgu tsî ǂnomdomgu* Jerusalems digu xa mîǁguihe hâ mîmāde ǁnâuǀnam ǃkhaisa gere mîmā. 5 Tsî gu ge ǁnā ǀgaus ai kerkhega ǂgoms ǃnâ ǀomkhâi tsî ǃgôaba tsēs hoasa gere ǀarosen.
Troas: Paulub ge ai-e ra mû
6 ǁÎgu ge Frigiab tsî Galatiab ǀkharikha tsîna ge ǃgûǃnâ, ǃAnu Gagab ge ǁîga Asiab ǃnâ mîsa ǂhôasa mā-am tama i xui-ao. 7 Tsî Misiab di ǃhūǀgoras tawa gu ge sī, o gu ge Bitiniab ǁga ǃgûsa ge dītsâ, xaweb ge Jesub di Gagaba ǁîga mā-am tama ge i. 8 Tsî gu ge Misiab ǃnâ-u Troas ǁga ge ǁgôa.
9 Tsî ǁnā tsuxubab ge Pauluba ai-i ǃnâ Masedoniab di khoeb hîa ǁîba “Masedoniab ǃoa ǃgâuxa, î hā hui da re” ti ra ǀkhomaba ge mû. 10 O ge ge ǁnātimîsi Masedoniab ǁga ǃgûsa ge ǂhomisenba, Elob go ǁnāpa ge ǃGâiǂhôasa nî aoǁnâse ǂgai ge ti ǁnâuǃā tsî.
Lidias ge ra ǂgomsabe kai
11 Tsî ge ge doe-oms ǀkha Troasa xu ǃoa Samotrake ti ǀon hâ ǃnāǃnuis ǁga ge ǃgâu tsî sao ra tsē Neapolis ǁga. 12 Tsî ǁnāpa xu Filipis, kai ǃādi di ǀguis hîa Masedoniab di ǀkharib ǃnâ Romeǁî ǂgaeǂguis ǃnaka ge hâ is tawa sī tsî ǁnāpa tsēde ge hâ.
13 Sabbattsēs* ai ge ge ǃās di ǂgâ-amsa xu ǃāb amǃgâb ǁga ǂoa tsî ǀgoreǀîǃkhai-i khami ge ra tsâ ǃkhaib ǁga ge ǃgû. Tsî ge ge ǀnî tarekhoedi ǁnāpa ge ǀhao hâ idi ǀkha ge nî ǃhoase ge ǂnûǁnâsen. 14 Tsîs ge ǁîdi ǃnâ Lidias ti ǀon hâ khoes Tiatiras dis, ǃgomǀgausa ǂhoaǀapa sarana gere ǁamaxūsa ge hâ i. ǁÎs ge ge eloǃoaba-ao i. Tsî siges ra ǃgâ hîab ge ǃKhūba ǂgaob âsa ge ǁkhowa-am, Paulub ra mînas nî ǃkhōǃoase. 15 Tsîn ge ǁîs tsî hoaraga khoen hîa ǁîs omaris din tsîna ge ǁāǁnâhe. Os ge sige “Tita ǃKhūb ǃnâ ra ǂgom ǃkhaisa go nî ǀhûǀguis kao, ǀkhī î ti oms tawa hā hâ re” ti ge ǂgaoǀkhā. Tsîs ge ge ǃhoadan ge.
Paulub tsî Silab tsîkha ge ǃkhōsis ǃnâ ra ūhe
16 ǀGoreǃkhaib ǁga ge garu hîa ge ge aimûǀgarus di gaga-e ge ūhâ i ǃgās, nē kēbosidi âs ǀkha ge ǂgui mariba ǁîs di ǀhonkhoega gere hā-ūbas ǀkha ge ǀhao. 17 Tsîs ge Paulub hâge sao tsî “Nēgu ge Hoan xa ǀGapi Elob di ǃgāgu, sado ǃgâiǃōsib di ǂhôasa ra hā-ūbaga” ti gere ǃau.
18 ǁÎs ge nē ǃkhaisa ǂgui tsēde ge dī, ob ge Pauluba ega kaise ǀara tsî dabasen tsî ǁîs ǃnâ hâ gagas ǃoa “Jesub Xristub di ǀons ǃnâ ta ra mîmā si, ǁîsa xu ǂoaxa” ti ge mî. ǁNātimîsis ge nē gagasa ǁîsa xu ge ǂoa.
19 Tsî ǀhonkhoegu âs ge mû, ǁîgu ge ǁîs ǃnâ ūhâ i ǃâubasens ǃkhū gu nî ǃkhais dis ge ǀamǀamhe ǃkhaisa, o gu ge Paulub tsî Silab tsîkha ǃkhō tsî ǁamaǂharuguǃkhaib tawa hâ danaǂgaeǂgui-aogu tawa ge ǃkharasī. 20 ǁÎn ge ǁîkha ǁnâuǃgâ-aogu tawa sī-ū tsî ge mî: “Nē khoekha ge a Jodeǁî, tsî khâikhâisensa khoen ǃnâ sada ǃās ǃnâ ra ǃaroma. 21 Tsî kha ge ǁîkha ǁnaetigu Romeǁîda ǃkhōǃoa tsî mā-amhe tamaga ra ǁkhāǁkhā” tin ge ǁîkha ge ǃnuriǃgâ.
