The Israelites Complain
1 One day the Israelites started complaining about their troubles. The Lord heard them and became so angry that he destroyed the outer edges of their camp with fire.
2 When the people begged Moses to help, he prayed, and the fire went out. 3 They named the place “Burning,” because in his anger the Lord had set their camp on fire.
The People Grumble about Being Hungry
4 One day some foreigners among the Israelites became greedy for food, and even the Israelites themselves began moaning, “We don't have any meat! 5 In Egypt we could eat all the fish we wanted, and there were cucumbers, melons, all kinds of onions, and garlic. 6 But we're starving out here, and the only food we have is this manna.”
7 The manna was like small whitish seeds 8-9 and tasted like something baked with sweet olive oil. It appeared at night with the dew. In the morning the people would collect the manna, grind or crush it into flour, then boil it and make it into thin wafers.
10 The Israelites stood around their tents complaining. Moses heard them and was upset that they had made the Lord angry. 11 He prayed:
I am your servant, Lord, so why are you doing this to me? What have I done to deserve this? You've made me responsible for all these people, 12 but they're not my children. You told me to nurse them along and to carry them to the land you promised their ancestors. 13 They keep whining for meat, but where can I get meat for them? 14 This job is too much for me. How can I take care of all these people by myself? 15 If this is the way you're going to treat me, just kill me now and end my miserable life!
Seventy Leaders Are Chosen To Help Moses
16 The Lord said to Moses:
Choose 70 of Israel's respected leaders and go with them to the sacred tent. 17 While I am talking with you there, I will give them some of your authority, so they can share responsibility for my people. You will no longer have to care for them by yourself.
18 As for the Israelites, I have heard them complaining about not having meat and about being better off in Egypt. So tell them to make themselves acceptable to me, because tomorrow they will have meat. 19-20 In fact, they will have meat day after day for a whole month—not just a few days, or even 10 or 20. They turned against me and wanted to go back to Egypt. Now they will eat meat until they get sick of it.
21 Moses replied, “At least 600,000 grown men are here with me. How can you say there will be enough meat to feed them and their families for a whole month? 22 Even if we butchered all our sheep and cattle, or caught every fish in the sea, we wouldn't have enough to feed them.”
23 The Lord answered, “I can do anything! Watch and you'll see my words come true.”
24 Moses told the people what the Lord had said. Then he chose 70 respected leaders and went with them to the sacred tent. While the leaders stood in a circle around the tent, Moses went inside, 25 and the Lord spoke with him. Then the Lord took some authority from Moses and gave it to the 70 leaders. And when the Lord's Spirit took control of them, they started shouting like prophets. But they did it only this one time.
26 Eldad and Medad were two leaders who had not gone to the tent. But when the Spirit took control of them, they began shouting like prophets right there in camp. 27 A boy ran to Moses and told him about Eldad and Medad.
28 Joshua was there helping Moses, as he had done since he was young. And he said to Moses, “Sir, you must stop them!”
29 But Moses replied, “Are you concerned what this might do to me? I wish the Lord would give his Spirit to all his people so everyone could be a prophet.” 30 Then Moses and the 70 leaders went back to camp.
The Lord Sends Quails
31 Some time later the Lord sent a strong wind that blew quails in from the sea until Israel's camp was completely surrounded with birds, piled up about a meter high for many kilometers in every direction. 32 The people picked up quails for two days—each person filled at least ten large baskets. Then they spread them out to dry. 33 But before the meat could be eaten, the Lord became angry and sent a deadly disease through the camp.
34 After they had buried the people who had been so greedy for meat, they called the place “Graves for the Greedy.”
35 Israel then broke camp and traveled to Hazeroth.
Taberas tawa
1 Israelǁîn ge ǁîn di ǃgomsiga ǃKhūb ai ge ǃgaesentsoatsoa. ǃKhūb ge nēsab ge ǁnâuo, kaise ǁaixa tsî ǀaeba ǁîn ai ge sîǁnâ. ǀNî khoena ǂhubi tsîb ge ǁkhāti ǀgui ǃâb hâǃkhaib dib tsîna ge ǂhubiǁnâ. 2 Khoen ge nē ǂōǂōsiba Moseb ai ǃgae, tsîb ge ǁîba ǃKhūb ǃoa ǀgore, ob ge ǀaeba ge ǂhubiǀû. 3 Nē ǃkhais ge Taberas ti ge ǀonǂgaihe, ǁnāpab ǃKhūb di ǀaeba ǁîn ǁaegu gere ǂhubi xui-ao.
