The Lord Sends Food from Heaven
1 On the fifteenth day of the second month after the Israelites had escaped from Egypt, they left Elim and started through the western edge of the Sinai Desert in the direction of Mount Sinai. 2 There in the desert they started complaining to Moses and Aaron, 3 “We wish the Lord had killed us in Egypt. When we lived there, we could at least sit down and eat all the bread and meat we wanted. But you have brought us out here into this desert, where we are going to starve.”
4 The Lord said to Moses, “I will send bread down from heaven like rain. Tell the people to go out each day and gather only enough for that day. That's how I will see if they obey me. 5 But on the sixth day of each week they must gather and cook twice as much.”
6 Moses and Aaron told the people, “This evening you will know that the Lord was the one who rescued you from Egypt. 7 And in the morning you will see his glorious power, because he has heard your complaints against him. Why should you grumble to us? Who are we?”
8 Then Moses continued, “You will know it is the Lord when he gives you meat each evening and more than enough bread each morning. He is really the one you are complaining about, not us—we are nobodies—but the Lord has heard your complaints.”
9 Moses turned to Aaron and said, “Bring the people together, because the Lord has heard their complaints.”
10 Aaron was speaking to them, when everyone looked out toward the desert and saw the bright glory of the Lord in a cloud. 11 The Lord said to Moses, 12 “I have heard my people complain. Now tell them that each evening they will have meat and each morning they will have more than enough bread. Then they will know that I am the Lord their God.”
13 That evening a lot of quails came and landed everywhere in the camp, and the next morning dew covered the ground. 14 After the dew had gone, the desert was covered with thin flakes that looked like frost. 15 The people had never seen anything like this, and they started asking each other, “What is it?”
Moses answered, “This is the bread that the Lord has given you to eat. 16 And he orders you to gather about two liters for each person in your family—that should be more than enough.”
17 They did as they were told. Some gathered more and some gathered less. 18 Everyone had exactly what they needed, just the right amount.
19 Moses told them not to keep any overnight. 20 Some of them disobeyed, but the next morning what they kept was stinking and full of worms, and Moses was angry.
21 Each morning everyone gathered as much as they needed, and in the heat of the day the rest melted. 22 However, on the sixth day of the week, everyone gathered enough to have four liters, instead of two. When the leaders reported this to Moses, 23 he told them that the Lord had said, “Tomorrow is the Sabbath, a sacred day of rest in honor of me. So gather all you want to bake or boil, and make sure you save enough for tomorrow.”
24 The people obeyed, and the next morning the food smelled fine and had no worms. 25 “You may eat the food,” Moses said. “Today is the Sabbath in honor of the Lord, and there won't be any of this food on the ground today. 26 You will find it there for the first six days of the week, but not on the Sabbath.”
27 A few of the Israelites did go out to look for some, but there was none. 28 Then the Lord said, “Moses, how long will you people keep disobeying my laws and teachings? 29 Remember that I was the one who gave you the Sabbath. That's why on the sixth day I provide enough bread for two days. Everyone is to stay home and rest on the Sabbath.” 30 And so they rested on the Sabbath.
31 The Israelites called the bread manna. It was white like coriander seed and delicious as wafers made with honey. 32 Moses told the people that the Lord had said, “Store up two liters of this manna, because I want future generations to see the food I gave you during the time you were in the desert after I rescued you from Egypt.”
33 Then Moses told Aaron, “Put some manna in a jar and store it in the place of worship for future generations to see.”
34 Aaron followed the Lord's instructions and put the manna in front of the sacred chest for safekeeping. 35-36 The Israelites ate manna for 40 years, before they came to the border of Canaan that was a settled land.
Israelǁîn ge ǀhomma xu ra ǂûmāhe
1 Hoaraga ǀhûhâsib Israelǁîn dib ge Elimsa xu dāǁnâ tsî Sinǃgaroǃhūb, Elims tsî Sinaib tsîn ǁaegu ǁgoeb tawa ge sī. Nēs ge ǀgamǁî ǁkhâb di disikoroǀas ai ge isa, Egipteba xun ge ǂoas khaoǃgâ. 2 ǁNā ǃgaroǃhūb ǃnân ge ǁîna ǁîn di ǂkhîoǃnâsiba Moseb tsî Aron hâkha ai gowaǂui, 3 tsî ǁîkha ǃoa ge mî: “ǃGâi-i ge ga hâ ǃKhūb ga Egipteb ǃnâ da hâ hîa ǃgam da hâsa. ǁNāpa da ge ǂnû tsî ǁgan-i tsî nau ǂûn tsîna ǂgao da ras kōse gere ǂû. Xawets ge ǁnāpa xu ǂgaeǂguiǂui da tsî nē ǃgaroǃhūb ǃnâ hā ra ǁō kai da.”
