Ammon ta pangulwa kOmuwa
1 Omuwa okwa popi Ammon ta ti: “Aalumentu Aaisraeli oye li peni? Kaku na nando ogumwe a popile evi lyawo? Omolwashike ye etha aalongeli yaMilkom taa kwata po oshikandjo shezimo lyaGad e taa kala mo? 2 Ihe esiku otali ya, uuna aantu yomoshilandopangelo Rabba tandi ke ya uvitha onkugo yolugodhi, notashi ka kumunwa po, nomikunda dhasho otadhi ka lunguna po. Nena Israel ota ka kuthulula ko evi lye kumboka ye li kuthile po. 3 Heshbon, takuma, oshoka Ai osha hanagulwa po. Aakiintu yomuRabba, lileni oosa. Zaleni omahahi ne mu lile. Pwampwaukeni pokati komakulukuma. Kalunga keni Milkom ota falwa muupika pamwe naayambi nomalenga ge. 4 Aahasha ne, otamu itangele shike? Oonkondo dheni odha kwisha. Oshike mwi inekela oonkondo dheni notamu ti, kaku na ngoka te mu itakeke? 5 Otandi ke mu undulila ehaluko tali zi koombinga adhihe. Amuhe otamu ka ya ontuku. Shaa ngoka ota ka holeka omwenyo gwe mwene, nokape na we ngoka ta ka gongela ishewe omatanga.
6 “Ihe konakuyiwa otandi ka hepulutha Ammon ishewe. Ongame, Omuwa, nda popi.”
Omuwa ta pangula Edom
7 Omuwa Omunankondoawike okwa popi Edom ta ti: “Aaedom oya kanitha tuu oondunge dhawo? Aagandjindunge yawo itaye ya tsu we omayele mushoka taa ningi? Uunongo wawo auhe owa kana? 8 Aadedan, pilukeni mu matuke! Ka holameni! Otandi ka hanagula po oluvalo lwaEsau, oshoka ethimbo olya thiki, ndi ya geele. 9 Aatononi yomandjembele ohaa thigi ko omakukila komiviinu, aafuthi uusiku ohaa kutha po ashike shoka ye shi hala. 10 Ihe oluvalo lwaEsau otandi ke lu hula thiluthilu noku lu tula pontundulu, noitalu vulu we okuholama. Aaedom ayehe otaa ka yonagulwa po. Kape na ngoka ta hupu ko. 11 Thigilii ndje oothigwa dheni, notandi ke dhi tekula; aaselekadhi yeni nayi inekele ndje.
12 “Nokuli mboka inaayi ilongela okugeelwa, oye na okunwa moshitenga shegeelo. Omolwashike ngoye u kale inoo geelwa? Aawe, nangoye wo ou na okunwa mo. 13 Ongame mwene nda gana kutya oshilando Bozra otashi ka ningwa ehalutho notashi mbugala; aantu otaye ke shi nyonkela e taa tumbula edhina lyasho, nge taa tukana. Omikunda adhihe dhopopepi otadhi ka yonagulwa po sigo aluhe. Ongame, Omuwa, nda popi.”
14 Onda ti: “Edom, onda taamba elaka lya zi kOmuwa. Okwa tumu omutumwa a lombwele iigwana, yi gongaleke omatangakwiita gayo, ge ku ponokele. 15 Omuwa ote ke ku yululukitha, nokape na ngoka te ku simaneke. 16 Uuntsa woye owe ku ningilila mo. Kaku na ngoka te ku tila, ngaashi ho shi dhiladhila. Owa kala momakololo nokoondungu dhoondundu. Ihe nando u yale oshihandhila shoye pombanda wa fa ekodhi, Omuwa ote ke ku undulila pohi. Omuwa oye a popi.”
