Jesus Is Taken to Pilate
(Mark 15.1Luke 23.1Luke 2John 18.28-32)
1 Early the next morning all the chief priests and the nation's leaders met and decided that Jesus should be put to death. 2 They tied him up and led him away to Pilate the governor.
The Death of Judas
(Acts 1.18Acts 19)
3 Judas had betrayed Jesus, but when he learned that Jesus had been sentenced to death, he was sorry for what he had done. He returned the 30 silver coins to the chief priests and leaders 4 and said, “I have sinned by betraying a man who has never done anything wrong.”
“So what? That's your problem,” they replied. 5 Judas threw the money into the temple and then went out and hanged himself.
6 The chief priests picked up the money and said, “This money was paid to have a man killed. We can't put it in the temple treasury.” 7 Then they had a meeting and decided to buy a field that belonged to someone who made clay pots. They wanted to use it as a graveyard for foreigners. 8 This is why people still call that place “Field of Blood.” 9 So the words of the prophet Jeremiah came true,

“They took
the thirty silver coins,
the price of a person
among the people of Israel.
10 They paid it
for a potter's field,
as the Lord
had commanded me.”
Pilate Questions Jesus
(Mark 15.2-5Luke 23.3-5John 18.33-38)
11 Jesus was brought before Pilate the governor, who asked him, “Are you the king of the Jews?”
“Those are your words!” Jesus answered. 12 And when the chief priests and leaders brought their charges against him, he did not say a thing.
13 Pilate asked him, “Don't you hear what crimes they say you have done?” 14 But Jesus did not say anything, and the governor was greatly amazed.
The Death Sentence
(Mark 15.6-15Luke 23.13-26John 18.39—19.16)
15 During Passover the governor always freed a prisoner chosen by the people. 16 At that time a well-known terrorist named Jesus Barabbas was in jail. 17 So when the crowd came together, Pilate asked them, “Which prisoner do you want me to set free? Do you want Jesus Barabbas or Jesus who is called the Messiah?” 18 Pilate knew the leaders had brought Jesus to him because they were jealous.
19 While Pilate was judging the case, his wife sent him a message. It said, “Don't have anything to do with that innocent man. I have had nightmares because of him.”
20 But the chief priests and the leaders convinced the crowds to ask for Barabbas to be set free and for Jesus to be killed. 21 Pilate asked the crowd again, “Which of these two men do you want me to set free?”
“Barabbas!” they shouted.
22 Pilate asked them, “What am I to do with Jesus, who is called the Messiah?”
They all yelled, “Nail him to a cross!”
23 Pilate answered, “But what crime has he done?”
“Nail him to a cross!” they yelled even louder.
24 Pilate saw that there was nothing he could do and that the people were starting to riot. So he took some water and washed his hands in front of them and said, “I won't have anything to do with killing this man. You are the ones doing it!”
25 Everyone answered, “We and our own families will take the blame for his death!”
26 Pilate set Barabbas free. Then he ordered his soldiers to beat Jesus with a whip and nail him to a cross.
Soldiers Make Fun of Jesus
(Mark 15.16-21John 19.2John 3)
27 The governor's soldiers led Jesus into the fortress and brought together the rest of the troops. 28 They stripped off Jesus' clothes and put a scarlet robe on him. 29 They made a crown out of thorn branches and placed it on his head, and they put a stick in his right hand. The soldiers knelt down and pretended to worship him. They made fun of him and shouted, “Hey, you king of the Jews!” 30 Then they spit on him. They took the stick from him and beat him on the head with it.
Jesus Is Nailed to a Cross
(Mark 15.22-32Luke 23.27-43John 19.17-27)
31 When the soldiers had finished making fun of Jesus, they took off the robe. They put his own clothes back on him and led him off to be nailed to a cross. 32 On the way they met a man named Simon who was from Cyrene, and they forced him to carry Jesus' cross.
33 They came to a place named Golgotha, which means “Place of a Skull.” 34 There they gave Jesus some wine mixed with a drug to ease the pain. But when Jesus tasted what it was, he refused to drink it.
35 The soldiers nailed Jesus to a cross and gambled to see who would get his clothes. 36 Then they sat down to guard him. 37 Above his head they put a sign that told why he was nailed there. It read, “This is Jesus, the King of the Jews.” 38 The soldiers also nailed two criminals on crosses, one to the right of Jesus and the other to his left.
