Etekopo lyaJerusalem
(2 Aak. 24:18—25:7)1 Sedekia okwa li e na omimvo omilongo mbali nagumwe, sho a ningi omukwaniilwa gwaJuda, nokwa lele muJerusalem omimvo omulongo nagumwe. Yina oHamutal yaJeremia gwokuLibna. 2 Omukwaniilwa Sedekia okwa yono kOmuwa, naanaa ngaashi Jehoiakim a ningile. 3 Shika osha geyitha Omuwa noonkondo, sigo a kandula ko Aajerusalem nAajuda koshipala she.
Sedekia sho a tsu ondumbo nomukwaniilwa gwaBabilonia Nebukadnezzar, 4 Nebukadnezzar okwe ya nomatangakwiita ge agehe e ta ponokele Jerusalem mesiku etimulongo lyomwedhi omutimulongo gwomumvo omutimugoyi gwepangelo lyaSedekia. Oya yungu ontanda yawo pondje yoshilando e taa tungu omituni dhekondekela. 5 Oshilando osha kala mekondekela sigo omumvo omutimulongo nogwotango gwepangelo lyaSedekia. 6 Mesiku etimugoyi lyomwedhi omutine gwomumvo tuu ngoka ondjala yekomba sho ya li ya geya, naantu kaa na sho taa li, 7 omakuma goshilando oga kumunwa po. Aababilonia nando oya li ya kondeka oshilando, aakwiita ayehe oyi iyaka mo uusiku. Oya pitile momukala gwosheelo pokati komadhingililokuma gaali kombinga yeyana lyuuwa e taa fadhuka po yu uka kolusilu lwaJordan. 8 Ihe aakwiita Aababilonia oya landula omukwaniilwa Sedekia e taye mu kwatele molushandja popepi naJeriko, naakwiita ye ayehe oye mu halakana. 9 Sedekia okwa falwa a yi komukwaniilwa Nebukadnezzar, ngoka a li muRibla moshikandjo shaHamat, naamoka Nebukadnezzar okwe mu pangula. 10 MuRibla okwa dhipagitha aana yaSedekia aamati montaneho ye, nomalenga gaJuda okwe ga dhipagitha po. 11 Opo ihe okwa tsipulitha mo omeho gaSedekia e te mu tula momalyenge nokwe mu fala kuBabilon. Sedekia okwa kala mondjedhililo muBabilon sigo okeso lye.
Ehanagulopo lyotempeli
(2 Aak. 25:8-17)12 Mesiku etiheyali lyomwedhi omutitano gwomumvo omutimulongo nomutimugoyi gwepangelo lyaNebukadnezzar, omukwaniilwa gwaBabilon, Nebusaradan, omugandjindunge gwomukwaniilwa nondjayi yiita ye, okwe ya muJerusalem. 13 Okwa fike po otempeli, ombala nomagumbo gaanamadhina agehe muJerusalem, 14 naakwiita ye oya kumuna po omadhingililokuma goshilando. 15 Nena Nebusaradan okwa fala kuBabilonia aantu mboka ya thigalele moshilongo, oshihupe shomangomba naamboka yi igandjele kAababilonia. 16 MuJuda okwa thigile mo oohepele, mboka yaa na sho taa likola, e te ya tula miilonga yiitsambe yomiviinu nomomapya.
