Iilonga yaayambi noyAalevi
1 Omuwa okwa lombwele Aaron e ta ti: “Ngoye mwene, aamwoye nAalevi, one tamu pewa kehe uusama mboka u na ekwatathano netsalihangano; ihe ngoye naamwoye amuke tamu pewa uusama mboka wa ningwa muuyambi. 2 Eta aakweni, ezimo lyaLevi, ya longe pamwe nane, manga ngoye naamwoye tamu yakula komeho getsalihangano. 3 Naa kale ye na oshimpwiyu shiilonga yoye niilonga ayihe yetsalihangano, ihe inaa kwatathana niinima iiyapuki mEhala Lyuuyapuki nenge noshiyambelo. Ngele taye shi ningi, ne pamwe nayo otamu dhipagwa. 4 Oyo ye na okulonga pamwe nangoye nokutsakanitha iinakugwanithwa yawo yeyakulo alihe metsalihangano, ihe omuntu gulwe kee shi Omulevi ita longo nangoye. 5 Ongoye naamwoye amuke tamu longo iilongo yomEhala Lyuuyapuki noshiyambelo, opo ondjahi yandje yaa hwamene we Aaisraeli. 6 Ongame nde mu hogololele aakweni Aalevi mokati kAaisraeli, opo ya ninge omagano ga yapuliwa Omuwa noye mu yakule metsalihangano. 7 Ihe ngoye naamwoye, one amuke tamu gwanitha iinakugwanithwa yuuyambi kombinga yoshiyambelo nomEhala Lyuuyapuki. Mbika oyo iilonga yenilela, molwaashoka onde mu pa uuyambi omagano. Omuntu gulwe kee shi Omulevi, ngoka ta hedha popepi niinima iiyapuki, na dhipagwe.”
Oshipewa shaayambi
8 Omuwa okwa lombwele Aaron a ti: “Aaisraeli uuna taa etele ndje iigandjwa iiyapuki, ongame tandi ku pe mbyoka itaayi lungunithilwa koshiyambelo. Nayi kale oshitopolelwa shoye naamwoyemati aluhe sigo aluhe. 9 Komagano omayapukilela ngoka itaaga lungunithwa koshiyambelo, oto pewa ngaka taga landula mpaka: oondjambo dhiikulya, omayonondjambo noondjondjambo. Oondjambo ndhika adhihe oondjapukilela tadhi yambelwa ndje, otadhi ningi dhoye naamwoyemati. 10 Adhihe ndhika dhi lileni pehala eyapuki, aalumentu ayeke taa dhi li; nadhi kale oondjapuki kune.
11 “Oondjambo adhihe dhomadhungadhungo dhAaisraeli otadhi ningi wo dhoye. Otandi dhi ku pe, ngoye mwene naamwoye aamati naakadhona aluhe sigo aluhe. Omuntu kehe megumbo lyoye ngoka kee na oshipwe, ote dhi li.
12 “Otandi ku pe oshipe ashihe shomagadhi omawanawa gooholivi, shomaviinu omawanawa noshiilya shoka aantu taa etele Omuwa. 13 Oshipe shaayihe mevi lyawo tashi etelwa Omuwa, oshoye. Omuntu kehe megumbo lyoye ngoka kee na oshipwe, ote shi li.
14 “Ashihe shomuIsrael shoka tashi yapulilwa Omuwa nokugana, otashi ningi shoye.
15 “Osheeli kehe shomuntu nenge shoshimuna shoka Aaisraeli taa yambele ndje, otashi ningi shoye. Ihe ou na okutaamba ofuto tayi kulile osheeli shomuntu nenge osheeli shoshimuna shoka shi na oshidhila. 16 Uunona nau kulilwe mepipi lyomwedhi gumwe niimaliwa iisiliveli itano pandjele yoshimaliwa oshisiliveli hashi longithwa motempeli. 17 Ihe osheeli shongombe, shonzi nenge shoshikombo inashi shunithwa; oyandjelela, noyi na okuyambwa oontselelandjambo. Ombinzi yayo otayi tilwa koshiyambelo nokulungunitha oofu dhi ninge ondjambo yiikulya, ezimba lya nika nawa lyo opalela Omuwa. 18 Onyama yayo oyoye ngaashi wo ondjambo yedhugadhugo lyondete noshilama shokolulyo.
