1 Joseph started crying, then leaned over to hug and kiss his father.
2 Joseph gave orders for Jacob's body to be embalmed, 3 and it took the usual 40 days.
The Egyptians mourned 70 days for Jacob. 4 When the time of mourning was over, Joseph said to the Egyptian leaders, “If you consider me your friend, please speak to the king for me. 5 Just before my father died, he made me promise to bury him in his burial cave in Canaan. If the king will give me permission to go, I will come back here.”
6 The king answered, “Go to Canaan and keep your promise to your father.”
7-9 When Joseph left Goshen with his brothers, his relatives, and his father's relatives to bury Jacob, many of the king's highest officials and even his military chariots and cavalry went along. The Israelites left behind only their children, their cattle, and their sheep and goats.
10 After crossing the Jordan River, Joseph stopped at Atad's threshing place, where they all mourned and wept seven days for Jacob. 11 The Canaanites saw this and said, “The Egyptians are in great sorrow.” Then they named the place “Egypt in Sorrow.”
12 So Jacob's sons did just as their father had instructed. 13 They took him to Mamre in Canaan and buried him in Machpelah Cave, the burial place Abraham had bought from Ephron the Hittite.
14 After the funeral, Joseph, his brothers, and everyone else returned to Egypt.
Joseph's Promise to His Brothers
15 After Jacob died, Joseph's brothers said to each other, “What if Joseph still hates us and wants to get even with us for all the cruel things we did to him?”
16 So they sent this message to Joseph:
Before our father died, 17 he told us, “You did some cruel and terrible things to Joseph, but you must ask him to forgive you.”
Now we ask you to please forgive the terrible things we did. After all, we serve the same God that your father worshiped.
When Joseph heard this, he started crying.
18 Right then, Joseph's brothers came and bowed down to the ground in front of him and said, “We are your slaves.”
19 But Joseph told them, “Don't be afraid! I have no right to change what God has decided. 20 You tried to harm me, but God made it turn out for the best, so that he could save all these people, as he is now doing. 21 Don't be afraid! I will take care of you and your children.” After Joseph said this, his brothers felt much better.
Joseph's Death
22 Joseph lived in Egypt with his brothers until he died at the age of 110. 23 Joseph lived long enough to see Ephraim's children and grandchildren. He also lived to see the children of Manasseh's son Machir, and he welcomed them into his family. 24 Before Joseph died, he told his brothers, “I won't live much longer. But God will take care of you and lead you out of Egypt to the land he promised Abraham, Isaac, and Jacob. 25 Now promise me that you will take my body with you when God leads you to that land.”
26 So Joseph died in Egypt at the age of 110; his body was embalmed and put in a coffin.
1 Josefi ge ǁgûb ai aoǁguisen tsî ais âba ra ǁoase gere ā. 2 ǁNās khaoǃgâb ge ǁgûb soros nî ǃgâihamxūn ǀkha ǂkhauhe ǃkhaisa ǃgāgu, sōǀôadī-ao a gu âba ge mîmā. 3 Hakadisi tsēdi ǂkhauǀkhās didi ge ge ǃkharu, ǁnātikō ǁaebas ǂkhauǀkhāsa gere dīhe xui-ao. Tsîn ge Egipteǁîna hûdisi tsēde ǁîb ǃaroma ge ǃoa.
4 ǃOab di ǁaeb ge toa ob ge Josefa gao-aob mâisagu ǃoa ge mî: “Toxopa Faraoba sī nēti mîba re: 5 ‘Ti îb ge ǁōb nîs aiǃâ ge mîmâi kai te, î ta Kanaanǃhūb ǃnâb ǂhomi hâ ǀhobas ǃnâ sī ǁkhō bi. Xuige toxopa mā-am te re î ta ti îba sī ǁkhō, ǁnās khaoǃgâ ta ge nî oahā.’ ”
6 Ob ge gao-aoba “ǃGû î dīts nî tits ge mîmâi khami sa îba sī ǁkhō re” ti ge ǃeream.
7 ǁNātib ge Josefa ǁgûba sī nî ǁkhōse ge ǃgû. Hoaraga mâisagu Faraob digu, kaigu ǁîb ommi digu tsî hoaraga ǃgôasa khoegu Egipteb digu ge ǁkhāti ǁîb ǀkha ge ǃgû. 8 ǁÎb di ǀaokhoen, ǃgâsagu tsî ǁgûb ǀaokhoen hoan ge ǁîb ǀkha ge ǃgû. ǁÎn di ǂkhari ǀgôaron, gūn, pirin tsî goman ǀguin ge Gosenǀkharib tawa ge hâǃgau. 9 Torokunidi ai hâgu tsî hāǃgapi-aogu on ge ǁkhāti ǁîb ǀkha ge ǃgû; ama kai ǃgubis khoen ge ge i.
