Oluhodhi lwaJerusalem
1 Oshilando shoka sha li shu udha aantu,
osha si uuwike ngiini!
Shoka sha li oshinankondo mokati kiigwana,
osha ningi sha fa omuselekadhi.
Shoka sha li omunyekadhi mokati kiilongo,
osha ningi omupika gwowala.
2 Ota lili omahodhi omapyu uusiku auhe,
omahodhi otaga pononoka koompanda dhe.
Kaku na nando ogumwe gwomaaholike ye a hupu ko te mu talaleke.
Ookuume ke ayehe oye mu kotokele
noya ningi aatondi ye.
3 Juda okwa falwa muupongekwa,
oku li muupika nomoluhepo.
Oku li mokati kiigwana, ye ita mono evululuko.
Aatidhagani ye oye mu kondeke,
okwa thitikininwa pokakololo.
4 Omapola gu uka kuSion, otaga lili oosa;
kaku na we ngoka te ya kiituthi ye.
Omiyelo dhoshilando odha teywa po,
naayambi otaa tsu omazima.
Aakadhona ye oya yemata;
Sion mwene okwa lulilwa.
5 Aathiminiki ye oya sindana,
aatondi ye otaa nyanyukwa.
Omuwa mwene okwe mu sitha oluhodhi
omolwomayono ge ogendjigendji.
Uunona we owa kwatwa po komutondi
nowa falwa muupongekwa.
6 Esimano lyomukadhona Sion olye mu thigi po.
Aawiliki ye oya fa oomenye dhaa na omaunapelo.
Muunkundi wawo oya nduungile komeho gaakwatipo yawo.
7 Momasiku guukweyi muupongekwa
Jerusalem ota dhimbulukwa uuyamba we auhe wonale,
uuna aantu ye ya gwile komeho gaatondi,
nokakwa li ngoka e ya e mu kwathe.
Aathiminiki ye oye mu tongolola
yo taa yolo okutekapo kwe.
8 Jerusalem okwa yono nokuyonenena,
okwi inyateke nayilela.
Ayehe mboka ya li haye mu simaneke,
otaye mu dhini ngashingeyi; oya mono eshunduko lye.
Jerusalem ota hekumuna a pungulula oshipala she.
9 Onyata ye oya kakatela koohulukweya dhe.
Ina yaguma nando ehulilo lya fa ndika.
Okutekapo kwe okwa li okukumithi;
ke na ngoka te mu talaleke.
“Omuwa, tala efupipiko lyandje;
aatondi yandje otaa imbi ekandanga.”
10 Omuthininiki okwa ganeke iikaha ye,
a kwate po omaliko ge agehe.
Okwa mono aapagani taa hiti motempeli ye,
aantu mboka wi indike okuya megongalo lyoye.
11 Aantu ayehe otaa keme,
sho taa kongo oshikwiila.
Eliko lyawo lyondilo otaye li tula miilya,
opo ya kwatele mo omwenyo.
“Shi tala, Omuwa, u shi ndhindhilike, nkene tandi dhinwa.”
12 Kamu uvite ondjaalela,
amuhe mboka tamu pitilile po?
Lengalengeni mu tale:
oku na tuu uuwehame u thike puuwehame wandje,
mboka Omuwa a dhenge ndje nawo mesiku lyehwamo lyondjahi ye?
13 Okwa tumu omulilo gwa koloka muule
nogwe ya momasipa gandje.
Okwa lukile omwigo kohi yoompadhi dhandje
nokwa kulukithile ndje mo.
Okwa mbugalekitha ndje
nokwa alukitha ndje omasiku agehe.
14 Oshikaha she osha kutile ndje ondjoko yomayono gandje.
Okwe yi tsike kothingo yandje
nokwa pegeyitha oonkondo dhandje.
Omuwa okwa tula ndje miikaha yaatondi yandje,
nonda nyengwa okwiipopila.
15 Omuwa okwe ekelehi aakwiita yandje ayehe oofule.
Okwa hiyile ndje aakwiita,
opo ya hanagule po aagundjuka yandje.
Metemba lye lyokukolela,
Omuwa okwa lyatele mo omukadhona Juda.
16 Omolwashoka tandi lili;
omeho gandje otaga pononoka omahodhi.
Ngoka ta vulu okutalaleka ndje, oku li kokule.
Aamwandje oya halakanithwa po,
oshoka omutondi a lundalala.
17 Sion ota yelutha omaako ge:
kaku na ngoka te mu hekeleke.
Omuwa okwa tukulukithile Jakob aatondi koombinga adhihe.
