Eyele lyaakadhona omulongo
1 Nena Oshilongo shegulu tashi ka kala sha fa aakadhona omulongo mboka ya kutha oolamba dhawo noya ka tsakaneka ombushiki. 2 Yatano yomuyo oya li aagoya nooyakwawo yatano oya li aanandunge. 3 Aagoya oya kutha oolamba dhawo, yo inaa kutha omahooli. 4 Ihe aanandunge oya kutha iiyuma yomahooli noolamba dhawo. 5 Ano ombushiki sho a kala ko, ayehe oya lendenda noya kotha.
6 “Ihe pokati kuusiku okwi igidhwa: ‘Ombushiki oye ngu! Indeni, mu ke mu tsakaneke!’ 7 Aakadhona ayehe oya penduka noyo opaleke nawa oolamba dhawo. 8 Aagoya oya lombwele aanandunge: ‘Tu pii mo wo momahooli geni, oshoka oolamba dhetu otadhi dhimi.’ 9 Aanandunge oya yamukula ya ti: ‘Itage tu gwaneni, otse nane. Indeni, mu ki ilandele kaalandithi.’ 10 Ano sho ya yi, ya ka lande, ombushiki okwe ya. Oye nokwa yi mo pamwe naakadhona yatano mboka ya adhika yi ilongekidhila oshituthi shohango, osheelo noshe edhilwa po.
11 “Ohugunina aakadhona ooyakwawo oye ya wo noyi igidha ya ti: ‘Omuwa, Omuwa, tu egulula!’ 12 Ombushiki okwa yamukula a ti: ‘Ongame tandi mu lombwele: Kandi mu shi.’
13 “Kaleni ano mwa tonata, oshoka inamu tseya esiku notundi.”
Eyele lyiimaliwa
(Luk. 19:11-27)14 “Oshoka otaku ningi ngashika omulumentu te ke enda kiilongo: Oye okwi ithana aamati ye e te ya pe eliko lye. 15 Gumwe okwe mu pe iimaliwa omayuvi gatano, omukwawo omayuvi gaali nomutitatu eyuvi limwe. Kehe gumwe okwa pewa shoka sha yeleka uupenda we. Oye nokwa yi. 16 Ngoka a pewa iimaliwa omayuvi gatano, okwa yi nziya nokwe yi likolitha iimaliwa iikwawo omayuvi gatano. 17 Nosho wo nguka a pewa iimaliwa omayuvi gaali, okwa likolitha iimaliwa iikwawo omayuvi gaali. 18 Ihe ngoka a pewa iimaliwa eyuvi limwe, okwa yi e ta fulu oshilambo mevi nokwa fumvike mo iimaliwa yomuwa gwe.”
19 “Konima yethimbo ele omuwa gwaamati mbeyaka okwa galuka ihe nokwe ya yalulitha. 20 Nena omumati ngoka a li a pewa iimaliwa omayuvi gatano, okwe ya nokwe eta iimaliwa iikwawo omayuvi gatano e ta ti: ‘Omuwa, ongoye wa pele ndje iimaliwa omayuvi gatano. Tala, nkene nde yi likolitha iimaliwa iikwawo omayuvi gatano.’ 21 Omuwa gwe okwa ti kuye: ‘Iyaloo, mumati ngoye omwaanawa nomwiinekelwa! Ongoye wa kala omwiinekelwa miishona, otandi ku pe okupangela oyindji. Inda menyanyu lyomuwa gwoye!’ ”
22 “Omumati ngoka a li a pewa iimaliwa omayuvi gaali, okwe ya nokwa ti: ‘Omuwa, ongoye wa pele ndje iimaliwa omayuvi gaali. Tala, nkene nde yi likolitha iimaliwa iikwawo omayuvi gaali.’ 23 Omuwa gwe okwa ti kuye: ‘Iyaloo, mumati ngoye omwaanawa nomwiinekelwa! Ongoye wa kala omwiinekelwa miishona, otandi ke ku pa okupangela oyindji. Inda menyanyu lyomuwa gwoye!’ ”
24 “Osho wo ngoka a li a pewa iimaliwa eyuvi limwe, okwe ya nokwa ti: ‘Omuwa, ondi ku shi, ongoye omulumentu omukukutu; ho teya mpoka inoo kuna po noho gongele mpoka inoo halakanithila po sha. 25 Onkee ano nda li nda tila, onda yi nonda fumvike mevi iimaliwa yoye. Onkee oyo mbika.’ ”