19 “Iigandjwa ayihe iiyapuki Aaisraeli taa etele Omuwa, otandi yi ku pe naamwoye aamati naakadhona aluhe sigo aluhe. Ehangano ndika nde li hangana nangoye noluvalo lwoye, olya kola nokukolelela.”
20 Omuwa okwa lombwele Aaron e ta ti: “Mevi lyawo ito ka thigulula mo sha, oshitopolwa shevi lyaIsrael ito shi pewa. Ongame mwene oshipewa shoye nuuthiga woye mokati kAaisraeli.”
Oshitopolelwa shAalevi
21 Omuwa okwa ti: “Aalevi otandi ya pe iitimulongo ayihe muIsrael, yi ninge uuthiga wawo molwiilonga mbyoka taa longo, sho taa sile etsalihangano oshimpwiyu. 22 Aaisraeli yalwe inaa hedha we ketsalihangano, opo yaa dhipagwe. 23 Okuza nena Aalevi oyo ayeke naa tonatele etsalihangano, noyo ye na oku li pulwa. Eutho ndika olyaaluhe tali ka dhigininwa wo komaluvalo gawo. Aalevi oye na okukala yaa na uuthiga mokati kAaisraeli, 24 oshoka otandi ya pe iitimulongo mbyoka Aaisraeli taye yi etele ndje. Omolwaashoka nde ya lombwele kutya itaa pewa uuthiga mokati kAaisraeli.”
Iitimulongo yAalevi
25 Omuwa okwa lombwele Moses e ta ti: 26 “Lombwela Aalevi to ti: Uuna tamu taamba iitimulongo kAaisraeli, mbyoka Omuwa te yi mu pe yi ninge yeni, omu na okugandja mo oshitimulongo shi ninge shOmuwa. 27 Oshitimulongo shika otashi talwa osho oshigandjwa sheni shi thike pamwe noshipe shiilya tashi gandjwa kolupale nenge shomaviinu tashi kuthwa metemba lyokukolela. 28 Pahedhi ndjika nane wo otamu etele Omuwa iigandjwa tayi zi miitimulongo ayihe mbyoka tamu taamba kAaisraeli. Omuyambi Aaron ta taamba iigandjwa mbika tamu yi pe Omuwa. 29 Gandjeni kOmuwa iigandjwa ya gwana po mwe yi kutha miitaambwa yeni ayihe; gandjeni oshitopolwa oshiwanawa. 30 Uuna tamu gandja oshitopolwa oshiwanawa, otashi talwa osho oshigandjwa sheni shi thike pamwe noshipe shiilya tashi gandjwa kolupale nenge shomaviinu tashi kuthwa metemba lyokukolela. 31 Mbyoka ya kala po, otamu yi li naanegumbo yeni shaa mpoka, oshoka oyo ondjambi yeni yokuyakula metsalihangano. 32 Nge tamu yambele Omuwa tango oshitopolwa oshiwanawa shomiitaambwa yeni, itamu pewa ondjo shampa itaamu nyateke omagano omayapuki gAaisraeli, opo mwaa se.”