17 Omuwa okwa ti: “Ehanagulo ndyoka tali ka adha Edom, otali ka kala etilithi, noshaa ngoka ta piti po, ota ka haluka nokukumwa. 18 Edom ota ka ningilwa, ngaashi sha ningilwa Sodom naGomorra, sho ya hanagulwa po nomikunda dhopuushiinda. Nokape na we ngoka ta ka kala mo. Ongame, Omuwa, nda popi. 19 Otandi ke ya nda fa onime ya hituluka mongoya yomugulu gwaJordan tayi ya melundu lyuunapelo, notandi ka yitha Aaedom ontuku ohaluka, ya thige po oshilongo shawo. Nena omupangeli ngoka tandi hogolola, ota ka lela oshigwana. Olye ta yelekwa nangame? Olye ti itakeke ndje? Omupangeli lye ta kondjitha ndje? 20 Onkee ano pulakeneni shoka nda dhiladhilile Aaedom, naashoka nda sheya okuningila aantu yokoshilando Teman. Nokuli aanona yawo otaa ka kookololwa po, noshaa ngoka ota ka haluka. 21 Uuna Edom ta teka po, otaku ka kala endundumo enene tali kakamitha evi alihe, nekugagano lyehaluko otali ka uvika sigololo okEkololo lyaAkaba. 22 Tala, omutondi ote ya a fa ekodhi tali yeluka lya yalaleka omawawa galyo tali tengele lyu uka kuBozra. Esiku ndyoka aakwiita yaEdom otaa ka sholola ya fa omukulukadhi ta thetwa.”
Omuwa ta pangula Damaskus
23 Omuwa okwa popi Damaskus ta ti: “Aantu yomiilando yaHamat naArpad oya piyagana noya timpililwa, oshoka oya kundana onkundana ombwinayi, oya lulilwa ya fa efuta lya pindjala, itaa vulu okungungumana. 24 Aadamaskus otaa tyololoka, taa kwatwa kuumbanda e taa yi ontuku. Oye na uuwehame wa fa womukulukadhi ta thetwa. 25 Oshilando sha simana nda li nde shi hokwa, otashi hanagulwa po thilu. 26 Esiku ndyoka aagundjuka aamatilela otaa dhipagelwa momapandaanda goshilando, naakwiita yasho ayehe otaa kombwa po. 27 Otandi ka tomeka omadhingililokuma gaDamaskus omulilo e tandi fike po uuwa womukwaniilwa Benhadad. Ongame, Omuwa Omunankondoawike, nda popi.”
Omazimo gAayarabia taga hunganekwa
28 Omuwa okwa popi ezimo lyaKedar niikandjo yaHazor, mbyoka ya lalwa komukwaniilwa gwaBabilonia Nebukadnezzar, ta ti: “Homoneni Kedar, mu hanagule po ezimo ndyoka lyaantu yokuuzilo! 29 Kuthii po omatsali gawo niigunda yoonzi dhawo, omalapi gootenda dhawo naayihe yi li mootenda dhawo. Kuthii po oongamelo dhawo ne mu lombwele aantu mu tye: ‘Iihuna oyi li koombinga adhihe!’
30 “Aantu ne yomuHazor, ongame, Omuwa, otandi mu londodha, mu ye ontuku mu ka holame. Nebukadnezzar, omukwaniilwa gwaBabilon, okwa tsu ondumbo nane nokwa ti: 31 ‘Ileni! Tu ponokeleni aantu mboka, manga ya thuwa! Oshilando shawo kashi na iiyelo nenge omakumba, ano kashi na eshigo lyasha.’
32 “Kwatii po oongamelo dhawo niimuna yawo ayihe! Otandi ka halakanithila koombinga adhihe aantu mboka haa ikulula omapalu. Otandi ya tumine oshiponga tashi zi koombinga adhihe. 33 Hazor otashi ka mbugala sigo aluhe. Otashi ka ninga ehala lyoombandje. Kaku na we omuntu ta ka kala mo. Ongame, Omuwa, nda popi.”