26 “Omuwa okwe mu yamukula a ti: ‘Mumati ngoye omwiinayi nomunanyalo! Owa ti, ou shi ndje, handi teya mpoka inaandi kuna po nohandi gongele mpoka inaandi halakanithila sha. 27 Owa li u na okugandja iimaliwa yandje kaagwedheli mombaanga, opo ando ngame mokugaluka kwandje nda galulilwa shoka shandje kwa gwedhelwa ontanitho. 28 Ano ngashingeyi mu kutheni iimaliwa yandje, ne mu yi pe ngoka e na iimaliwa omayuvi omulongo. 29 Oshoka ngoka e na oyindji, oye ta pewa, opo a kale a gwanenena. Ihe ngoka kee na, oye ta kuthwa noshishona shoka e shi na. 30 Onkee ano omumati ngu omwiinayi mu umbileni momilema dhopondjelela, moka tamu kala elilagano neikokoto lyomayego.’ ”
Epangulo lyahugunina
31 “Ano uuna Omuna gwOmuntu te ya meadhimo lyuukwaniilwa we pamwe naayengeli ye ayehe, nena ota ka kuutumba koshipangelapundi shuukwaniilwa we. 32 Aantu ayehe yokombanda yevi otaa ka gongelwa ihe koshipala she, note ke ya yoolola mooyakwawo, ongashika omusita ta yoolola oonzi miikombo. 33 Oonzi ote dhi gameke kolulyo lwe, iikombo okolumoho lwe. 34 Nena omukwaniilwa ota lombwele mboka yokolulyo lwe: ‘Ne aalalekwa nuuyamba kuTate, ileni, mu ka thigulule oshilongo mwe shi longekidhilwa okuza keshito lyuuyuni. 35 Oshoka ongame nda li nda sa ondjala, one omwa pe ndje ndi lye. Ongame nda li nda sa enota, one omwa pe ndje ndi nwe. Ongame nda li ondjendi, one omwe edhilile ndje. 36 Ongame nda li olutu lwowala, one omwa zaleke ndje; nda li nda ala, omwe ya okupendula ndje; nda li mondholongo, omwe ya okutalela ndje po.’
37 “Nena aayuuki otaye mu yamukula taa ti: ‘Omuwa, uunake twe ku mwene wa sa ondjala, e tatu ku pe u lye; nenge wa sa enota, e tatu ku pe u nwe? 38 Uunake twe ku mwene ondjendi, e tatu ku edhilile, nenge u li olutu lwowala, e tatu ku zaleke? 39 Uunake twe ku mwene wa ala nenge u li mondholongo, e tatu ya kungoye?’ 40 Nena omukwaniilwa ote ya yamukula ta ti: ‘Ongame tandi mu lombwele: Ayihe mbyoka mwe yi ningile gumwe gwaamwatate mbaka aashuushuka, ongame mwe yi ningile.’
41 “Omukwaniilwa ota lombwele ihe mbeyaka yokolumoho lwe: ‘Zii po pungame, ne mboka mwa thingwa, mu ye momulilo gwaaluhe ngoka gwa longekidhilwa omutondi naayengeli ye. 42 Oshoka ongame nda li nda sa ondjala, ne inamu pa ndje ndi lye. Ongame nda li nda sa enota, ne inamu pa ndje ndi nwe. 43 Ongame nda li ondjendi, ne inamu edhilila ndje; olutu lwowala, ne inamu zaleka ndje; nda li nda ala nonda li mondholongo, ne inamu ya okutalela ndje po.’ ”
44 “Nena naamboka wo otaye ke mu yamukula taa ti: ‘Omuwa, uunake twe ku mwene wa sa ondjala, nenge wa sa enota, nenge ondjendi nenge olutu lwowala, nenge wa ala nenge mondholongo, tse inatu ku yakula?’ 45 Omukwaniilwa ote ke ya yamukula ta ti: ‘Ongame tandi mu lombwele: Ayihe mbyoka inaamu yi ningila nando ogumwe gwaambaka aashuushuka, ongame mwene inaamu yi ningila.’ 46 Oombaka otaa ka ya ihe mokugeyelwa kwaaluhe, ihe aayuuki otaa ka ya momwenyo gwaaluhe.”
The Parable of the Ten Young Women
1 “At that time the Kingdom of heaven will be like this. Once there were ten young women who took their oil lamps and went out to meet the bridegroom. 2 Five of them were foolish, and the other five were wise. 3 The foolish ones took their lamps but did not take any extra oil with them, 4 while the wise ones took containers full of oil for their lamps. 5 The bridegroom was late in coming, so they began to nod and fall asleep.