4 ǃKhūb ge Moseb ǃoa ge mî: “Nēsi ta ge hoadu ǃaroma ǂûna ǀnanub khami ǀhomma xu nî ǀapi kai. Khoen ge mâ tsēs hoasa ǃgûǂoa tsî tsēsa ǂâu hâ ǂûn ǀguina nî ǀhaoǀhaobasen. Nē ǀgaub ai ǀgui ta ge ǁîna a ǃâitsâ ǁkhā isen ti ǁgui-aide nî ǃkhōǀgaipe ǃkhaisa. 5 Xawe ǃnaniǁî tsēs ain ge ǁnaetisase ra ǀhaoǀhaohes xa ǀgam ǃnāra ǃnāsase ǀhaoǀhao tsî nî aiǂhomi.”
6 O kha ge Moseb tsî Aron hâkha hoaraga Israelǁîn ǃoa ge mî: “Nēǃoes ǃnâ du ge nî ǂan ǃKhūb ge Egipteba xu a ǃnoraǃnora du ǃkhaisa. 7 ǁGoaga du ge ǃKhūb di ǂkhaisiba sadu ǁaegu nî ǃgapaǀî, ǁîb go sadu ǂkhîoǃnâ domgu, ǁîb ǃoagu hâga ǁnâu xui-ao. Tare-i ǃaroma du sikhom, ǁîb di ǁgui-aidi ǀguide ra dī khom ǃoagu sadu ǂkhîoǃnâsiba ra gowaǂui?”
8 Ob ge Moseba ǃaruǀî ge mî: “ǃKhūb ge ǁnāb sado mâ ǃuis hoasa ǁgan-i tsî mâ ǁgoagas hoasa ǂâu hâ pere-e nî māba, ǁîb ge sadu di ǂkhîoǃnâsib, ǁîb ǃoagu du ge gowaǂuiba ǁnâu xui-ao. Sikhom ǃoagu tamas ge ǂkhîoǃnâ du rasa, xawe ǃKhūb ǃoagus ge.”
9 ǁNās khaoǃgâb ge Moseba Aronni ǃoa ge mî: “Hoaraga Israelǁîn di ǀhûhâsiba mîba, în ǃKhūb go ǁîn ǂkhîoǃnâsiba ǁnâu xuige ǁîb di ais aiǃâ hā mâ.” 10 Tsî Aronni ra hoaraga Israelǁîn di ǀhûhâsib ǀkha ǃhoa hîan ge khoena ǃgaroǃhūb ǀkhāb ai ge dabasen, tsî mû, ǁîn ge ǂkhai ra ǃnâb ǃKhūb di ǂkhaisib diba ǃâusa xub ra ǂoaxase ge mû. 11 Tsîb ge ǃKhūba Moseb ǃoa ge mî: 12 “Israelǁîn di ǂkhîoǃnâsiba ta ge go ǁnâu, o ta ge mâ ǃuis hoasa ǁgan-i tsî mâ ǁgoagas hoasa pere-e ǂû du nîse nî mā du. On ge ǁîna nî ǂanǃgâ tita ǃKhūta a ǁîn di Elo ǃkhaisa.”
13 ǃOes ǃnâ di ge ǂhoms di ǃhaude Israelǁîn ge ǂnaumâi hâ-i ǃkhaib hoaba ge ǀoa tsî ǁgoagab ge hoaraga ǃkhaiba ǀaub xa ge ǀâ i. 14 ǀAub ge bēs khaoǃgâb ge ǃgaroǃhūba, ǁgā tsammel-i, ǃkhoab khami ī-i xa ge ǃgū-aihe hâ i. 15 Israelǁîn ge mûn ge, o tare-i a ǃkhaisa ge ǀū i tsî ǁîǃnābe nēti gere dîgu: “Tare-e nē-e?”
Ob ge Moseba ǁîn ǃoa ge mî: “Nē-i ge pere-i ǃKhūb go ǂû du nîse mā du-e. 16 ǃKhūb ge mâ khoe-i hoa-i ǂhâba-i hâs kōse nî ǀhaoǀhaobasensa ge mîmā. Nēs ge ra ǂâibasen, mâ khoe-i omaris ǃnâ hâ-i hoa-i ge ǀgam literkha pere-e nî ǀhaoǀhaobasen.”
