Jesus Heals a Sick Man
1 Later, Jesus went to Jerusalem for another Jewish festival. 2 In the city near the sheep gate was a pool with five porches, and its name in Hebrew was Bethzatha.
3-4 Many sick, blind, lame, and paralyzed people were lying close to the pool.
5 Beside the pool was a man who had been sick for 38 years. 6 When Jesus saw the man and realized that he had been crippled for a long time, he asked him, “Do you want to be healed?”
7 The man answered, “Sir, I don't have anyone to put me in the pool when the water is stirred up. I try to get in, but someone else always gets there first.”
8 Jesus told him, “Pick up your mat and walk!” 9 Right then the man was healed. He picked up his mat and started walking around. The day on which this happened was a Sabbath.
10 When the Jewish leaders saw the man carrying his mat, they said to him, “This is the Sabbath! No one is allowed to carry a mat on the Sabbath.”
11 But he replied, “The man who healed me told me to pick up my mat and walk.”
12 They asked him, “Who is this man that told you to pick up your mat and walk?” 13 But he did not know who Jesus was, and Jesus had left because of the crowd.
14 Later, Jesus met the man in the temple and told him, “You are now well. But don't sin anymore or something worse might happen to you.” 15 The man left and told the leaders that Jesus was the one who had healed him. 16 They started making a lot of trouble for Jesus because he did things like this on the Sabbath.
17 But Jesus said, “My Father has never stopped working, and this is why I keep on working.” 18 Now the leaders wanted to kill Jesus for two reasons. First, he had broken the law of the Sabbath. But even worse, he had said God was his Father, which made him equal with God.
The Son's Authority
19 Jesus told the people:
I tell you for certain the Son cannot do anything on his own. He can do only what he sees the Father doing, and he does exactly what he sees the Father do. 20 The Father loves the Son and has shown him everything he does. The Father will show him even greater things, and you will be amazed. 21 Just as the Father raises the dead and gives life, so the Son gives life to anyone he wants to.
22 The Father doesn't judge anyone, but he has made his Son the judge of everyone. 23 The Father wants all people to honor the Son as much as they honor him. When anyone refuses to honor the Son, this is the same as refusing to honor the Father who sent him. 24 I tell you for certain that everyone who hears my message and has faith in the one who sent me has eternal life and will never be condemned. They have already gone from death to life.
25 I tell you for certain the time will come, and it is already here, when all of the dead will hear the voice of the Son of God. And those who listen to it will live! 26 The Father has the power to give life, and he has given that same power to the Son. 27 And he has given his Son the right to judge everyone, because he is the Son of Man.
28 Don't be surprised! The time will come when all of the dead will hear the voice of the Son of Man, 29 and they will come out of their graves. Everyone who has done good things will rise to life, but everyone who has done evil things will rise and be condemned.
30 I cannot do anything on my own. The Father sent me, and he is the one who told me how to judge. I judge with fairness, because I obey him, and I don't just try to please myself.
Witnesses to Jesus
31 If I speak for myself, there is no way to prove I am telling the truth. 32 But there is someone else who speaks for me, and I know what he says is true. 33 You sent messengers to John, and he told them the truth. 34 I don't depend on what people say about me, but I tell you these things so that you may be saved. 35 John was a lamp that gave a lot of light, and you were glad to enjoy his light for a while.
36 But something more important than John speaks for me. I mean the things that the Father has given me to do! All of these speak for me and prove that the Father sent me.
37 The Father who sent me also speaks for me, but you have never heard his voice or seen him face to face. 38 You have not believed his message, because you refused to have faith in the one he sent.
39 You search the Scriptures, because you think you will find eternal life in them. The Scriptures tell about me, 40 but you refuse to come to me for eternal life.
41 I don't care about human praise, 42 but I do know that none of you love God. 43 I have come with my Father's authority, and you have not welcomed me. But you will welcome people who come on their own. 44 How could you possibly believe? You like to have your friends praise you, and you don't care about praise that the only God can give!
45 Don't think that I will be the one to accuse you to the Father. You have put your hope in Moses, yet he is the very one who will accuse you. 46 Moses wrote about me, and if you had believed Moses, you would have believed me. 47 But if you don't believe what Moses wrote, how can you believe what I say?
Jesub ge ǃhom khoeba ra ǂuruǂuru
1 Nēn hoan khaoǃgâb ge Jesuba Jodeǁîn kaitsēdi di ǀguis ǃaroma Jerusalems ǁga ge oa. 2 Tsî Jerusalems ǃnâ, Gūdao-ams tawas ge ǃgaus, Hebregowab ǃnâ Betesdas ti ra ǀonǂgaihes, koro ǁhaoǂgapaga ge ūhâ isa ge hâ i. 3 ǂGui ǀaesen hâ khoen (ǂgīn, sorosi ǃnubusina ūhân tamas ka io ǃhomn) ge nēpa ge ǁgoe i [ tsî ǁgam-i di gongonhesa gere ǃâu. 4 ǀHomǃgā-i ǃKhūb di-i gere ǁaeba xu ǁaeb ǁga ǁgôaxa tsî ǁgam-e gongon xui-ao. Tsî ǂguro ra ǁgam-i di gongonhes khaoǃgâ ǂgâ-i, ǁnā-i ge gere ǂgau.] 5 ǁNāpa ge ǁgoe i khoegu di ǀguib ge ǃnonadisiǁkhaisaǀa kuriga ge ǀaesen hâ i. 6 Tsî Jesub ge ǁîba mûǁgoe tsî a ǂan ǁîb ǂomxase ǀaesen hâ ǃkhaisa, ob ge ge dî bi: “ǂUru ǂgaots ra?”