39 People who passed by said terrible things about Jesus. They shook their heads and 40 shouted, “So you're the one who claimed you could tear down the temple and build it again in three days! If you are God's Son, save yourself and come down from the cross!”
41 The chief priests, the leaders, and the teachers of the Law of Moses also made fun of Jesus. They said, 42 “He saved others, but he can't save himself. If he is the king of Israel, he should come down from the cross! Then we will believe him. 43 He trusted God, so let God save him, if he wants to. He even said he was God's Son.” 44 The two criminals also said cruel things to Jesus.
The Death of Jesus
(Mark 15.33-41Luke 23.44-49John 19.28-30)
45 At noon the sky turned dark and stayed that way until three o'clock. 46 Then about that time Jesus shouted, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you deserted me?”
47 Some of the people standing there heard Jesus and said, “He's calling for Elijah.” 48 One of them at once ran and grabbed a sponge. He soaked it in wine, then put it on a stick and held it up to Jesus.
49 Others said, “Wait! Let's see if Elijah will come and save him.” 50 Once again Jesus shouted, and then he died.
51 At once the curtain in the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, and rocks split apart. 52 Graves opened, and many of God's people were raised to life. 53 They left their graves, and after Jesus had risen to life, they went into the holy city, where they were seen by many people.
54 The officer and the soldiers guarding Jesus felt the earthquake and saw everything else that happened. They were frightened and said, “This man really was God's Son!”
55 Many women had come with Jesus from Galilee to be of help to him, and they were there, looking on at a distance. 56 Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of James and John were some of these women.
Jesus Is Buried
(Mark 15.42-47Luke 23.50-56John 19.38-42)
57 That evening a rich disciple named Joseph from the town of Arimathea 58 went and asked for Jesus' body. Pilate gave orders for it to be given to Joseph, 59 who took the body and wrapped it in a clean linen cloth. 60 Then Joseph put the body in his own tomb that had been cut into solid rock and had never been used. He rolled a big stone against the entrance to the tomb and went away.
61 All this time Mary Magdalene and the other Mary were sitting across from the tomb.
62 On the next day, which was a Sabbath, the chief priests and the Pharisees went together to Pilate. 63 They said, “Sir, we remember what this liar said while he was still alive. He claimed in three days he would come back from death. 64 So please order the tomb to be carefully guarded for three days. If you don't, his disciples may come and steal his body. They will tell the people he has been raised to life, and this last lie will be worse than the first one.”
65 Pilate said to them, “All right, take some of your soldiers and guard the tomb as well as you know how.” 66 So they sealed it tight and placed soldiers there to guard it.
Jesub ge Pilatub aiǃâ ra sī-ūhe
(Markub 15:1Lukab 23:1-2Johaneb 18:28-32)
1 ǃNauǁgoaga gu ge hoa danapristergu tsî ǁaes di ǂnomdomgu* tsîga Jesuba gu nî ǃgamse ge ǀapeǀhao. 2 Tsî gu ge ǁîba ǀuriǃgae-ūdan ǀkha ǃgae tsî ǀkharisi mûǂamaob Pontiub Pilatuba sī ge māǁnâ.
Judab di ǁōb
(ǃNaeǃkhaidi 1:18-19)
3 Ob ge Judab, ǀapexū-aoba, Jesub ge ǀgoraǃgâhe ǃkhaisab ge mûo, ǃhausen tsî ǁnā ǃnonadisi ǀhaiǀuri maride ū tsî danapristergu tsî ǂnomdomgu tsîgu ǁga ge oa-ū. 4 Tsîb ge ǁîgu ǃoa ge mî: “ǁOre ta ge go, ǀhapio ǀaoba ta go ǀapexū ǃkhais ǀkha.”
“Tare-e ge sige ǁae hâ? ǁNā-i ge sa ǃgomsi-e!” ti gu ge ge ǃeream bi.
5 Ob ge Judaba maride Tempeli ǃnâ aoǂgā, ǃgûbē tsî ge sī ǂgāmâisen.
6 O gu ge danapristerga maride ūkhâi tsî ge mî: “Moseb ǂhanub* ǃoagu hâ ǃkhais ge nē maride Tempeli di ǁuiǂgaes ǃnâ aoǂgāsa, ǀaomari-i a amaga.” 7 Tsî mîǀguitoa gu ges khaoǃgâ gu ge nē mari-e ū tsî sūkuru-aob di ǃhanaba ǃhaokhoen ǁkhōǃkhaib ase ge ǁama. 8 ǁNā-amagab ge ǁnā ǃhanaba nētsēs kōse “ǀAoǃhanab” ti ra ǂgaihe.