17 Aababilonia oya tatula po oongudhi dhiikushu nuutemba mboka wa li motempeli, osho wo ondama yoshikushu, e taa fala iikushu ayihe kuBabilon. 18 Oya fala ko wo iihupulo, iikangwa yokuyuka omutoko gwokoshiyambelo, iikonde yokutetitha uulapi woolamba, iiyaha yokukutha ombinzi moontselelandjambo, iitsininitho niikwaniipangitho yiikushu ayihe ya li hayi longithwa motempeli melongelokalunga. 19 Oya fala shaa shoka sha ningwa moshingoli nenge moshisiliveli, iiyaha iishona, iikangwa yomakala ga hanya, iiyaha yokukala ombinzi yoontselelandjambo, iikwatelwa yomutoko, iihukikwanyeka, iiyaha yiitsinino nuuyo wokutilila oondjambo dhomaviinu. 20 Iinima yoshikushu yotempeli mbyoka Salomo a li e yi hambulitha — oongudhi mbali, uutemba, ondama noongombe omulongo nambali ndhoka ondama ya li ya tentekwa kudho — oya li iidhigu okuvihwa. 21-22 Oongudhi mbali odha li dha faathana: Shaa ndjoka oya li yi na omuthika gwoondya omulongo nahetatu nolumbumbu lwoondya omulongo nambali. Odha li dhi na omitutu noombati dhi thike pomutamo gweke. Kombanda yongudhi kehe okwa li oshipaka shoshikushu shoondya ntano momuthika. Molumbumbu lwoshipaka kehe omwa li uulenga woshikushu wa tatakanithwa. Muulenga mbuka omwa li oondunga dhoshikushu dhomuti omugranati. 23 Metatakanitho kehe omwa li oondunga dhomugranati ethele, mwaandhoka omilongo omugoyi nahamano dha monika okuza pevi.
Aajuda taa falwa kuBabilonia
(2 Aak. 25:18-212 27-30)24 Nebusaradan, ondjayi yiita, okwa kwata po omuyambimukuluntu Seraia, omuyambi omutiyali Sefania naayambi aalangeli yatatu yoposheelo shotempeli. 25 Moshilando okwa kutha mo omumbala ngoka a li omutaleli gwetangakwiita, aagandjimayele yaheyali yomukwaniilwa mboka ya kalele natango moshilando, amushanga gwondjayi yiita, ngoka a li ha kutu aakwiita, naanamadhina yalwe omilongo hamano. 26 Nebusaradan okwe ya fala komukwaniilwa gwaBabilonia moshilando Ribla, 27 shoka shi li moshikandjo shaHamat. Oko nkoka omukwaniilwa e ya dhengitha e te ya dhipagitha.
Osho ngaaka Aajuda ya falwa muupika kokule nevi lyawo. 28 Ndika olyo ehokololo lyaantu mboka Nebukadnezzar e ya kwata po e te ya fala muupongekwa: Momumvo gwe omutiheyali muukwaniilwa okwa fala ko aantu 3 023; 29 momumvo gwe omutimulongo nomutihetatu aantu 832 yomuJerusalem; 30 nomomumvo gwe omutimilongombali nomutitatu aantu 745 ya kwatwa mo kuNebusaradan. Ayehe kumwe aantu 4 600 oya falwa.
31 Momumvo ngoka Evilmerodak a ningi omukwaniilwa gwaBabilon, okwa sile omukwaniilwa gwaJuda Jehoiakin ohenda e te mu pititha mo mondjedhililo. Shika osha ningwa mesiku etimilongombali netiheyali lyomwedhi omutimulongo nomutiyali gwomumvo omutimilongondatu nomutiheyali, sho Jehoiakin a falwa muupika. 32 Evilmerodak okwe mu ningi nawa e te mu yele nesimano e vule aakwaniilwa aakwawo a li nayo muupika muBabilonia. 33 Jehoiakin okwa li a pitikwa, a hule mo oonguwo dhe dhomondjedhililo e ta li poshitaafula shomukwaniilwa omasiku ge agehe, manga a li e na omwenyo. 34 Esiku kehe manga a li e na omwenyo, okwa li a gwanithilwa oompumbwe dhe adhihe.
The Fall of Jerusalem
(2 Kings 24.18—25.7)1 Zedekiah was twenty-one years old when he became king of Judah, and he ruled in Jerusalem for eleven years. His mother's name was Hamutal, the daughter of the Jeremiah who lived in the city of Libnah. 2 King Zedekiah sinned against the Lord, just as King Jehoiakim had done. 3 The Lord became so angry with the people of Jerusalem and Judah that he banished them from his sight.