Duties of Priests and Levites
1 The Lord said to Aaron, “You, your sons, and the Levites must suffer the consequences of any guilt connected with serving in the Tent of my presence; but only you and your sons will suffer the consequences of service in the priesthood. 2 Bring in your relatives, the tribe of Levi, to work with you and help you while you and your sons are serving at the Tent. 3 They are to fulfill their duties to you and their responsibilities for the Tent, but they must not have any contact with sacred objects in the Holy Place or with the altar. If they do, both they and you will be put to death. 4 They are to work with you and fulfill their responsibilities for all the service in the Tent, but no unqualified person may work with you. 5 You and your sons alone must fulfill the responsibilities for the Holy Place and the altar, so that my anger will not again break out against the people of Israel. 6 I am the one who has chosen your relatives the Levites from among the Israelites as a gift to you. They are dedicated to me, so that they can carry out their duties in the Tent. 7 But you and your sons alone shall fulfill all the responsibilities of the priesthood that concern the altar and what is in the Most Holy Place. These things are your responsibility, because I have given you the gift of the priesthood. Any unqualified person who comes near the sacred objects shall be put to death.”
The Share of the Priests
8 The Lord said to Aaron, “Remember that I am giving you all the special contributions made to me that are not burned as sacrifices. I am giving them to you and to your descendants as the part assigned to you forever. 9 Of the most sacred offerings not burned on the altar, the following belong to you: the grain offerings, the sin offerings, and the repayment offerings. Everything that is presented to me as a sacred offering belongs to you and your sons. 10 You must eat these things in a holy place, and only males may eat them; consider them holy.
11 “In addition, any other special contributions that the Israelites present to me shall be yours. I am giving them to you, your sons, and your daughters for all time to come. Every member of your family who is ritually clean may eat them.
12 “I am giving you all the best of the first produce which the Israelites give me each year: olive oil, wine, and grain. 13 It all belongs to you. Every member of your family who is ritually clean may eat it.
14 “Everything in Israel that has been unconditionally dedicated to me belongs to you.
15 “Every first-born child or animal that the Israelites present to me belongs to you. But you must accept payment to buy back every first-born child, and must also accept payment for every first-born animal that is ritually unclean. 16 Children shall be bought back at the age of one month for the fixed price of five pieces of silver, according to the official standard. 17 But the first-born of cows, sheep, and goats are not to be bought back; they belong completely to me and are to be sacrificed. Throw their blood against the altar and burn their fat as a food offering, an odor pleasing to me. 18 The meat from them belongs to you, like the breast and the right hind leg of the special offering.
19 “I am giving to you, to your sons, and to your daughters, for all time to come, all the special contributions which the Israelites present to me. This is an unbreakable covenant that I have made with you and your descendants.”
20 The Lord said to Aaron, “You will not receive any property that can be inherited, and no part of the land of Israel will be assigned to you. I, the Lord, am all you need.”
The Share of the Levites
21 The Lord said, “I have given to the Levites every tithe that the people of Israel present to me. This is in payment for their service in taking care of the Tent of my presence. 22 The other Israelites must no longer approach the Tent and in this way bring on themselves the penalty of death. 23 From now on only the Levites will take care of the Tent and bear the full responsibility for it. This is a permanent rule that applies also to your descendants. The Levites shall have no permanent property in Israel, 24 because I have given to them as their possession the tithe which the Israelites present to me as a special contribution. That is why I told them that they would have no permanent property in Israel.”
The Levites' Tithe
25 The Lord commanded Moses 26 to say to the Levites: “When you receive from the Israelites the tithe that the Lord gives you as your possession, you must present a tenth of it as a special contribution to the Lord. 27 This special contribution will be considered as the equivalent of the offering which the farmer makes of new grain and new wine. 28 In this way you also will present the special contribution that belongs to the Lord from all the tithes which you receive from the Israelites. You are to give this special contribution for the Lord to Aaron the priest. 29 Give it from the best that you receive. 30 When you have presented the best part, you may keep the rest, just as the farmer keeps what is left after he makes his offering. 31 You and your families may eat the rest anywhere, because it is your wages for your service in the Tent. 32 You will not become guilty when you eat it, as long as you have presented the best of it to the Lord. But be sure not to profane the sacred gifts of the Israelites by eating any of the gifts before the best part is offered; if you do, you will be put to death.”