The Woman and the Dragon
1 Something important appeared in the sky. It was a woman whose clothes were the sun. The moon was under her feet, and a crown made of twelve stars was on her head. 2 She was about to give birth, and she was crying because of the great pain.
3 Something else appeared in the sky. It was a huge red dragon with seven heads and ten horns, and a crown on each of its seven heads. 4 With its tail, it dragged a third of the stars from the sky and threw them down to the earth. Then the dragon turned toward the woman, because it wanted to eat her child as soon as it was born.
5 The woman gave birth to a son, who would rule all nations with an iron rod. The boy was snatched away. He was taken to God and placed on his throne. 6 The woman ran into the desert to a place that God had prepared for her. There she would be taken care of for 1,260 days.
Michael Fights the Dragon
7 A war broke out in heaven. Michael and his angels were fighting against the dragon and its angels. 8 But the dragon lost the battle. It and its angels were forced out of their places in heaven 9 and were thrown down to the earth. Yes, that old snake and his angels were thrown out of heaven! That snake, who fools everyone on earth, is known as the devil and Satan. 10 Then I heard a voice from heaven shout,
“Our God has shown
his saving power,
and his kingdom has come!
God's own Chosen One
has shown his authority.
Satan accused our people
in the presence of God
day and night.
Now he has been thrown out!
11 “Our people defeated Satan
because of the blood
of the Lamb
and the message of God.
They were willing
to give up their lives.
12 “The heavens should rejoice,
together with everyone
who lives there.
But pity the earth
and the sea,
because the devil
was thrown down
to the earth.
He knows his time is short,
and he is very angry.”
13 When the dragon realized it had been thrown down to the earth, it tried to make trouble for the woman who had given birth to a son. 14 But the woman was given two wings like those of a huge eagle, so she could fly into the desert. There she would escape from the snake and be taken care of for a time, two times, and half a time.
15 The snake then spewed out water like a river to sweep the woman away. 16 But the earth helped her and swallowed the water that had come from the dragon's mouth. 17 This made the dragon terribly angry with the woman. So it started a war against the rest of her children. They are the people who obey God and are faithful to what Jesus did and taught. 18 The dragon stood on the beach beside the sea.
Taras tsî draki*
1 O i ge kai sao-e ǀhomma xu ge hā. Nēs ge tarekhoes hîa sores ǀkha anahe hâsa. ǁKhâb ge ge ǁîs di ǂaiǃnao i tsî disiǀgamǀa ǀgamirodi ǀkha kurusa kron-es ge danas âs ai ge ǂnûi hâ i. 2 ǁÎs ge ge ǀgamǀkhā i tsîs ge tsûb xa gere ǃau, ǁoratsûbas ge ūhâ i xui-ao.
3 Tsî-i ge ǀnî sao-e ǁkhāti ǀhomma xu ge hā. ǁNāpab ge kai ǀapa draki hîa hû danadi, disi ǁnâgu tsî mâ danas hoas ai kronsa ūhâba ge hâ i. 4 ǂAreb âb ǀkhab ge ǃnonaǁîǃâb ǀhommi di ǀgamiron diba ǃkharaǀhao tsî ǃhūbaib ai ge aoǁnâ. Tsîb ge draka taras aiǃâ ge mâ, ǁoratoas ra hîab ǁîs di ôa-e nî hapuse. 5 Tsîs ge ǁîsa ǀgôarob hîa ǀurigaohaib ǀkha hoaraga ǁaede nî gaoǂamma ge ǁora. Xaweb ge nē ǀgôaroba Elob tsî ǁîb di trons ǃoa ge tsububēhe. 6 Tsîs ge ǁîsa ǃgaroǃhūb ǃoa, ǃkhai-i Elob ǂhomiba si hâ-i ǁga ge ǃhū, ǁnāpas ǀguiǀoadisiǀgamkaidisi tsî ǃnanidisi tsēde nî ǃkhōǂhomihese.