7 Ob ge “ǃKhūtse, khoe-i xare-i ǁgam-i ra gongonhe ǁaeb ai nē ǃgaus ǃnâ nî huiǂgā te-e ta ge ūhâ tama hâ. Tita ǁnāpa sīsa ra dītsâ hîa i ge ǀnî khoe-e ti aiǃâ ra ǂgâ” ti ge ǃeream. 8 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “Khâimâ, ǂgoas âtsa ū îts ǃgû!” 9 ǁNātimîsib ge ge ǂuru. Ob ge ǂgoas âba ū tsî ge ǃgûtsoatsoa!
ǁNās ge Sabbattsē i xui-ao 10 gu ge Jodeǁî ǂgaeǂgui-aoga ǂgauǂgauhe gob ǃoa ge mî: “Sabbattsēs aits kom sîsen ǁoao! ǂHanub ǃoagu i kom hâo, sa ǂgoasats nî tani ǃkhaisa!”
11 Ob ge ǁîga ge ǃeream: “ǂGauǂgau te gob ge tita ǃoa ‘Sa ǂgoasa ū, îts ǃgû’ ti go mî.”
12 O gu ge ge dî bi: “Tariba ‘Sa ǂgoasa ū, îts ǃgû’ ti go mîba tsiba?”
13 Xaweb ge nē ǂgauǂgauhe goba tari-i xab go ǂgauǂgauhe ǃkhaisa ge ǀū i, ǁnāpan ge ǂgui khoena hâ i tsîb ge Jesuba ǁnāpa xu ǃgûbē hâ i amaga. 14 Nēn khaoǃgâ kha ge Tempeli ǃnâ ǀhao, ob ge Jesuba ge mîba bi: “Nēsits ge go ǂgau xuige ǃaruǀî tā ǁore, î-i tā ǁnā-i ǃgâ-ai tsū xū-e hāǂam tsi.” 15 Ob ge nē khoeba ǃgû tsî Jodeǁîga sī ôa tsî ge mîba, Jesub xab ge ǂgauǂgauhe ǃkhaisa. 16 ǁNā-amaga gu ge Jodeǁîga Jesuba, Sabbattsēs* ǂhanubab ge khôa xui-ao ge ǃgôaǃgontsoatsoa. 17 Ob ge Jesuba ǁîga ge ǃeream: “Ti Îb ge nēsis kōse ra sîsen tsî ta ge tita tsîna ra sîsen.” 18 Jodeǁîgu ge ǁnās ǃgâ-ai mâti gu nî Jesuba ǃgam ǃkhaisa gere ôa-am. Sabbattsēs aib ra sîsen ǃkhais ǀguisa tama i tsîb noxopa Elob xa ǁîb Îb ase ra ǃhoa, tsî ǁnās ǀkha ǁî-aitsama Elob ǀkha ǀguitikōse ra dīsen ǃkhais ǃaroma.
Elob ge ǁîb Ôaba ǁkhāsiba ra mā
19 ǁNā-amagab ge Jesuba ge ǃeream: “Amase, amase ta ra mîba du, ǀGôab ge ǁîba xu ǁî-aitsama xū-e a dī ǁoa. ǁGûb ra dīseb ra mû-i ǀgui-eb ge a dī ǁkhā. ǁGûb ra dī-i ǀgui-eb ǀGôab tsîna ra dī xui-ao. 20 ǁGûb ge ǀGôabab a ǀnam xui-ao hoa xūn hîab ra dīna ra mîba bi, tsîb ge nēn ǃgâ-ai kai sîsenga nî ǁgau bi. Tsî du ge nēs xa nî burugâ. 21 ǁGûb ra ǁō hâna ǂkhaiǂkhai tsî ûiba mās ǁkhās khamib ge ǀGôab tsîna ǂgaob ra-i hoa-e ûiba nî mā. 22 Tsîb ge ǁGûba hoa ǀgoraǃgâsa ǀGôaba nî mā, 23 hoan nî ǀGôaba ǃgôase, ǁGûban ra ǃgôas ǁkhās khami. Xawe ǀGôabats ga ǃgôa tama io, ots ge ǁîba ge sîb tsîna ǃgôa tama hâ.
24 “Amase, amase ta ra mîba du, ǁnān hîa ti mîsa ǁnâu tsî Elob tita ge sîb ǃnâ ra ǂgomn ge ǀamo ûiba nî ǃkhōǃoa. ǁÎn ge ǁoren ân ǃaroma ǀgoraǃgâhe tide, xawen ge ǀnai ǁōba xu ûib ǃoa go ǃgâu.
