1 and he sent Nathan the prophet to tell this story to David:
A rich man and a poor man lived in the same town. 2 The rich man owned a lot of sheep and cattle, 3 but the poor man had only one little lamb that he had bought and raised. The lamb became a pet for him and his children. He even let it eat from his plate and drink from his cup and sleep on his lap. The lamb was like one of his own children.
4 One day someone came to visit the rich man, but the rich man didn't want to kill any of his own sheep or cattle and serve it to the visitor. So he stole the poor man's lamb and served it instead.
5 David was furious with the rich man and said to Nathan, “I swear by the living Lord that the man who did this deserves to die! 6 And because he didn't have pity on the poor man, he will have to pay four times what the lamb was worth.”
7 Then Nathan told David:
You are that rich man! Now listen to what the Lord God of Israel says to you: “I chose you to be the king of Israel. I kept you safe from Saul 8 and even gave you his house and his wives. I let you rule Israel and Judah, and if that had not been enough, I would have given you much more. 9 Why did you disobey me and do such a horrible thing? You murdered Uriah the Hittite by letting the Ammonites kill him, so you could take his wife.
10 “Because you wouldn't obey me and took Uriah's wife for yourself, your family will never live in peace. 11 Someone from your own family will cause you a lot of trouble, and I will take your wives and give them to another man before your very eyes. He will go to bed with them while everyone looks on. 12 What you did was in secret, but I will do this in the open for everyone in Israel to see.”
13-14 David said, “I have disobeyed the Lord.”
“Yes, you have!” Nathan answered. “You showed you didn't care what the Lord wanted. He has forgiven you, and you won't die. But your newborn son will.” 15 Then Nathan went back home.
David's Young Son Dies
The Lord made David's young son very sick.
16 So David went without eating to show his sorrow, and he begged God to make the boy well. David would not sleep on his bed, but spent each night lying on the floor. 17 His officials stood beside him and tried to talk him into getting up. But he would not get up or eat with them.
18 After the child had been sick for seven days, he died, but the officials were afraid to tell David. They said to each other, “Even when the boy was alive, David wouldn't listen to us. How can we tell him his son is dead? He might do something terrible!”
19 David noticed his servants whispering, and he knew the boy was dead. “Did my son die?” he asked his servants.
“Yes, he did,” they answered.
20 David got up off the floor; he took a bath, combed his hair, and dressed. He went into the Lord's tent and worshiped, then he went back home. David asked for something to eat, and when his servants brought him some food, he ate it.
21 His officials said, “What are you doing? You went without eating and cried for your son while he was alive! But now that he's dead, you're up and eating.”
22 David answered:
While he was still alive, I went without food and cried because there was still hope. I said to myself, “Who knows? Maybe the Lord will have pity on me and let the child live.” 23 But now that he's dead, why should I go without eating? I can't bring him back! Someday I will join him in death, but he can't return to me.
Solomon Is Born
24 David comforted his wife Bathsheba and slept with her. Later on, she gave birth to another son and named him Solomon. The Lord loved Solomon 25 and sent Nathan the prophet to tell David, “The Lord will call him Jedidiah.”
The End of the War with Ammon
(1 Chronicles 20.1b-3)
26 Meanwhile, Joab had been in the country of Ammon, attacking the city of Rabbah. He captured the royal fortress 27 and sent a messenger to tell David:
I have attacked Rabbah and captured the fortress guarding the city water supply. 28 Call the rest of the army together. Then surround the city, and capture it yourself. If you don't, everyone will remember that I captured the city.
29 David called the rest of the army together and attacked Rabbah. He captured the city 30 and took the crown from the statue of their god Milcom. The crown was made of about 35 kilograms of gold, and there was a valuable jewel on it. David put the jewel on his own crown. He also carried off everything else of value. 31 David made the people of Rabbah tear down the city walls with iron picks and axes, and then he put them to work making bricks. He did the same thing with all the other Ammonite cities.
David went back to Jerusalem, and the people of Israel returned to their homes.
