Jesus Is Betrayed and Arrested
(Matthew 26.47-56Mark 14.43-50Luke 22.47-53)
1 When Jesus had finished praying, he and his disciples crossed the Kidron Valley and went into a garden. 2 Jesus had often met there with his disciples, and Judas knew where the place was.
3-5 Judas had promised to betray Jesus. So he went to the garden with some Roman soldiers and temple police, who had been sent by the chief priests and the Pharisees. They carried torches, lanterns, and weapons. Jesus already knew everything that was going to happen, but he asked, “Who are you looking for?”
They answered, “We are looking for Jesus from Nazareth!”
Jesus told them, “I am Jesus!” 6 At once they all backed away and fell to the ground.
7 Jesus again asked, “Who are you looking for?”
“We are looking for Jesus from Nazareth,” they answered.
8 This time Jesus replied, “I have already told you that I am Jesus. If I am the one you are looking for, let these others go. 9 Then everything will happen, just as I said, ‘I did not lose anyone you gave me.’ ”
10 Simon Peter had brought along a sword. He pulled it out and struck at Malchus, the servant of the high priest, cutting off his right ear. 11 Jesus told Peter, “Put your sword away. I must drink from the cup that the Father has given me.”
Jesus Is Brought to Annas
(Matthew 26.57Matthew 58Mark 14.53Mark 54Luke 22.54)
12 The Roman officer and his men, together with the temple police, arrested Jesus and tied him up. 13 They took him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year. 14 This was the same Caiaphas who had told the Jewish leaders, “It is better if one person dies for the people.”
Peter Says He Doesn't Know Jesus
(Matthew 26.69Matthew 70Mark 14.66-68Luke 22.55-57)
15 Simon Peter and another disciple followed Jesus. That disciple knew the high priest, and he followed Jesus into the courtyard of the high priest's house. 16 Peter stayed outside near the gate. But the other disciple came back out and spoke to the girl at the gate. She let Peter go in, 17 but asked him, “Aren't you one of that man's followers?”
“No, I am not!” Peter answered.
18 It was cold, and the servants and temple police had made a charcoal fire. They were warming themselves around it, when Peter went over and stood near the fire to warm himself.
Jesus Is Questioned by the High Priest
(Matthew 26.59-66Mark 14.55-64Luke 22.66-71)
19 The high priest questioned Jesus about his followers and his teaching. 20 But Jesus told him, “I have spoken freely in front of everyone. And I have always taught in our synagogues and in the temple, where all of our people come together. I have not said anything in secret. 21 Why are you questioning me? Why don't you ask the people who heard me? They know what I have said.”
22 As soon as Jesus said this, one of the temple police hit him and said, “That's no way to talk to the high priest!”
23 Jesus answered, “If I have done something wrong, say so. But if not, why did you hit me?” 24 Jesus was still tied up, and Annas sent him to Caiaphas the high priest.
Peter Again Denies that He Knows Jesus
(Matthew 26.71-75Mark 14.69-72Luke 22.58-62)
25 While Simon Peter was standing there warming himself, someone asked him, “Aren't you one of Jesus' followers?”
Again Peter denied it and said, “No, I am not!”
26 One of the high priest's servants was there. He was a relative of the servant whose ear Peter had cut off, and he asked, “Didn't I see you in the garden with that man?”
27 Once more Peter denied it, and right then a rooster crowed.
Jesus Is Tried by Pilate
(Matthew 27.1Matthew 2Matthew 11-14Mark 15.1-5Luke 23.1-5)
28 It was early in the morning when Jesus was taken from Caiaphas to the building where the Roman governor stayed. But the crowd waited outside. Any of them who had gone inside would have become unclean and would not be allowed to eat the Passover meal.
29 Pilate came out and asked, “What charges are you bringing against this man?”
30 They answered, “He is a criminal! That's why we brought him to you.”
31 Pilate told them, “Take him and judge him by your own laws.”
The crowd replied, “We are not allowed to put anyone to death.” 32 And so what Jesus said about his death would soon come true.
