Dedication of the First-Born
1 The Lord said to Moses, 2 “Dedicate to me the first-born son of every family and the first-born males of your flocks and herds. These belong to me.”
The Festival of Thin Bread
3-4 Moses said to the people:
Remember this day in the month of Abib. It is the day when the Lord's mighty power rescued you from Egypt, where you were slaves. Do not eat anything made with yeast. 5 The Lord promised your ancestors that he would bring you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites, and Jebusites. It is a land rich with milk and honey.
Each year during the month of Abib, celebrate these events in the following way: 6 For seven days you are to eat bread made without yeast, and on the seventh day you are to celebrate a festival in honor of the Lord. 7 During those seven days, you must not eat anything made with yeast or even have yeast anywhere near your homes. 8 Then on the seventh day you must explain to your children that you do this because the Lord brought you out of Egypt.
9 This celebration will be like wearing a sign on your hand or on your forehead, because then you will pass on to others the teaching of the Lord, whose mighty power brought you out of Egypt. 10 Celebrate this festival each year at the same time.
11 The Lord will give you the land of the Canaanites, just as he promised you and your ancestors. 12 From then on, you must give him every first-born son from your families and every first-born male from your animals, because these belong to him. 13 You can spare the life of a first-born donkey by sacrificing a lamb; if you don't, you must break the donkey's neck. You must spare every first-born son.
14 In the future your children will ask what this ceremony means. Explain it to them by saying, “The Lord used his mighty power to rescue us from slavery in Egypt. 15 The king stubbornly refused to set us free, so the Lord killed the first-born male of every animal and the first-born son of every Egyptian family. This is why we sacrifice to the Lord every first-born male of every animal and save every first-born son.”
16 This ceremony will serve the same purpose as a sign on your hand or on your forehead to tell how the Lord's mighty power rescued us from Egypt.
The Lord Leads His People
17 After the king had finally let the people go, the Lord did not lead them through Philistine territory, though that was the shortest way. God had said, “If they are attacked, they may decide to return to Egypt.” 18 So he led them around through the desert and toward the Red Sea.
The Israelites left Egypt, prepared for battle.
19 Moses had them take the bones of Joseph, whose dying words had been, “God will come to your rescue, and when he does, be sure to take my bones with you.”
20 The people of Israel left Succoth and camped at Etham at the border of Egypt near the desert. 21-22 During the day the Lord went ahead of his people in a thick cloud, and during the night he went ahead of them in a flaming fire. That way the Lord could lead them at all times, whether day or night.
ǂGuroǃnaesagu ge ǃKhūba ra khaibahe
1 ǃKhūb ge Moseb ǃoa ge mî: 2 “Hoaraga ǂguroǃnaesagu Israelǁîn digu tsî ǁîn di ǀgoan tsî goman digu hoaga ti ǃgôasib ǃaroma khai. ǁNā ǂguroǃnaesagu hoagu a ti xuige.”
Khūkhū-e ūhâ tama pere-i ǁâudīb
3 Moseb ge ǁaes ǃoa ge mî: “ǁNā tsēs, ǁîs ai du ge Egipteb, khobosis ǃnâ du ge ūhâhe hâ-iba xu ǃnoraǃnorahes xa ǂâiǂâisen re. Nēs ge tsēs ǃKhūb ge ǁîb di ǀgaisa ǃommi ǀkha ǂgaeǂguiǂui dusa. Tā khūkhū-e ūhâ xū-i xare-e ǂû. 4 Nē tsēs hîa du ra Egipteba xu ǂoas ge ǂguro ǁkhâb, Abib disa. 5 Nē tsēsa du ge mâ kurib hoaba ǃKhūb ga Kanaanǁîn, Hetǁîn, Amorǁîn, Hivǁîn tsî Jebusǁîn di ǃhūb, ǃkhū hâ tsî ǂûtanixab hîab ge ǁîba sadu aboxaga nūs ǀkha mîmâibab tawa ǁîb xa ǂgaeǂguisīhe, o nî tsēdī. 6 Hû tsēdi ǀgaiba du ge khūkhū-e ūhâ tama pere-e nî ǂû. Tsî hûǁî tsēs ai du ge ǃKhūba nî ǀgoreǀî. 7 Hû tsēdi ǀgaiba du ge khūkhū-i ǀkha dīhe hâ pere-e ǂû tide; sadu di ǀkharib ǃnâ i ge khūkhū-i tamas ka io khūkhū-i ǀkha amhe hâ pere-i xare-e hōhe tide. 8 Tsî sadu suriba ǁnā tsēs ai nēti mîba re: ‘ǃKhūb ge Egipteba xu ǂgaeǂguiǂui da xui-ao da ge nē tsēsa ǁîb ǃgôasib ǃoa ra tsēdī.’ 9 Nē ǁâudīb ge sadu ǃomgu tsî ǃūdi ai ǂâiǂâisao-i ase nî ī; î du ǃKhūb di ǂhanuba hoaǁae ǂan tsî ǁkhāǁkhāgu. ǃKhūb ge ǁîb di ǀgaisa ǃommi ǀkha Egipteba xu ǂgaeǂguiǂui du xui-ao. 10 Nē tsēsa mîmâisa ǁaeb kurib dib ai, kurikorobe tsēdī re.