Natanni ge Davida ra ǂgōǀau
1 ǃKhūb ge kēbo-aob Natanna Davidi ǃoa ge sî. Ob ge Natanna Davidi tawa sī tsî ge mî: “ǀGam khoekha ge ǁkhā ǃās ǃnâ ge ǁan hâ i; ǀguib ge ge ǃkhū hâ i tsî naub ge ge ǀgâsa i. 2 ǃKhū hâb ge ǂgui gūn tsî goman tsîna ge ūhâ i, 3 xawe ǀgâsab ge ǀgui ǁkhaoros hîab ge ǁamas ǀguisa ge ūhâ i. ǁÎb ge ǁîsa ǂû-i âba ǂûmā tsî ǁîb ôan ǀkha ǀguipa ge kaikai. ǁÎs ge ǂûn âb xa ǂû, ǀgabis âb ǃnâ ā tsî tîǂams âb ai gere ǁgoe. Nē ǁkhaoros ge ǁîba ǁîb ôa-i khami ge ība i. 4 ǃHaokhoeb ge ǃkhū hâ khoeb tawa ǀkhī, ob ge ǁîb gū-i kas, goma-i kas hoasa ǁîb ǃhaokhoeba ǂābasa ǀkhomsen tsî ǀgâsa khoeb di ǁkhaorosa ge ǂāba.”
5 Davidi ge ǃkhū hâ khoeb ǂama kaise ǁaixa tsî Natanni ǃoa ge mî: “ǃKhūb a ûitsama ǃkhais aob ge nēsa go dī khoeba nî ǃgamhe. 6 Nētib go ǀkhomoǃnâse dī amagab ge hakaǃnâguse nē ǁkhaoros ǃaroma nî mādawa.”
7 Ob ge Natanna Davidi ǃoa ge mî: “Sats ge ǁnā khoetsa. Nētib ge ǃKhūb Israeli di Eloba ra mî: ‘Tita ge satsa Israeli ǂama ge gao-aose ge ǀnau tsî ta ge Sauli ǃomǁaeba xu ge huiǂui tsi. 8 Satsa ta ge ǁîb gaosisa ge mā tsî ǁnās xōǀkhā ǁîb di taradi ona. Tita ge Israeli tsî Judab tsîkha ǂama ge ǀnau tsi. Tsî nēn ga ǀoroba tsi, o ta ga ǀnîna māǀaro tsi hâ. 9 Tare xū-i ǃaromats kha ǁnâi ǃKhūb mûǁae ǂhanu tamana dī tsî ǁîb mîsa go ǃharaxū? Sats ge Uriab, Hetǁîb nî torob ǃnâ Amonǁîgu xa ǃgamhe ǃkhaisa ǃaroma tsî taras âba ge ūbasen. 10 ǁNā-amagab ge torob ǁōba sa surib ǃnâ toa tide, Uriab Hetǁîb tarasats ge ūs ǀkhats ge tita ǃharaxū xui-ao.’ 11 Nētib ge ǃKhūba ra mî: ‘Tita ge sa surib ǂûba xu ǂkhabasiba sa ǂama nî hā kai. Sa tarade ta ge mûts rase ū tsî ǀnî khoeba nî mā. ǁÎb ge ǁîde tsēa khoen ra mûse nî sorosise ǁgoe-ū. 12 Sats ge ǁnā ǃkhaisa ǂganǃgâsib ǃnâ ge dī, xawe tita ge ǁîsa sores ǃnâb ǃnâ Israeli hoab ra mûse nî dī.’ ”
13 Ob ge Davida Natanna ǃoa ge mî: “ǃKhūb ǃoagu ta ge go ǁore.”
Ob ge Natanna ǁîb ǃoa ge mî: “ǃKhūb ge ǁoren âtsa go ǀûba tsi, tsîts ge ǁō tide. 14 Xawe nētikōsets go ǃKhūba ǃharaxū, amagab ge nē ǀgôarob hîats nî ǁorabaheba nî ǁō.” 15 Tsîb ge Natanna oms âb ǁga ge oa.
Davidi ôab di ǁōb
ǃKhūb ge nē ǀgôarob, Uriab taras ge Davida ǁorabab nî ǃgomse ǀaesen ǃkhaisa ge dī. 16 Ob ge Davida Eloba gere ǀgore ǀgôab ǃaroma. Tsîb ge ǂûtama* hâ tsî ǃnā-oms âb ǃnâ ǂgâ tsî hoaraga tsuxuba ǃhūb ai ge ǁgoe. 17 Tsî ǂamkhoegu ommi âb digu gere dītsâ ǃhūba xu khâi kai bisa, xaweb ge ǂgao tama ge hâ i tsî ǁîgu ǀkhas tsîna ge ǂûǀhao ǂgao tama hâ i. 18 Hûǁî tsēs aib ge ǀgôaba ge ǁō tsî Davidi ǂamkhoegu ge ǀgôab go ǁō ǃkhaisa mîba bisa gere ǃao. ǁÎgu ge ge mî: “ǀGôab noxopa a ûitsama hîa ge ge ǁîb ǀkha gere ǃhoa, xaweb ge ge ǃgâ ge ǂgao tama hâ i. Mâti ge nēsi ǀgôab go ǁō ǃkhaisa nî mîba bi? ǀNîsib ge nî tsûtsûsen.”