33 Pilate then went back inside. He called Jesus over and asked, “Are you the king of the Jews?”
34 Jesus answered, “Are you asking this on your own or did someone tell you about me?”
35 “You know I'm not a Jew!” Pilate said. “Your own people and the chief priests brought you to me. What have you done?”
36 Jesus answered, “My kingdom doesn't belong to this world. If it did, my followers would have fought to keep me from being handed over to our leaders. No, my kingdom doesn't belong to this world.”
37 “So you are a king,” Pilate replied.
“You are saying that I am a king,” Jesus told him. “I was born into this world to tell about the truth. And everyone who belongs to the truth knows my voice.”
38 Pilate asked Jesus, “What is truth?”
Jesus Is Sentenced to Death
(Matthew 27.15-31Mark 15.6-20Luke 23.13-25)
Pilate went back out and said, “I don't find this man guilty of anything! 39 And since I usually set a prisoner free for you at Passover, would you like for me to set free the king of the Jews?”
40 They shouted, “No, not him! We want Barabbas.” Now Barabbas was a terrorist.
Jesub di ǃkhōhes
(Mateub 26:47-56Markub 14:43-50Lukab 22:47-53)
1 Tsî Jesub ge ǀgoretoa, ob ge ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu* ǀkha ǃgû tsî Kidronni ǃgoaǃnāb di nauǃani ǃgâu tsî ǃhana-i ǃnâ ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu ǀkha sī ge ǂgâ. 2 Tsî Judab ǀapexū-aob ge ǁkhāti ǁnā ǃkhaiba ge ǂan i, Jesub ǃnuriǃnāde ǁnāpa ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu ǀkha gere ǀhao amaga. 3 Ob ge Judaba ǁnā ǃhanab tawa Romeǁî toroǃkhamaogu tsî Tempelǃûi-aogu hîa ge danapristergu tsî Farisegu* xa sîhe hâ i gu ǀkha ǃomǃnâdi, ǃamǀaedi tsî ǁâtanin tsîn ǀkha ge sī. 4 Jesub ge ǀnaib ge hoan hîa nî īna ǂan i, xawe aisǀkhāb ǁga hā tsî “Tari-e go ra ôa?” ti ge dî.
5 O gu ge “Jesub Nasaretǁîb” ti ge ǃeream.
Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa “Tita ge ǁî ta” ti ge mî.
Tsî Judab ǀapexū-aob ge ǁkhāti ǁîgu ǀkha ge mâ i. 6 Tsî Jesub ge “Tita ge ǁî ta” ti mî, o gu ge khao-oa tsî ǃhūb ai ge ǁnā. 7 ǁKhawab ge Jesuba ǁîga “Tari-e go ra ôa?” ti ge dî.
O gu ge ǁkhawa “Jesub Nasaretǁîb” ti ge ǃeream.
8 Ob ge Jesuba “Tita ge ǀnai tita a ǁî ǃkhaisa go mîba go. Tita go ga ôao, nē khoega ǃgû kai re!” ti ge ǃeream. 9 ǁÎb ge nēsa ǁîb ge mî mîs “Hoan titats ge mān xa ta ǀgui-i xare-e ǂoaǃnâ tama hâ” ti hâs nî dīǀoaǀoahese ge dī.
10 Ob ge Simon Petruba gôab ūb ge hâ iba ǂgaeǂui tsî ǀgapipristeri* ǃgāb di amǀkhāb ǂgaesa ge ǁhāǁnâ. ǁNā ǃgāb ge Malxub ti ge ǀon hâ i. 11 Ob ge Jesuba Petrub ǃoa ge mî: “Gôab âtsa ǁhōb ǃnâ ǂgā-oa! Ti Îb ge mā te ǀgabisa ta kha ā tide, tits ra ǂâi?”