Zedekiah rebelled against King Nebuchadnezzar of Babylonia, 4 and so Nebuchadnezzar came with all his army and attacked Jerusalem on the tenth day of the tenth month of the ninth year of Zedekiah's reign. They set up camp outside the city, built siege walls around it, 5 and kept it under siege until Zedekiah's eleventh year. 6 On the ninth day of the fourth month of that same year, when the famine was so bad that the people had nothing left to eat, 7 the city walls were broken through. Although the Babylonians were surrounding the city, all the soldiers escaped during the night. They left by way of the royal garden, went through the gateway connecting the two walls, and fled in the direction of the Jordan Valley. 8 But the Babylonian army pursued King Zedekiah, captured him in the plains near Jericho, and all his soldiers deserted him. 9 Zedekiah was taken to King Nebuchadnezzar, who was in the city of Riblah in the territory of Hamath, and there Nebuchadnezzar passed sentence on him. 10 At Riblah he put Zedekiah's sons to death while Zedekiah was looking on and he also had the officials of Judah executed. 11 After that, he had Zedekiah's eyes put out and had him placed in chains and taken to Babylon. Zedekiah remained in prison in Babylon until the day he died.
The Destruction of the Temple
(2 Kings 25.8-17)12 On the tenth day of the fifth month of the nineteenth year of King Nebuchadnezzar of Babylonia, Nebuzaradan, adviser to the king and commander of his army, entered Jerusalem. 13 He burned down the Temple, the palace, and the houses of all the important people in Jerusalem; 14 and his soldiers tore down the city walls. 15 Then Nebuzaradan took away to Babylonia the people who were left in the city, the remaining skilled workers, and those who had deserted to the Babylonians. 16 But he left in Judah some of the poorest people, who owned no property, and he put them to work in the vineyards and fields.
17 The Babylonians broke in pieces the bronze columns and the carts that were in the Temple, together with the large bronze tank, and they took all the bronze to Babylon. 18 They also took away the shovels and the ash containers used in cleaning the altar, the tools used in tending the lamps, the bowls used for catching the blood from the sacrifices, the bowls used for burning incense, and all the other bronze articles used in the Temple service. 19 They took away everything that was made of gold or silver: the small bowls, the pans used for carrying live coals, the bowls for holding the blood from the sacrifices, the ash containers, the lampstands, the bowls used for incense, and the bowls used for pouring out wine offerings. 20 The bronze objects that King Solomon had made for the Temple—the two columns, the carts, the large tank, and the twelve bulls that supported it—were too heavy to weigh. 21-22 The two columns were identical: each one was 27 feet high and 18 feet around. They were hollow, and the metal was 3 inches thick. On top of each column was a bronze capital 7½ feet high, and all around it was a grillwork decorated with pomegranates, all of which was also made of bronze. 23 On the grillwork of each column there were a hundred pomegranates in all, and ninety-six of these were visible from the ground.
The People of Judah Are Taken to Babylonia
(2 Kings 25.18-212 27-30)24 In addition, Nebuzaradan, the commanding officer, took away as prisoners Seraiah the High Priest, Zephaniah the priest next in rank, and the three other important Temple officials. 25 From the city he took the officer who had been in command of the troops, seven of the king's personal advisers who were still in the city, the commander's assistant, who was in charge of military records, and sixty other important men. 26 Nebuzaradan took them to the king of Babylonia, who was in the city of Riblah 27 in the territory of Hamath. There the king had them beaten and put to death.
So the people of Judah were carried away from their land into exile. 28 This is the record of the people that Nebuchadnezzar took away as prisoners: in his seventh year as king he carried away 3,023; 29 in his eighteenth year, 832 from Jerusalem; 30 and in his twenty-third year, 745—taken away by Nebuzaradan. In all, 4,600 people were taken away.
31 In the year that Evil-merodach became king of Babylonia, he showed kindness to King Jehoiachin of Judah by releasing him from prison. This happened on the twenty-fifth day of the twelfth month of the thirty-seventh year after Jehoiachin had been taken away as a prisoner. 32 Evil-merodach treated him kindly and gave him a position of greater honor than he gave the other kings who were exiles with him in Babylonia. 33 So Jehoiachin was permitted to change from his prison clothes and to dine at the king's table for the rest of his life. 34 Each day for as long as he lived, he was given a regular allowance for his needs.