6 “It was already midnight when the cry rang out, ‘Here is the bridegroom! Come and meet him!’ 7 The ten young women woke up and trimmed their lamps. 8 Then the foolish ones said to the wise ones, ‘Let us have some of your oil, because our lamps are going out.’ 9 ‘No, indeed,’ the wise ones answered, ‘there is not enough for you and for us. Go to the store and buy some for yourselves.’ 10 So the foolish ones went off to buy some oil; and while they were gone, the bridegroom arrived. The five who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was closed.
11 “Later the others arrived. ‘Sir, sir! Let us in!’ they cried out. 12 ‘Certainly not! I don't know you,’ the bridegroom answered.”
13 And Jesus concluded, “Watch out, then, because you do not know the day or the hour.
The Parable of the Three Servants
(Luke 19.11-27)14 “At that time the Kingdom of heaven will be like this. Once there was a man who was about to leave home on a trip; he called his servants and put them in charge of his property. 15 He gave to each one according to his ability: to one he gave five thousand gold coins, to another he gave two thousand, and to another he gave one thousand. Then he left on his trip. 16 The servant who had received five thousand coins went at once and invested his money and earned another five thousand. 17 In the same way the servant who had received two thousand coins earned another two thousand. 18 But the servant who had received one thousand coins went off, dug a hole in the ground, and hid his master's money.
19 “After a long time the master of those servants came back and settled accounts with them. 20 The servant who had received five thousand coins came in and handed over the other five thousand. ‘You gave me five thousand coins, sir,’ he said. ‘Look! Here are another five thousand that I have earned.’ 21 ‘Well done, you good and faithful servant!’ said his master. ‘You have been faithful in managing small amounts, so I will put you in charge of large amounts. Come on in and share my happiness!’ 22 Then the servant who had been given two thousand coins came in and said, ‘You gave me two thousand coins, sir. Look! Here are another two thousand that I have earned.’ 23 ‘Well done, you good and faithful servant!’ said his master. ‘You have been faithful in managing small amounts, so I will put you in charge of large amounts. Come on in and share my happiness!’ 24 Then the servant who had received one thousand coins came in and said, ‘Sir, I know you are a hard man; you reap harvests where you did not plant, and you gather crops where you did not scatter seed. 25 I was afraid, so I went off and hid your money in the ground. Look! Here is what belongs to you.’ 26 ‘You bad and lazy servant!’ his master said. ‘You knew, did you, that I reap harvests where I did not plant, and gather crops where I did not scatter seed? 27 Well, then, you should have deposited my money in the bank, and I would have received it all back with interest when I returned. 28 Now, take the money away from him and give it to the one who has ten thousand coins. 29 For to every person who has something, even more will be given, and he will have more than enough; but the person who has nothing, even the little that he has will be taken away from him. 30 As for this useless servant—throw him outside in the darkness; there he will cry and gnash his teeth.’
The Final Judgment
31 “When the Son of Man comes as King and all the angels with him, he will sit on his royal throne, 32 and the people of all the nations will be gathered before him. Then he will divide them into two groups, just as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 He will put the righteous people at his right and the others at his left. 34 Then the King will say to the people on his right, ‘Come, you that are blessed by my Father! Come and possess the kingdom which has been prepared for you ever since the creation of the world. 35 I was hungry and you fed me, thirsty and you gave me a drink; I was a stranger and you received me in your homes, 36 naked and you clothed me; I was sick and you took care of me, in prison and you visited me.’ 37 The righteous will then answer him, ‘When, Lord, did we ever see you hungry and feed you, or thirsty and give you a drink? 38 When did we ever see you a stranger and welcome you in our homes, or naked and clothe you? 39 When did we ever see you sick or in prison, and visit you?’ 40 The King will reply, ‘I tell you, whenever you did this for one of the least important of these followers of mine, you did it for me!’
41 “Then he will say to those on his left, ‘Away from me, you that are under God's curse! Away to the eternal fire which has been prepared for the Devil and his angels! 42 I was hungry but you would not feed me, thirsty but you would not give me a drink; 43 I was a stranger but you would not welcome me in your homes, naked but you would not clothe me; I was sick and in prison but you would not take care of me.’ 44 Then they will answer him, ‘When, Lord, did we ever see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and we would not help you?’ 45 The King will reply, ‘I tell you, whenever you refused to help one of these least important ones, you refused to help me.’ 46 These, then, will be sent off to eternal punishment, but the righteous will go to eternal life.”