Jesub ge Annab aiǃâ ra ǂhai
12 O gu ge Romeǁîn di toroǃkhamaoga ǁîgu di danakhoeb tsî Jodeǁîn di ǃûi-aogu ǀkha Jesuba ǃkhō tsî ge ǃgae. 13 ǁÎgu ge ǁîba ǂguro Annab ǁga ge ǃgû-ū, ǁîb ge Kajafab ǁnā kurib ǃnâ ge ǀgapiprister ib di ǀuiǁgû i xui-ao. 14 ǁÎ Kajafab ǁkhāb ge Jodeǁîna ǀapemā tsî gere mîba: “ǃGâi-i kom nîo ǀgui khoe-i nî ǁaesa ǁōba ǃkhaisa.”
Petrub ge Jesuba ra ǀūxū
(Mateub 26:69-70Markub 14:66-68Lukab 22:55-57)
15 Simon Petrub tsî ǀnî ǁkhāǁkhāsabeb tsîkha ge Jesuba ge sao. ǁNā ǁkhāǁkhāsabeb ge ǀgapipristera ge ǂan i tsî Jesub ǀkha ǀgapipristeri ai-ommi ǃnâ ge ǂgâ. 16 Tsî Petrub ge dao-ams ǀgūse ǃauga ge mâ i. Ob ge nau ǁkhāǁkhāsabeb ǀgapipristeri tawa ge ǂansa iba ǂoa tsî dao-ams tawa ge mâ i ǃûi-aos ǀkha ge ǃhoa tsîs ge ǁîsa Petruba ge ǂgâ kai. 17 Os ge dao-amǃûi-aosa Petruba ge dî: “Sats tsîna kha nē khoeb di ǁkhāǁkhāsabegu ǀgui tamatsa?”
Ob ge “ǁÎ tama ta” ti ge ǃeream.
18 ǃKhai ge i xui-ao gu ge ǃgāgu tsî Tempelǃûi-aogu tsîga ǀaesa khau tsî gere sâ. Petrub tsîn ge ǁîgu ǀkha mâ tsî gere sâ.
ǀGapipristeri ge Jesuba ra dîǃnâ
(Mateub 26:59-66Markub 14:55-64Lukab 22:66-71)
19 Tsî ǀgapipristeri ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu tsî ǁkhāǁkhās âb xa gere dîǃnâ. 20 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Tita ge ǃnorasase khoen hoan aiǃâ gere ǃhoa. Tsî ta ge hūgaǀgui sinagogeb* tsî Tempeli ǃnâ hoa Jodeǁîn ra ǀhao ǃkhaigu ai gere ǁkhāǁkhā tsî xū-i xare-e ǂganǃgâsib ǃnâ ǃhoa tama ge hâ i. 21 Tare-i ǃaromats nēsa ra dî te? Tare-i ǃaromats tarena ta ge ǁîna mîba ǃkhaisa ge ǁnâuna dîǃnâ tama hâ? ǁÎn ge tarena ta ge mî ǃkhaisa a ǂan.”
22 Tsî Jesub ra nēna mî hîab ge Tempelǃûi-aogu di ǀguib, ǁnāpa ge mâ iba Jesuba ais ǃnâ ǁapu tsî “ǁNātits ǀgapipristera ra ǃeream?” ti ge dî.
23 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Tsū xū-e ta ga mî hâ io, ǃkhō-am ǁnâi nē tsūsib xa, xawe amaba ta ga ǃhoa hâ io, tare-i ǃaroma du ra ǂnau te?”
24 Ob ge Annaba Jesuba ǃgaehe hâse ǀgapipristeri Kajafab ǃoa ge sî.
Petrub ge ǁkhawa Jesuba ra ǀūxū
(Mateub 26:71-75Markub 14:69-72Lukab 22:58-62)
25 Tsî Simon Petrub ra ǀaes tawa mâ tsî sâ hîan ge ǁnāpa ge mâ i khoena ge dî bi: “Sats tsîna kha ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu ǀgui tama?”
Ob ge ǁkhawa ǀūxū tsî “ǁÎ tama ta” ti ge mî.