9 ǃNubais ge kēbo-aob Jeremiab di mîsa ge ama, nēti ra mîsa: “Tsî gu ge ǃnonadisi ǀhaiǀuri maridi Israelǁîn ge mîǀguide ge ū 10 tsî nē maridi ǀkha sūkuru-aob ǃhanaba ge ǁama, ǃKhūb ge tita mîmā khami.”
Pilatub ge Jesuba ra dîǃnâ
(Markub 15:2-5Lukab 23:3-5Johaneb 18:33-38)
11 Jesub ge ǀkharisi mûǂamaob aiǃâ mâihe, ob ge ǀkharisi mûǂamaoba ge dî bi: “Jodeǁîn gao-aotsa kha satsa?” Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Sats ra mî.” 12 Danapristergu tsî ǂnomdomgu xab ge ǀhapiǂgā-amhe, xaweb ge xū-i xare-e ǃeream tama ge i.
13 Ob ge Pilatuba ǁîba ǃoa ge mî: “ǁNâu tamats hâ, mâtikōse gu ra ǀhapiǂgā-am tsi ǃkhaisa?”
14 Xaweb ge Jesuba ǀgui mî-i tsîna ǃeream bi tama ge i; ob ge ǀkharisi mûǂamaoba kaise ge buru.
Jesub ge ǁōb ǃoa ra ǀgoraǃgâhe
(Markub 15:6-15Lukab 23:13-25Johaneb 18:39—19:16)
15 Mâ Pasxaǁâudīb di ǁaeb hoab ǃnâb ge ǀkharisi mûǂamaoba ǁnaetisase khoena ǁîn ra ǂgao ǀgui ǃkhōsabeba gere ǁnāxūba. 16 ǁNā ǁaeb ǃnâ gu ge ǂanǂansa ǃkhōsabeb, Barabab ti ǀon hâba ǃkhōsis ǃnâ ge ūhâ i. 17 Tsî khoen ge ǀhao, ob ge Pilatuba ǁîna ge dî: “Tariba ta nî ǁnāxūba du ǃkhaisa du ra ǂgao? Barababa tamas ka io Jesub, Xristub* tis tsîna ra ǂgaiheba?” 18 ǁÎb ge ǂan i, suriba xun ge Jesuba māǁnâ ǃkhaisa xui-ao.
19 Tsî ǀgoraǃgâǃnaos aib ǂnôa hîas ge taras âba ge haisi: “Tā satsa xū-i xare-e nē ǀhapio khoeb ǀkha ǁae, nētsē ta go ǁîb ǃaroma ǁhapos ǃnâ kaise tsâ xuige.”
20 Xawe gu ge danapristergu tsî ǂnomdomga ǂnubis khoena ge gowadan, Barababa ǂganbasensa, îb Jesuba ǃgamhe. 21 Ob ge Pilatuba ǂnubisa ge dî: “Nē ǀgamkha xa mâba ta nî ǁnāxū ǃkhaisa du ǂhâba hâ?”
On ge “Barabab!” ti ge ǃeream.
22 Ob ge Pilatuba ǁîna ge dî: “Mâti ta ǁnâi Jesub, Xristub ti ra ǂgaiheb ǀkha nî dī?”
On ge hoana “ǃGâu bi!” ti ge ǃau.
23 Ob ge Pilatuba ge dî: “Tare-eb ǁnâi tsūdī hâ?”
On ge “ǃGâu bi!” ti ǃnāǂamsase ge ǃau.
24 Pilatub ge ǃaruǀîb xū-e dī ǁoa tsîb kai khâikhâisenni ǀguiba ra hā ǃkhaisab ge mû, o ǁgam-e ū tsî nē ǂnubis aiǃâ ǁānǃom tsî ge mî: “Tita ge nē khoeb di ǁōb ai a ǀhapio! Sado ǃaruǀî mûbasen!”