25 “Amase, amase ta ra mîba du, ǁaeb ge go hā tsî ǀnai nēsi hâ, ǁō hân nî Elob Ôab* domma ǁnâu tsîn ǁnān ǁnâu rana nî ûiba. 26 ǁGûb a aitsama ûib di ǀau, ǃkhais ǁkhās khamib ge ǁkhāti ǀGôaba ûib di ǀause ge dī. 27 Tsîb ge hoaraga khoenab nî ǀgoraǃgâ ǁkhāsiba ge mā bi, ǁîb a Khoen Ôa amaga. 28 Tā ǁnās xa buru; ǁaeb, hoaraga ǁō hân nî ǀhobadi ân ǃnâ dommi Elob Ôab diba ǁnâub nî hā xuige, 29 tsîn ge ǁkhawa nî khâi. ǁNān ǃgâina gere dīn ge ǀamo ûib ǃoa nî khâi tsî naun ǂkhabana gere dīn ge ǀgoraǃgâs ǃoa nî khâi.
Jesub xa hâ ǃkhō-amdi
30 “Tita ǂûta xu ta ge xū-e a dī ǁoa; tita ge ǁnâu khami, tita ga ǀgoraǃgâ, os ge ti ǀgoraǃgâsa a ǂhanu-ai. Tita ti ǂâisa dī tama, xawe sî te geb di ǂâisa ra dī xui-ao.
31 “Tita xa ta ga aitsama ǃkhō-am, os ge ti ǃkhō-amsa ama tama hâ. 32 Xaweb ge ǀnîb tita xa ra ǃkhō-amma hâ tsî ta ge ra mîba du tita xab ra dī ǃkhō-ams a ama ǃkhaisa. 33 Sadu ge sîsabega Johaneb ǁĀǁnâ-aob ǃoa ge sî tsîb ge amaba ge ǃkhō-am. 34 Xawe ta ge tita khoe-i di ǃkhō-amsa ǃkhōǃoa tama hâ, tsî ta ge Johaneb di ǃkhō-ams xa ra ǂâiǂâiǃnâ du, ǃgâiǃō kaihe du nîse. 35 Johaneb ge khau tsî ra ǃnâ ǃamǀae-i ase ge ī i, tsî du ge ǃnubu ǁaero-e ǁîb di ǃnâb ǃnâ ǃgâiǃgâisen tsî gere ǃgâiaǂgao. 36 Xawe ta ge tita Johaneb xa a kai ǃkhō-am-e ūhâ; ti ǁkhāǁkhādi tsî ti buruxa sîsengu tsîna. ǁGûb ge tita ǁnā sîsenga ǀamǀam ta nîse ge mā, tsî gu ge ǁîga ti Îb xa ta sîhe hâ ǃkhaisa ra ǃkhō-am. 37 ǁNā ǁGûb ǂûb hîa tita ge sîb ǀguib ge ǁkhāti tita xa ge ǃkhō-am. Sadu ge tātsē ǁîb domma ǁnâu tamas ka io ǁîba aisa xu ais ǁga mû tama hâ 38 tsî du ge ǁîb mîsa sadu ǂgaogu ǃnâ ūhâ tama hâ, sadu ǁîba ge sîba ǂgom tama amaga. 39 Sadu ge Xoas ǃnâ ra ôa, ǁîs ǃnâ du ǀamo ûiba ra hō ti du ǂgom hâ xui-ao. Xawes ge Xoas tsîna aitsama tita xa ra ǃkhō-am! 40 Tsî du ge tita ǃoa hā tama, nē ǀamo ûiba du nî ǃkhōǃoase.
41 “Khoesi koasa ta ôa tama hâ, 42 sadu Elob di ǀnamma sadu ǃnâ ūhâ tama ǃkhaisa ta a ǂan amaga. 43 Tita ge ti Îb di ǀons ǃnâ ge hā, xawe du ge tita ge ǂhara tsî ǃkhōǃoa tama ge i, tsî du ge ǁnān hîa ǁî-aitsama ra ǂnûǁkhaebasena ra ǃkhōǃoa. 44 Buruxa tama i kom hâo, ǂgom tama du hâ ǃkhaisa! Sadu kom ǁîǃnābe ǃgôagu hâo, xawe Elob ǀguiba xu hâ ǃgôasib tsîna ôa tamao. 45 Tā ǁGûb tawa du nî tita xa ǀanaǃgâhe ti ǂâi. Moseb ge nî ǀanaǃgâ du! Ā, Moseb ǁîb ai du ge mûmâinǃgâba. 46 Xawe Moseba du ga ǂgom hâ, o du kom tita tsîna ga ǂgom hâo, ǁîb ge tita xa xoa hâ i amaga. 47 Xawe ǁîb xoa hâna du ga ǂgom tama io, mâti du tita ra mîna nî ǂgom?”