26 Ob ge ǀgapipristeri ǃgāgu di ǀguib, Petrub ge ǂgaes âba ǂnauǁnâb di khoexakhoe ge iba ge mî: “Tita ǁîb ǀkha ǃhanab ǃnâ go mû tsi tama hâ i?”
27 Ob ge Petruba ǁkhawa ge ǀūxū bi tsî ǁnātimîsib ge aniba ge ā.
Jesub ge Pilatub aiǃâ ra sī-ūhe
(Mateub 27:1-2, Mateub 11-14Markub 15:1-5Lukab 23:1-5)
28 ǃNauǁgoagab ge Jesuba Kajafab omma xu gao-ommi ǁga ge ǃgû-ūhe. ǁÎn ge ǃauga ge ǃâu, mâ-i hîa ga ǂgâ-i hoa-i ga ǃanuoǃnâ hâ, xawen Pasxaǃuiǂûsa gere amǃnâxa ǂgao xui-ao. 29 Ob ge Pilatuba ǁîn ǁga ǂoa tsî ge dî: “Mâ ǀhapiǀhapi-ai-e du nē khoeb ǃoagu ra hā-ū?”
30 O gu ge ǁîba ge ǃeream: “ǂKhabadī-ao tamab ga hâ, o da ge satsa ǁîba ga māǁnâ tama i hâ.”
31 Ob ge Pilatuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Sado ū bi î sadu ǂhanub ǃoa ǁnâi ǀgoraǃgâ bi.”
On ge Jodeǁîna ge mî: “Khoe-e ǃgamsa da ge mā-amhe tama hâ.” 32 ( Nēs ge Jesub di mîdi mâtib nî ǁō ǃkhais didi nî dīǀoaǀoahese ge ī.)
33 Pilatub ge ǁkhawa gao-ommi ǃnâ ǂgâ-oa tsî Jesuba ǂgai tsî ǁîba “Satsa kha Jodeǁîn di gao-aotsa?” ti ge dî.
34 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Satsa xuts nēsa ra dî tamas ka io nauna go tita xa satsa a mîba?”
35 Ob ge Pilatuba “Tita a Jodeǁî tits ra ǂâi? Sa ǂhunuma khoen tsî danapristergu tsîn ge satsa tita ai go māǁnâ. Tare-ets go dī?” ti ge ǃeream.
36 Ob ge Jesuba “Ti gaosib ge nē ǃhūbaib di tama hâ. Ti gaosib ga nē ǃhūbaiba xu hâ hâo, o gu ge ti saoǃgonaoga ga ǃkhamba te hâ, Jodeǁîna ta māǁnâhe tidega. Xawe nēsib ge ti gaosiba nēpa xu hâ tama hâ” ti ge ǃeream.
37 Ob ge Pilatuba ǁîb ǃoa “Ots kha ǁnâi a gao-ao?” ti ge dî.
Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Sats ra mî khami ta ge a gao-ao. Amaba ta nî ǃkhō-amse ta ge ǃnae tsî ǁnās ǃaroma ǃhūbaib ai ge hā. Amaba ǀnam-i hoa-i ge tita ra ǁnâu.”
38 “Tare-e kha a ama?” tib ge Pilatuba ge dî.
Jesub ge ǁōb ǃoa ra ǀgoraǃgâhe
(Mateub 27:15-31Markub 15:6-20Lukab 23:13-25)
Tsî nēsa mî tsîb ge ǁkhawa Jodeǁîn ǁga ǂoa tsî ge mî: “Tita ge ǁî-i ǃnâb a ǀhapixa xū-e hō tama hâ. 39 Xawe du ge ǀgui-e ta nî ǃkhō-omsa xu Pasxaǁâudīb* ai ǁnāxūba du ǃkhais di ǁnaetiba ūhâ. ǂHâba du hâ Jodeǁîn di gao-aoba ta nî ǁnāxūba du ǃkhaisa?”
40 On ge ǁkhawa ǃgarise ǂgaiǂui tsî ge mî: “ǁÎb ose, xawe Barababa!” Barabab ge ge khâikhâiǃnâ-ao i.