25 Os ge hoaraga ǂnubis khoena ge ǃeream: “Ab ǁîb ǀaoba sida tsî sida ôan ǂamai hā!”
26 Tsîb ge Pilatuba ǁîna Barababa ge ǁnāxūba; tsîb ge ǁnās khaoǃgâ Jesuba ǂnau kai tsî ge māǁnâ, ǃgâuheb nîse.
Toroǃkhamaogu ge Jesuba ra ǃhō
(Markub 15:16-20Johaneb 19:2-3)
27 O gu ge Pilatub di toroǃkhamaoga Jesuba ǀgoraǃgâ-ommi ǃnâ ge ǂgâ-ū tsîs ge hoaraga toroǂnubisa ǁîb ǂnamipe ge ǀhao. 28 ǁÎgu ge Jesuba ǂgaeǂuiǀkhā tsî ǂhoaǀapa anaǂamsaraba ana, 29 ǁkhūkronsa kuru, ǁîb danas ai ǂnûi, ǂāba ǁîb amǀkhāb ǃomǁae mā, ǁîb aiǃâ ǃhonǁgoa tsî ǃhō bi tsî ge mî: “Tawede tsi ge ge ra, Jodeǁîn gao-aotse.” 30 ǂĀra-ai bi tsî gu ge haiba ū tsî danas âb ai ge ǂnau bi. 31 ǃHōtoa bi gu ge, o gu ge ǂhoaǀapa anaǂamsaraba ǁhû bi tsî ǁîb ǂhunuma sarana ana bi tsî ge ǃgû-ū bi, ǃgâuheb nîga.
Jesub ge ra ǃgâuhe
(Markub 15:21-32Lukab 23:26-43Johaneb 19:17-27)
32 Tsî ǃāsa xu gu ra ǂoa hîa gu ge Sireneǁîb, Simon ti ǀon hâba ǀhao-ū tsî ǁîba ge ǁgari, îb Jesub ǃgâuhaiba* tani. 33 Tsî Golgotas, danaǂkhōs ǃkhais ti ra ǂgaihes tawa gu ge sī, 34 o gu ge ǀkhuru xûib, kaise au xū-i ǀkha habahe hâba Jesuba ge āsi; xaweb ge tsâtsâb geo, ā ǂgao tama ge i. 35 ǁÎgu ge ǃgâu bi tsî ǂnōgusa ao tsî saran âba ǁîgu ǃnâ ge ǀgora. 36 ǁNās khaoǃgâ gu ge ǁnāpa ǂnû tsî ǁîba gere ǃûi. 37 Tsî gu ge ǁîb danaǂam ǀhapiǂnûiǀkhās di saos “Nēb ge Jesub, Jodeǁîn di gao-aoba” ti ra mîsa xoa tsî ge ǂgāmâi. 38 ǀGam ǁkhâuǁnâ-aokha tsîn ge ǁîb ǀkha ge ǃgâuhe hâ i, ǀguiba amǀkhāb ai tsî nauba ǁareǀkhāb ai.
39 Tsî ǁnāpa gere ǃkharun ge Jesuba ǃkhāǃkhā tsî ǃnabindana, 40 tsî gere mî: “Sats kom Tempela khôaǁnâ tsî ǃnona tsēdi ǃnâ nî ǂnubikhâitsao, Elob Ôats kao, aitsama oresen, î ǃgâuhaiba xu ǁgôaxa!”
41 ǁNās ǁkhās xase gu ge danapristergu, Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu* tsî ǂnomdomgu tsîga ǃhō bi tsî ge mî: 42 “Naunab ge gere ore, xaweb ge aitsama a oresen ǁoa. Israeli di gao-aob kao, ab ǃgâuhaiba xu ǁgôaxa, o da ge nî ǂgom! 43 ǁÎb ǂgomǃgâbab kom Elob ǃnâ ge ūhâ io, tsîb kom Elob Ôab* a ti gere ǂgaiseno. Ab Eloba ore bi, ǂgaob kao!”
44 Jesub ǀkha ge ǃgâuhe hâ i ǁkhâuǁnâ-aokha tsîn ge naun ǁkhān khami gere ǃkhāǃkhā bi.
Jesub di ǁōb
(Markub 15:33-41Lukab 23:44-49Johaneb 19:28-30)
45 Tsî disiǀgamǀa irsa xub ge hoaraga ǃhūb ai ǃkhaenaba ge hā, ǃnona irs kōse. 46 Tsî ǃnona ir i ge, ob ge Jesuba ǃgari dommi ǀkha ǂgaiǂui tsî ge mî: “Eli, Eli, lama sabaxtani?” ǁNās ge “Ti Elotse, ti Elotse, tare-i ǃaromats go ǁnāxū te?” ti ra ǂâibasen.