22 Tsîn ge ǂgui khoena Paulub tsî Silab tsîkha ǃoagu ge khâi. O gu ge ǃās di ǂgaeǂgui-aoga ǁîkha sarana ǀkhauǁnâǀkhā tsî ǂnauhe kha nî ǃkhaisa ge mîmā. 23 Kaise kha ge ǁkhōǁkhōsase ǂnauhes khaoǃgâ kha ge ǃkhō-oms ǃnâ ge aoǂgāhe. Tsîb ge ǃkhōsaben di ǃûi-aoba ǂōrisase ǁîkha ǃûisa ge mîmāhe. 24 Tsîb ge nē mîmās ǃnaka ǃgamse ge ǂnôa i ǃkhō-oms ǃnâ ǂganamǂgā tsî ǂaidi âkha ǀgaisase ǃgom ǂaiǃnaodi ǃnâ ge ǃgaemâi.
25 Tsî ǁaubexa tsuxuǃgâb ai kha ge Paulub tsî Silab tsîkha ǀgore tsî tsanade Eloba gere ǁnaeba, tsîn ge nau ǃkhōsabena gere ǃgâ. 26 O i ge ǃnapetamase ǁkhōǁkhōsa ǃhūǂgubi-i, ǃkhō-oms di ǃgaoǃgaoba ge ǀgabi-e ge hā. Hoaraga daodi ǃkhō-oms didi ge ǁnātimîsi ge ǁkhowa-amsen tsî di ge ǃgae-ūdadi ǃkhōsaben ge ǃgae-ūhe hâ ide ǁîn di ǂaide xu ge xoresen! 27 Tsî ǂkhaib ge ob ge ǃkhōsaben ǃûi-aoba daodi ǁkhowa-amsa ǃkhaisa ge mû. Ob ge ǃkhōsaben ge ǃkhoe ti ǂâi tsî ǃgamsen nîse gôab âba ge ǂgaeǂui. 28 Xaweb ge Pauluba ǃau tsî ge mî: “Tā satsa ǂkhôasen re! Ganupe da hoada noxopa nēpa hâ xuige!”
29 Ob ge ǃnâba ǂgan, ǃkhoeǂgâ tsî ǀkhū rase Paulub tsî Silab hâkha aiǃâ ge ǁnāǁgoe. 30 ǁÎkha ǂoaxa-ū tsîb ge ge dî: “ǃGôahesago, tare-e ta ga dī, o ta kha nî ǃgâiǃō kaihe?”
31 O kha ge ǁîba ge ǃeream: “ǃKhūb Jesub ǃnâ ǂgom re, on ge sats tsî sa omaris dina nî ǃgâiǃō kaihe.” 32 Tsî kha ge ǁîb tsî hoan ǁîb omaris dina ǃKhūb di mîsa gere ǃhoaba. 33 Tsîb ge ǁnā ǁaeb tsuxub dib ǃnâ ǃûi-aoba ǁîkha ū tsî ǀhapidi âkha ge ǁā-ai tsîn ge ǁîb tsî hoaragan ǁîb omaris dina ge ǁāǁnâhe. 34 Tsîb ge ǃkhōsaben di ǃûi-aoba oms âb tawa ǁîkha sī-ū tsî ǂû-e ge mâi-aiǃâ kha. Tsîn ge ǁîb tsî ǁîb di omris din hoana Elob ǃnân go ǂgom ǃkhais xa kaise gere ǃgâiaǂgao.
35 Tsî nautsēkamǁgoaga gu ge ǁnâuǃgâ-aoga ǀapaǃnamga ǃkhōsaben di ǃûi-aob ǁga nē mîdi ǀkha ge sî: “ǁNā khoekha ǃnoraǃnora re!” 36 Ob ge ǃkhōsaben di ǃûi-aoba Pauluba ge mîba: “ǁNâuǃgâ-aogu ge sakho nî ǃnoraǃnorahe ǃkhaisa go mîmā. ǁNā-amaga ǂoaxa î ǂkhîb ǃnâ ǃgû re.”
37 Xaweb ge Pauluba ǂnoaǃoa tsî ge mî: “ǁÎgu kom khoen di mûǁae sikhoma ǁnâuǃgâ-i tsîn ose ǂnau tsî ǃkhō-oms ǃnâ go ǂgāo, Romeǁî khom a hîa. O gu kha mâti nēsisa sikhoma ǂganǃgâsib ǃnâ ra ǂoa kai? Tātsē, ǁnās ge ī tide! A gu aitsama ǀkhī tsî hā ūǂui khom.”
38 Tsî ǀapaǃnamgu ge nē mîde sī a ǃnuri tsî gu ge ǁnâuǃgâ-aoga ǁîkha Romeǁî ǃkhaisa ǁnâu, o gu kaise ge ǃao. 39 Tsî gu ge ǃkhō-oms tawa hā tsî ǁîkha ai ǀûbaǂgan, ǁîkha ǂoaxa-ū tsî ǃāsa xu kha nî ǂoa ǃkhaisa ge ǂgan. 40 Tsî kha ge Paulub tsî Silab tsîkha ǃkhō-omsa xu ǂoa tsî Lidias di oms tawa ge sī. Tsî ǃgâsaga kha ge mû, o kha ge ǁîga ǂgaoǂgaoǃnâ tsî ǃāsa xu ge ǂoa.