17 Israelǁîn ge mîmāhen ge khami ge dī. ǀNîn ǁîn din ge ǃnāsase tsî ǀnîna ǁkhawa ǀorose ge ǀhaoǀhaobasen. 18 Tsî mâ omaris di khoe-i hoa-i ge hakaǁîǃâs pere-i disa ǀhaoǀhaobasen, o i ge mâ-i hoa-e ǂâu hâse ge ūhâ i. ǁNān ǃnāsase ge ǀhaoǀhaon ge ǂâu hâse ǀgui ge ūhâ i tsî ǁnān ǀorose ge ǀhaoǀhaon tsîn ge tôasi tama ge hâ i. 19 Moseb ge ǁîna ǃaruǀî ge mîba: “Khoe-i xare-i ge nau tsēs ǃaroma ǁî-i ǂû-e ǂûǃgau tide.” 20 Xawen ge ǀnî khoena ǁîba ǃgâ tama i tsî ǂûna nau tsēs ǃaroma ge ǂûǃgau. On ge nē ǂûna nau ǁgoas ai ǂunigu xa ǀoahe tsî ge ǀō. Ob ge Moseba ǁîn ǀkha ge ǁaixa. 21 Mâ ǁgoas hoasa i ge mâ khoe-i hoa-e ǁî-e ǂâuba hâs kōse gere ǀhaoǀhaobasen. Xawe sores ga nau ǁgoa ǀgamtsoatsoa, o i ge ǃhūb ai ra ǃgau ǂû-i hoa-e gere tsuni.
22 ǃNaniǁî tsēs ain ge ǁnaetisase ra ǀhaoǀhaohes xa ǀgam ǃnāra ǃnāsase, haka litergu pere-e mâ khoe-i hoa-i ǃaroma nî ǀhaoǀhao. Tsî hoaraga ǂgaeǂgui-aogu ǀhûhâsib digu ge hā tsî Moseba a mîbao, 23 ob ge ǁîgu ǃoa ge mî: “ǃKhūb ge ǁaris a ǃanu Sabbattsē tsî ǁîb di ǃgôasib ǃoa nî khaihe ǃkhaisa ra mîmā. ǁAnǁan tamas ka io du ra sâi ǂgaon hoana nētsē ǀhaoǀhao re. Tsî ǂûǃgauhe ga ǂû-i hoa-i ge ǀhaoǀhaohe tsî nau tsēs ǃaroma nî sâuhe.” 24 Tsî Moseb ge ǁîna mîmā khamin ge nau ǁgoas kōse ǃgau ge ǂûna ge sâu, xawe-i ge ǀō tamas ka io ǂuni-i xare-e ge ūhâ tama hâ i. 25 Moseb ge ge mî: “Nētsē sadu pere-e ǂû, nē tsēs ǃKhūb ǃoa khaihe hâ Sabbattsē tsî du ǂnaumâi du hâ ǃkhaib ǃauga pere-e hō tide xuige. 26 ǃNani tsēde du ge pere-e nî ǀhaoǀhao, xawe hûǁî tsēs, Sabbattsēs ai i ge pere-e hōhe ǁkhā tide.”
27 ǀNîn Israelǁîn din ge hûǁî tsēs ai pere-en sī nî ǀhaoǀhaobasense ge ǂoa, xawen ge xū-i tsîna hō tama ge i. 28 Ob ge ǃKhūba Moseb ǃoa ge mî: “Mâtikō ǃnāde du tita ra mîmā tsî ǁgui-ai du xūna ǁnâuǀnam tamase nî hâ? 29 Tita ǃKhūta ge Sabbattsēsa ge ǂnûiǂgāba du, ǁnā-amaga ta ge ǃnaniǁî tsēs ai ǀgam tsēra di pere-e ra mā du. Hûǁî tsēs ai i ge khoe-i xare-e ǂoa tide tsî oms â-i ǃnâ ǀgui nî hâ.” 30 ǁNā-amagan ge khoena hûǁî tsēs ai sîsen-i xare-e ge dī tama hâ i.
31 Israelǁîn ge nē pere-e mana ti ge ǀonǂgai. ǁÎ-i ge ǂkhari, ǃuri ǃkhomro-i khami ī, tsî dani-i ǀkha amsa pere-i khami gere ǁkhoa. 32 Tsîb ge Moseba ge mî: “Nēs ge ǃKhūb ge mîmā ǀgausa: ‘ǀGam literkha mana-e ū, î sadu surib ǃaroma sâu. Nē ǀgaus aib ge sadu suriba nî mûǂan Egipteba xu ta ge ǂgaeǂguiǂui du, o ta mâti-ī ǂû-e ǃgaroǃhūb ǃnâ gere ǂûmā du ǃkhaisa.’ ” 33 Moseb ge ǃaruǀî Aronni ǃoa ge mî: “Xapa-e ū, î ǀgam literkha di mana-e ǁnāpa ǂgā, î sada di surib ǃaroma ǃKhūb di ǂans ǃnaka sâu.” 34 Tsî ǃKhūb ge Moseba mîmā khamib ge Aronna ǁî-e ū, tsî ǃGaeǀhaos ǂGaes ǂhanub ge hâǃnâ is aiǃâ ǁnāpa ge mâi. 35 Israelǁîn ge manaba hakadisi kuriga ǁanǃnân ge sī a ǃhūb, Kanaanni tawan nî sīs kōse gere ǂû. 36 (Xapa-i, manab gere ǀnōǃnâhe-i ge omer ti ge ǂansa i tsî ǁaubexa ǀgam literkha di kōsiba ge ūhâ i.)