Moseb ge hûdisi ǂgaeǂgui-aoga ra ǁhûi
4 Israelǁîn ǁaegun ge ǃhaokhoen, kaise ge ǁganturaba ūhâ ina ge hâ i. Israelǁîn ǂûn ge nēs xa ǃgâibahe tama i tsî ge ǃgaesentsoatsoa: “Sida tsîn ga ǂû da nîse ǁgan-e ūhâo! 5 Egipteb ǃnâ da ge ǂgao da ra ǁau-i hoa-e matareoǃnâse gere ǂû. ǂÂihō da kha ra sada ūhâ komkomergu, ǂkhontsamagu, ǀgâ-uin, tsuibeln tsî ǀō-uin tsîn xa? 6 Xawe nēsib ge sada ǀgaiba a ǀkhai. ǂÛ da nî xū-i xare-i ge a ǀkhai; tsēsa xu tsēs kōseb ge manab ǀguiba hâ!” 7 (Manab ge ǂkhari ǃkhomro-i, ǃhuniǃuriǀûba ūhâ i khami ge ī-i. 8-9 Tsuxub ǃnâ i ge ǁî-e hâǃkhaib ai gere ǁnā tsîn ge khoena sao ra ǁgoas ai hâǃkhaib ǂnamipe ǁî-e gere ūkhâi. ǁÎn ge ǁî-e mel-i ase ǁkhamitsautsau tsî tsamperede ǁî-i ǀkha gere am. ǁÎdi ge ǀkhera-oli-i ǀkha amhe hâ pere-i khami gere ǁkhoa.)
10 Moseb ge mâtin khoena ǁîn tentomdi di ǂgâ-amdi tawa ǂkhîoǃnâse mâ ǃkhaisa ge ǁnâu. Moseb ge nēs xa ge ǃgombahe i, ǃKhūb ge khoen ǀkha ǁaixa xui-ao. 11 ǁNā-amagab ge ǁîba ǃKhūb ǃoa ge mî: “Tare-i ǃaromats nētikō tsūse ra ûi-ū te? Tare-i ǃaromats tita ǀkha ra ǂkhîoǃnâ? Tare-i ǃaromats nētikō kai ǃereams hoaraga khoen disa tita ai ǀgui ra ǁgui? 12 Tita tama ta ge ǁîna kuru tamas ka io ǁîna ge ǃnae kai ta! Tare-i ǃaroma ta tita ǁîna ǂkhari ǀgôaron khami ti ǁôagu ai, ǁîn di aboxagats ge mîmâiba ǃhūb ǁga nî tani? 13 Mâpa ta kha nē khoen hoan ǃaroma ǁgan-e nî hō? ǁÎn kom ǀû tamase tita tawa ǁgan-e ra ôao. 14 Amase ta kom tita nē hoaraga khoen di ǃereamsa a ū ǁoao; amase a īǁoa! 15 Nē ǀgaus aits nî hâna ûi-ū tes kao, o ǁnâi ǀkhom te, îts ǃgam tes ǀguisa hî, ǃaruǀî nēti tsūse ûi-ūhesa ta tani ǁoa xui-ao.”
16 Ob ge ǃKhūba Moseb ǃoa ge mî: “Hûdisi ǃgôaǃgôasa aogu khoen di ǂgaeǂgui-aose a ǂanǃgâsaga ǀhaoǀhao, î ǁîga ǃKhūb di Tentommi tawa hā-ū, î ǁîga sa xōǀkhā hā mâ kai. 17 ǁGôaxa tsî ta ge ǁnāpa sa ǀkha ǃhoa tsî satsa ta ge mā Gagaba xu ǀnî-e ū tsî ǁîga nî mā. Ots ge ǃaruǀî ǀguri ǁîn di ǃereamsa tani tide, tsî gu ge ǁîga nî tanihui tsi. 18 Khoena nēti mîba re: ‘ǁAris ǃaroma ǃanuǃanusen; î du ǁgan-e ǂû. Sadu ge ǃKhūb ra ǁnâuse ǃgae tsî gere mî xui-ao: “ǂÛ da nî ǁgan-e da ga ūhâ hâo! Amase ǃgâise da ge Egipteb ǃnâ ge hâ i.” ǁNā-amagab ge ǃKhūba ǁgan-e nî mā du, ǂû du nîse. 19 ǁÎ-e du ge ǀgui tamas ka io ǀgam tamas ka io koro tamas ka io disi tamas ka io ǀgamdisi tsēde ǂû tide, 20 xawe hoaraga ǁkhâba, sadu ǂguidi ǃnâ i nî ǂoa tsî ǀaesen kai dus kōse. Nēs ge sadu ǃKhūb sadu ǁaegu hâba du ǂhara tsî Egipteb ǁga ǁkhawa oasa gere ǁkhore ǃkhais ǃaroma nî ī.’ ”
21 Xaweb ge Moseba ǃKhūb ǃoa ge mî: “ǃKhūtse ǃnanikaidisi ǀoadisi khoena ta ǂgaeǂgui hâ, hîats ǁînats ǁkhâb hoaragab ǃaroma ǂâu hâ ǁgan-e ūba hâ ti ra mî? 22 Xaren kha nî ǂâu, goman tsî ǀgoan tsîn ga ǂāheo? Hoaraga ǁaun hurib ǃnâ hâna ǁîn ǃaroma ǂâun hâ xare?”