7 Tsî-i ge toro-e ǀhommi ǃnâ ge hâ. Mixaeli tsî ǁîb di ǀhomǃgāgu ge draki ǃoagu ge ǃkham tsîb ge draka ǁîb ǀhomǃgāgu ǀkha ge ǃkhamǃoa, 8 xaweb ge draka ge danhe tsî gu ge ǁîb tsî ǁîb di ǀhomǃgāga ǃaruǀî ǀhommi ǃnâ hâsa mā-amhe tama ge i. 9 Kai draki, ǁnā ǀoro ǀaob, ǁgâuab* tamas ka io Satanni* ti ra ǂgaiheb hîa hoaraga ǃhūbaiba ra ǂgaeǂhapub ge ge aoǂuihe. ǁÎb ge ǃhūbaib ǃoa ge aoǁnâhe, hoaraga ǀhomǃgāgu âb ǀkha.
10 Tsî ta ge ǃgari dom-i nēti ǀhomma xu ra mî-e ge ǁnâu:
Nēsisab ge sada Eloba
ǁîb di khoena nî ore!
Tsîb ge ǁîb di ǀgaiba sîsenū
tsî gao-aose nî ǂgaeǂgui.
Tsîb ge ǁîb di Xristuba*
ǃhūbaib ǂamab ūhâ ǁkhāsiba nî ǁapoǁapo.
ǁNāb hîa tsēb tsî tsuxuba
sada di horesa ǂgomsabena
Elob aiǃâ gere ǃnuriǃgâb
go ǀhomma xu aoǁnâhe xui-ao.
11 Tsîn ge ǁîna ǁîb ǂama dansa ge hō,
ǁKhaob di ǀaob tsî ǂhôas hîan gere ǃkhō-ams ǃnâ-u.
ǁÎn ge ǁnātikōse ûib âna ge ǀnam tama hâ i,
ǁōn nî ǃkhaisan nî ǃaos kōse.
12 ǁNā-amaga, ǃgâiaǂgao re
sadu ǀhommi ǃnâ ǁan hâdo!
Xawe sadu ǃhūbaib ai
tsî hurib ǃnâ ǁan hâdo i ge kaise nî tsūba,
ǁgâuab go sadu ǁga ǁgôaxa
tsîb kaise ǁaixa hâ xui-ao,
ǂkhari ǁaerob ǀguibab ūhâ ǃkhaisab ǂan amaga.
13 Tsî ǃhūbaib ǃoab ge aoǁnâhe ǃkhaisab ge mûǂan, ob ge draka aore ǀgôaba ge ǁora khoesa ge ǃgôaǃgon. 14 ǁÎs ge kai ǃariǃkhās di ǁgapokha ge māhe, ǀaoba xus nî ǃgaroǃhūb ǃoa, ǁîs ǂhomibahe hâ hâǃkhais ǃoa ǁkhanase. ǁNāpas nî ǃnona tsî ǃkhare kuriga draki di ǁnāǂamde xu sâusase ǃkhōǂhomihese. 15 Ob ge ǀaoba ǃāb khami ra dâu ǁgamma khoes ǃgâb ai ǀkhabuǂui, îs ga ǁîsa ǃāb xa dâubēhe ǁkhā. 16 Xaweb ge ǃhūba khoesa huib ase ge ība; ǁîb ge ǁkhowa-amsen tsî draki di amǃnâsa xu ra ǂoaxa ǁgamma ge hara. 17 Tsîb ge draka kaise nē khoes ǃoagu ǁaixa tsî nau ôananôagub ǁîs dib ǃoagub sī nî ǃkhamse ge ǃgû, hoan hîa Elob di mîmāde ǁnâuǀnam tsî Jesub ge ǂhaiǂhai amab ǃnâ ǂgomǂgomsana.
18 Tsîb ge draka huri-ammi ai ge mâ.