47 Tsî ǁnāpa ge mâ i khoen ge ǁnâu, on ge “Eliabab kom ra ǂgaio” ti ge mî. 48 ǁNātimîsib ge ǀguib ǁîn diba ǃkhoe tsî sponsa ū tsî ǀkhuru ǂauxûi-i ǃnâ ǀhari, ǂāb ai ǃkhāmâi tsî āb nîse ge mā bi.
49 Xawen ge nauna ge mî: “ǁNam aibe, î da kō ǀnîsib kēbo-aob Eliaba hā tsî nî ore bisa!”
50 ǁKhawab ge Jesuba ǃgari dommi ǀkha ǂgaiǂui tsî ǀoms âba ge māǁnâ.
51 ǁNā ǁaeb ǁkhāb aib ge Tempeli di mâiǁkhaeba ǀgam ǃâra ǃnâ, ǀgapiseba xu ǃnakab kōse ge doaǃā; tsîb ge ǃhūǂgubiba hâ tsî ǃhaoga ge ǂariǃā, 52 ǀhobadi tsîn ge ǁkhāti ge ǁkhowa-amsen tsî di ge ǂgui sorodi, Elob khoen ǁō ge hâ in dide ge khâi. 53 ǀHobade xu ǂoa tsîn ge Jesub khâis khaoǃgâ ǃAnu ǃĀs, Jerusalems ǃnâ sī tsî ǂguin tawa ge ǂhai.
54 Tsî kaidisigu danakhoeb tsî toroǃkhamaogu ǁîb ǀkha Jesuba gere ǃûigu ge ǃhūǂgubib tsî ī gena mû, o gu ge kaise ǃao tsî ge mî: “Amase nēb ge go Elob Ôa i!”
55 ǁNāpa di ge ǁkhāti ǂgui taradi, ǃnūseba xu gere kōde ge hâ i. ǁÎdi ge Jesuba Galileaba xu sao tsî ǂhâsigu âb ǃnâ gere ǃoaba. 56 ǁÎdi ǁaegu di ge Maria Magdalenas tsî Marias, Jakobub tsî Josefi tsîkha di îs tsî Sebedeub ôakha îs tsîde ge hâ i.
Jesub di ǁkhōs
(Markub 15:42-47Lukab 23:50-56Johaneb 19:38-42)
57 ǃUiab ge ǃkhū hâ Arimateaǁî khoeb, Josef ti ǀon hâb, ǁkhāti Jesub ǁkhāǁkhāsabe* ge iba ge hā. 58 ǁÎb ge Pilatub tawa sī tsî Jesub sorosa sī ge ǂgan. Ob ge Pilatuba toroǃkhamaogu di danaba ge mîmā, îb sorosa māhe. 59 Josefi ge sorosa ǃgâuhaiba xu ūǁnâ, ǃanu tsaura lapib ǃnâ ǃgami, 60 tsî ǁîb di ǂhunuma, ǀasa ǀhoba-ās hîab ge ǃhaob ǃnâ ǃnamǂui kais ǃnâ ge ǁgui. ǁNās khaoǃgâb ge kai ǀuisa ǀhoba-ams aiǃâ gariǂgan tsî ge ǃgûbē. 61 Maria Magdalenas tsî nau Marias tsîra ge ǁnāpa, ǀhobas ǃoagu ge ǂnôa i.
ǀHobas ge ra ǃûihe
62 Sao ra tsēs, ǂHomisentsēs khaoǃgâ gu ge danapristergu tsî Farisegu* tsîga Pilatub aiǃâ ǀhao 63 tsî ge mî: “ǃGôahesatse, sige ge go ǂâihō, ǁnā ǀhôagaob ge ganupeb a ûitsamab hîa mîsa: ‘ǃNona tsēdi khaoǃgâ ta ge ǁkhawa nî khâi.’ 64 Mîmā ǁnâi re, ǀhobas âb nî ǂōrisase ǃûihesa, ǃnonaǁî tsēs kōse. Î gu tā ǁîb ǁkhāǁkhāsabega ǀnîsi tsuxub ǃnâ hā tsî ǁîba ǃnari tsî hoaraga ǁaes ǃoa ‘ǁŌba xu go khâi’ ti mî. Îb tā ǀuni gāxaǃnâba ǂgurob ǃgâ-ai kai.”
65 Ob ge Pilatuba ǁîgu ǃoa ge mî: “ǃÛi-aoga ū, î ǁkhā go as kōse ǃûi.”
66 O gu ge oa tsî ǀhobasa ǀgaisase sī ǂganam tsî ǃûi-aoba ge mâ kai, ǃûi nîse.