19 Tsî ǂamkhoegu âb ǁîgu ǃnâ ra tupu ǃkhaisab ge mû, ob ge Davida ge ǂan ǀgôab go ǁō ǃkhaisa tsîb ge “ǁŌ go ǀgôaba?” ti ǁîga ge dî.
O gu ge “Î, ǁō go” ti ge ǃeream.
20 Ob ge Davida ǃhūba xu khâi, ǁāsen, soposen, ǀkhara sarana ana tsî ǃKhūb ommi ǃnâ sī ǂgâ tsî ge ǀgoreǀî. ǁNāpa xub ge ommi âb ǃoa oa tsî ǂû-e ge ǂgan, on ge ge mā bi tsîb ge ge ǂû. 21 O gu ge ǂamkhoegu âba ge dî bi: “Tarebe dīǃnôa-e kha nē-e? ǀGôab go ûitsama i, ots ge ǂûtama* hâ tsî goro ā, xawe ǀgôab go ǁō, ots ge khâimâ tsî ra ǂû.”
22 Ob ge ge mî: “ǀGôab go ûitsama i, o ta ge ǂûtama* hâ tsî goro ā, ǂâi ta go xui-ao: ‘Tari-e a ǂan, ǀnîsib ge ǃKhūba nî ǀkhomxa te tsîb ge ǀgôaba ǁō tide.’ 23 Xawe nēsib ge go ǁō. Tare-i ǃaroma ta ǂûtama nî hâ? ǁÎba tita ǃoa oahā kai ǁkhā ta a? Tita ge ǁîb ǃoa nî ǃgû, xawe ǁîb ge tita ǃoa a oaǀkhī ǁoa.”
Salomob di ǃnaes
24 ǁNās khaoǃgâb ge Davida ǁîb taras, Batsebasa ǁkhaeǂgao tsî ǁîsa ge ǁgoe-ū tsîs ge ǀgôaba ge ǁora, Salomo tib ge ǀonǂgaiba. ǃKhūb ge ǁîba ge ǀnam i, 25 tsî kēbo-aob Natanna ge sî, îb ǁîba Jedidia ti ǀonǂgai, ǁîs ge “ǃKhūb ge a ǀnam bi” ti ra ǂâibasen.
Davidi ge Amonǁîn ǃās Rabasa ra ū
(1 Kroniks 20:1-3)
26 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge Joaba Rabas, Amonǁîn danaǃās ǃoagu ǃkham tsî ǁîsa ge ū ǁga. 27 ǁÎb ge Davida ge haisiba: “Tita ge Rabasa ǃoagu ǃkham tsî ǀnai ǁgâuǂnamisa ǁgam-i ǀausa go ū. 28 Satsa ǁnâi nēsi nau toroǂnubisa ǀhaoǀhao, îts Rabasa ǃnamiǂgā tsî ū, î ta tā tita ǁîsa ū, îs tā ti ǀons ǀkha ǂgaihe.” 29 Ob ge Davida toroǂnubis hoasa ǀhaoǀhao tsî Rabas ǃoagu sī ǃkham tsî ǁîsa ge ū. 30 Tsîb ge kronsa ǁîn elob danasa xu ge ūǁnâ. ǁÎs ge ǃhuniǀuri ge i, ǃnonadisihakaǀa kiloxramgu kōse ǃgom tsî ǃgomǀgausa ǀuisa ge ūhâ isa. ǁNā ǀuis ge Davidi krons ǃnâ ge ǂnûihe. ǁÎb ge ǁkhāti ǂgui ǁkhâuǁnâxūna Rabasa xu ge ūsao. 31 ǁKhātib ge Rabas ǃnâ hâ khoena ge ǃgû-ū tsîb ge ǁîna saxagu tsî ǀuriǃhūǃgao-ūdadi tsî ǃōdi ǀkha gere sîsen kai; ǀnînab ge ǂgoaǀuiǁganomdi tawa gere sîsen kai. ǁNātib ge nau ǃādi Amonǁîn didi ǁanǂgāsaben tsîna ge dī-ū. ǁNās khaoǃgâ gu ge ǁîb tsî ǁîb khoegu tsîna Jerusalems ǁga ge ǁaru.