23 Ob ge ǃKhūba Moseb ǃoa ge mî: “Ob kha ǃKhūb di ǃomma ge ǃnubu? O du ge nēsi nî mû, ti mîs a ama tamas ka io ǀkhaiǃnâse nî oaǀkhīsa.”
24 Moseb ge ǂoa tsî ǃKhūb ge mîna khoena ge mîba. ǁÎb ge hûdisi kai khoega ǀhaoǀhao tsî ǁîga ǃKhūb di Tentommi ǂnamipe ge mâ kai. 25 Ob ge ǃKhūba ǃâus ǃnâ ǁgôaxa tsî ǁîb ǀkha ge ǃhoa. ǁÎb ge Mosebab ge mā hâ i gagaba xu ǀnî-e ū tsî hûdisi kai khoega ge mā. Gagab ge ǁîgu ai hās khaoǃgâ gu ge kēbo-aogu khami ge kēbotsoatsoa, xawe gu ge ǁnāsa gaxuse ge dī tama i.
26 Hûdisi aoga xu kha ge Eldadi tsî Medad hâkha hâǃkhaib tawa hâǃgau tsî Tentommi ǁgā ǃgû tama ge i. Hâǃkhaib ǃnâ kha hâ hîab ge gagaba ǁîkha ge hāǂam tsî kha ge ǁîkha tsîna ge kēbotsoatsoa. 27 ǂKham khoeb ge ǃkhoeǂoa tsî Moseba tare-e kha Eldadi tsî Medadi tsîkha hâǃkhaib ǃnâ gere dīsa sī ge mîba.
28 Ob ge Nunni ôab Josuab, ǂkhamsisa xu ge Moseb di hui-ao iba Moseba ge mîba: “ǀHonkhoetse ǁîkha ǂkhā re!”
29 Moseb ge “ ‘Titats ra suri?’ ti ge ǃeream. Tita ge ǃKhūb ga ǁîb khoen hoaragana ǁîb gagaba mā tsîn ga kēbo-aogu khami ǁkhoase aoǁnâ ǃkhaisa ra ǁkhore.” 30 ǁNās khaoǃgâ gu ge Moseb tsî hûdisi ǂgaeǂgui-aogu Israeli digu tsîga hâǃkhaib tawa ge oaǀkhī.
ǃKhūb ge ǃhaude ra sî
31 ǁNātimîsib ge ǃKhūba ǂoab, huriba xu kaise ǂamse ra ǁkhana ǃhaude ra ǀkhī-ūba ge sî. ǁÎdi ge hâǃkhaib tsî ǂnamipeb ai ǂgui kilometerga mâ ǀkhāb hoab ai ge hâ i. 32 Khoen ge hoaraga tsēs, tsuxub tsî sao ra tsēs hoas tsîna ǃhaude gere ǃkhō; khoe-i xare-i ge ǀguiǀoadisis xa ǀoro kiloxramga ǀhaoǀhao tama ge i. 33 ǂGui ǃhaudi ǁgan-i ǁîn di ǂûs ǃaroma hâ, xaweb ge ǃKhūba ǁîn ǀkha ǁaixa tsî ǂuruhe ǁoa ǀaeba ǁîn ai ge hā-ū. 34 ǁNā-amagas ge ǁnā ǃkhaisa Kibrot-Hatafa (“Turab ǀHobadi” ti ra ǂâibasens) ti ge ǀonǂgaihe, kai ǁganturaba ge ūhâ i khoen ge ǁnāpa ǁkhōhe xui-ao. 35 ǁNāpa xūn ge khoena Haserots ǁga danadana tsî ǁnāpa sī hâǃkhaiba ge ǂnaumâi.