10 ǁÎn ge dāǃnâǃkhais Atads dis, Jordanni nauǃani ǁgoes tawa sī tsî kaise ǀgaisase ǃoa tsî ge ǃgae; Josefi ge ǁgûb ǃaroma hû tsēdi ǃoaǁaeba ge dī. 11 ǁNāpa ǁan hân ge Kanaanǁîn ra dāǃnâǃkhais Atads dis, Jordanni nauǃani ǁgoes tawa ǃoa ǀgausan ge mû, o nē ǃkhaisa Abel-Misraim ti ge ǀonǂgai.
12 Jakob ôagu ge ǁîb ge mîmā gu khami ge dī; 13 ǁgûb sorosa Kanaanǃhūb ǁga tani tsî gu ge Maxpelas di ǁhoaǃnās, Mamres aiǂoasǀkhāb ai ǁgoes, Abrahammi ge Efronni, Hetǁîba xu ǁkhōǃkhai-eb nî ūhâga ǁama ǃhanab dis ǃnâ sī ge ǁkhō. 14 ǁGûbab ge ǁkhōtoas khaoǃgâb ge Josefa ǃgâsagu tsî hoaraga khoen ǁîb ǀkha ge ǁkhōǃgû hâ in ǀkha Egipteb ǃoa ge oa.
Josefi ge ǃgâsaga ra ǁkhaeǂgao
15 Tsî Josefi ǃgâsagu ge ǁgûb go ǁō ǃkhaisa gu ge mûo ge mîǀîgu: “ǀNîsib ge Josefa noxopa sage ǁkhan hâ tsî ǂanǂansase ǁîb ǃoagu ge ge dī ǂkhababa nî ǀkhao ǂgao.” 16 Tsî gu ge Josefi ǁga “Sage îb ge ǁōb nîs aiǃâ 17 sats ai ǀûbaba ge ǂgan kai ge, sige sa îb di Elob ǃgāge ge sats ǃoagu dī ǂkhabab ǃaroma” ti ge haisi. Nē haisisab ge ǁnâu ob ge Josefa ge ā. 18 O gu ge ǃgâsagu âba hā tsî ǁîb aiǃâ ǃhonǁgoa ti ge mî: “Nē ge ge a sa aiǃâ, sa khoboge ase.”
19 Ob ge Josefa “Tā ǃao re, tita ge Elob di soasa a ū ǁoa. 20 Sago ge ǂkhababa ti ǃoagu ǀape xaweb ge Eloba ǃgâib ǃnâ ǁnā ǀapesa ge ǀkharaǀkhara, ǂgui khoen ǁnās xa ǃaromahe hâse nētsē ûi hân di ûiga sâus ǃaroma. 21 Sago nî ǃao xū-i ge a ǀkhai. Tita ge sago tsî sago ôana nî sâu” ti ǁîga ge ǃeream. ǁNā ǃgâi mîdi ǀkhab ge ǁîga ge ǁkhaeǂgao.
Josefi ǁōb
22 Josefi ge Egipteb ǃnâ ǁîb îb khoen ǀkha ge hâ; tsîb ge ǀguikaidisi tsî disi kurixa ge i. 23 ǁÎb ge Efraimmi ôan tsî ǁnurisana ûi tsî ge mû. ǁKhātib ge Makiri, Manaseb ôab di surib tsînab nî ommi âb ǃnâ ǃkhōǃoas kōse ge ûi. 24 Tsîb ge ǃgâsagu âb ǃoa ge mî: “Tita ge ǁō nîse ī, xaweb ge Eloba ǂanǂansase sado kōǀî tsî ǁîb ge nūs ǀkha Abrahammi, Isaki tsî Jakob hâga mîmâiba ǃhūb ǁga nēpa xu nî ǂgaeǂguiǂui.” 25 Nēna mîtoa tsîb ge Josefa khoen âba ge nū kai: “Toxopa mîmâiba te re, Elob ga sado ǁnā ǃhūb ǃoa ǂgaeǂgui-oa, o du ti soros tsîna nî ūsao ǃkhaisa.” 26 ǁNātib ge Josefa ǀguikaidisi tsî disi kurigu ǀkha Egipteb ǃnâ ge ǁō. On ge soros âba ǃgâihamxūn ǀkha ǂkhau tsî ǁkhōǂgaes ǃnâ ge ǂgā.