ǂGuroǃnaesagu xa hâ ǁgaragu
11 “ǃKhūb ga sadu tsî sadu aboxagab ge nūs ǀkha mîmâiba khami Kanaanǁîn di ǃhūb kōse ǂgaeǂgui tsî ǁîba mā duo, 12 o du ge ǂguroǃnaesagu Israelǁîn digu tsî ǁîn di ǀgoan tsî goman digu hoaga ǃKhūb di ǃgôasib ǃoa nî khai. ǁNā ǂguroǃnaesagu hoagu a ǃKhūb di xui-ao. 13 Xawe du ge mâ ǂguroǃnaesab hoab dâuki-i diba ǁkhaob ǀkha nî ǁamaǃkhuni, tsîts ga ǁamaǃkhuni ǂgao tama i, ots ge ǁîb di ǃaosa nî khôa. Mâ ǂguroǃnaesab khoen dib hoab tsîn ge ǁkhāti nî ǁamaǃkhunihe. 14 Tsî ǃgoaxaǁaeb ǃnâb ga sadu suriba ‘Tare-i ǃaroma du nē ǁâudība ra tsēdī?’ ti a dî du, o du ge ‘ǃKhūb ge ǁîb ǀgaisa ǃommi ǀkha sida Egipteba xu ge ǂgaeǂguiǂui’ ” ti nî ǃeream. 15 Faraob ge ǂgaob âba karokaro tsî Israelǁîna ǃnoraǃnora ǂgao tama i, ob ge ǃKhūba mâ ǂguroǃnaesab Egipteǁîn dib tsî ǁîn di ǀgoan tsî goman tsîn digu hoaga ge ǃgam. ǁNā-amaga da ge mâ ǂguroǃnaesab ǀgoan tsîn goman tsîn dib hoaba ǃKhūba ra ǁguiba, xawe Israelǁîn di ǂguroǃnaesagu hoagu ge ǁkhaob tamas ka io pirirob ǀkha nî ǁamaǃkhunihe. 16 Nē ǁâudīb ge sadu ǃomgu tsî ǃūdi ai ǂâiǂâisao-i ase nî ī; ǃKhūb ge ǁîb di ǀgaisa ǃommi ǀkha Egipteba xu ǂgaeǂguiǂui da xui-ao.
Elob ge Israelǁîna Egipteba xu ra ǂgaeǂguiǂui
17 Faraob ge Israelǁîna ǃnoraǃnoras khaoǃgâb ge Eloba ǁîna Filisteǁîn ǃhūb ǃnâ-u ra ǃkharu ǃnubu daoba-u ǂgaeǂgui tama ge i, ǁîb ǂûb ǃnâb ge nēti ǂâi xui-ao: “ǁÎn di khākhoen xan ga ǁnāǂamhe, on ge ǁîna ǂâi-unuǃgâ tsî Egipteb ǁga a oa ǁkhā.” 18 ǁNā-amagab ge Eloba ǁîna ǀkhara daob ǃgaroǃhūb ǃnâ-u, ǀApahurib ǁga garub ai ge ǃgûǂnami-ū. Tsîn ge Israelǁîna Egipteba xu ǁâtanisase ge ǂoa.
19 Tsî Moseb ge Josefi ge Israelǁîn xa nūs ǀkha mîmâibahe hâ i khami Josefi di ǁō hâ ǂkhōga ǁîna ge ūsao kai. Nētib ge Josefa mî hâ i xui-ao: “Elob ge sado nî ore, tsîb ga ǃnoraǃnora duo, o ti ǂkhōgu tsîna ūsao re.”
20 Israelǁîn ge Sukotsa xu dāǁnâ tsî Etams, ǃgaroǃhūb ǀams tawa sī hâǃkhaiba ge ǂnaumâi. 21 Israelǁîn nî tsēs tsî tsuxuba ǃgû ǁkhāseb ge ǃKhūba ǁîna tsēa kai ǃâus ǀkha tsî tsuxub ǃnâ khau ra ǀaes ǀkha gere ǂgaeǂgui. 22 Hoaǁaeb ge ǃKhūba kai ǃâus tsî khau ra ǀaes tsîra ǃnâ ǁîn ǀkha ge hâ i.