Oya tala Jerusalem onyata ayike.
18 Omuwa ota pongolola nawa,
oshoka onda pingathana neutho lye.
Pulakeneni, ne iigwana ayihe,
ne mu mone uuwehame wandje.
Aakadhona yandje naamati yandje
oya falwa muupongekwa.
19 Onda kugile ookuume kandje ekwatho,
ihe oye etha ndje.
Aayambi naawiliki yandje oya sile moshilando kondjala,
sho ya li taa kongo okulya, ya kwatele mo omwenyo.
20 Omuwa, tala, uuwehame wandje uunene ngiini!
Omandjandja gandje otaga nyulukuta kuugelele.
Omutima gwandje otagu pilukile meni lyandje.
Akutukutu ko! Nda ningi omutangalali —
pondje egongamwele olya yugu ndje aanona,
ndele nomeni omu na elega.
21 Pulakeneni omakemo gandje.
Kaku na ngoka ta hekeleke ndje.
Aatondi yandje ayehe oyu uvu omupya gwandje;
otaa ligolele shoka wa ningi.
Thikitha esiku we li ya hunganekele,
opo ya fe ndje.
22 Ya pangulila uukolokoshi wawo;
ya ninga ngaashi wa ningile ndje molwoondjo dhandje.
Omakemo gandje ogendji,
nomutima gwandje otagu alukwa.
The Sorrows of Jerusalem
1 How lonely lies Jerusalem, once so full of people!
Once honored by the world, she is now like a widow;
The noblest of cities has fallen into slavery.
2 All night long she cries; tears run down her cheeks.
Of all her former friends, not one is left to comfort her.
Her allies have betrayed her and are all against her now.
3 Judah's people are helpless slaves, forced away from home.
They live in other lands, with no place to call their own—
Surrounded by enemies, with no way to escape.
4 No one comes to the Temple now to worship on the holy days.
The young women who sang there suffer, and the priests can only groan.
The city gates stand empty, and Zion is in agony.
5 Her enemies succeeded; they hold her in their power.
The Lord has made her suffer for all her many sins;
Her children have been captured and taken away.
6 The splendor of Jerusalem is a thing of the past.
Her leaders are like deer that are weak from hunger,
Whose strength is almost gone as they flee from the hunters.
7 A lonely ruin now, Jerusalem recalls her ancient splendor.
When she fell to the enemy, there was no one to help her;
Her conquerors laughed at her downfall.
8 Her honor is gone; she is naked and held in contempt.
She groans and hides her face in shame.
Jerusalem made herself filthy with terrible sin.
9 Her uncleanness was easily seen, but she showed no concern for her fate.
Her downfall was terrible; no one can comfort her.
Her enemies have won, and she cries to the Lord for mercy.
10 The enemies robbed her of all her treasures.
She saw them enter the Temple itself,
Where the Lord had forbidden Gentiles to go.
11 Her people groan as they look for something to eat;
They exchange their treasures for food to keep themselves alive.
“Look at me, Lord,” the city cries; “see me in my misery.”
12 “Look at me!” she cries to everyone who passes by.
“No one has ever had pain like mine,
Pain that the Lord brought on me in the time of his anger.
13 “He sent fire from above, a fire that burned inside me.
He set a trap for me and brought me to the ground.
Then he abandoned me and left me in constant pain.
14 “He took note of all my sins and tied them all together;
He hung them around my neck, and I grew weak beneath the weight.
The Lord gave me to my foes, and I was helpless against them.
15 “The Lord laughed at all my strongest soldiers;
He sent an army to destroy my young men.
He crushed my people like grapes in a wine press.
16 “That is why my eyes are overflowing with tears.
No one can comfort me; no one can give me courage.
The enemy has conquered me; my people have nothing left.
17 “I stretch out my hands, but no one will help me.
The Lord has called enemies against me from every side;
They treat me like some filthy thing.
18 “But the Lord is just, for I have disobeyed him.
Listen to me, people everywhere; look at me in my pain.
My young men and women have been taken away captive.
19 “I called to my allies, but they refused to help me.
The priests and the leaders died in the city streets,
Looking for food to keep themselves alive.
20 “Look, O Lord, at my agony, at the anguish of my soul!
My heart is broken in sorrow for my sins.
There is murder in the streets; even indoors there is death.
21 “Listen to my groans; there is no one to comfort me.
My enemies are glad that you brought disaster on me.
Bring the day you promised; make my enemies suffer as I do.
22 “Condemn them for all their wickedness;
Punish them as you punished me for my sins.
I groan in misery, and I am sick at heart.”