Omuwa ta pangula Elam
34 Pethimbo Sedekia a ningi omukwaniilwa gwaJuda, Omuwa Omunankondoawike, okwa lombwele ndje ehunganeko tali popi oshilongo Elam. 35 Okwa ti: “Otandi ka dhipaga po oondjumbeta dhomuElam adhihe ndhoka dhe mu kingika. 36 Otandi ka pepitha ombepo yi pepele Elam tayi ziilile koombinga adhihe, naantu yasho otandi ya halakanithile akuhe, sigo kaku na we oshilongo hoka taa ka holama ko. 37 Otandi ka tilitha Aaelam, ya tile aatondi yawo mboka ya hala oku ya dhipaga. Mondjahi yandje ya hwama otandi ka hanagula po Aaelam e tandi ya tumine iita, sigo nde ya kombo po thilu. 38 Otandi ka hanagula po aakwaniilwa naawiliki yawo e tandi tula ko oshipangelapundi shandje. 39 Ihe konakuyiwa otandi ka hepulutha Aaelam ishewe. Ongame, Omuwa, nda popi.”
The Lord's Judgment on Ammon
1 This is what the Lord said about Ammon: “Where are the men of Israel? Is there no one to defend their land? Why have they let the people who worship Molech take the territory of the tribe of Gad and settle there? 2 But the time is coming when I will make the people of the capital city of Rabbah hear the noise of battle, and it will be left in ruins and its villages burned to the ground. Then Israel will take its land back from those who took it from them. 3 People of Heshbon, cry out! Ai is destroyed! Women of Rabbah, go into mourning! Put on sackcloth and mourn. Run about in confusion. Your god Molech will be taken into exile, together with his priests and princes. 4 Why do you unfaithful people boast? Your strength is failing. Why do you trust in your power and say that no one would dare attack you? 5 I will bring terror on you from every side. You will all run away. Each one will run for his life, and there will be no one to bring your troops together again.
6 “But later on I will make Ammon prosperous again. I, the Lord, have spoken.”
The Lord's Judgment on Edom
7 This is what the Lord Almighty said about Edom: “Have the people of Edom lost their good judgment? Can their advisers no longer tell them what to do? Has all their wisdom disappeared? 8 People of Dedan, turn and run! Hide! I am going to destroy Esau's descendants because the time has come for me to punish them. 9 When people pick grapes, they leave a few on the vines, and when robbers come at night, they take only what they want. 10 But I have stripped Esau's descendants completely and uncovered their hiding places, so that they can no longer hide. All the people of Edom are destroyed. Not one of them is left. 11 Leave your orphans with me, and I will take care of them. Your widows can depend on me.
12 “If even those who did not deserve to be punished had to drink from the cup of punishment, do you think that you will go unpunished? No, you must drink from the cup! 13 I myself have sworn that the city of Bozrah will become a horrifying sight and a desert; people will make fun of it and use its name as a curse. All the nearby villages will be in ruins forever. I, the Lord, have spoken.”
14 I said, “Edom, I have received a message from the Lord. He has sent a messenger to tell the nations to assemble their armies and to get ready to attack you. 15 The Lord is going to make you weak, and no one will respect you. 16 Your pride has deceived you. No one fears you as much as you think they do. You live on the rocky cliffs, high on top of the mountain; but even though you live as high up as an eagle, the Lord will bring you down. The Lord has spoken.”
17 The Lord said, “The destruction that will come on Edom will be so terrible that everyone who passes by will be shocked and terrified. 18 The same thing will happen to Edom that happened to Sodom and Gomorrah, when they and the nearby towns were destroyed. No one will ever live there again. I, the Lord, have spoken. 19 Like a lion coming out of the thick woods along the Jordan River up to the green pasture land, I will come and make the Edomites run away suddenly from their country. Then the leader I choose will rule the nation. Who can be compared to me? Who would dare challenge me? What ruler could oppose me? 20 So listen to the plan that I have made against the people of Edom, and to what I intend to do to the people of the city of Teman. Even their children will be dragged off, and everyone will be horrified. 21 When Edom falls, there will be such a noise that the entire earth will shake, and the cries of alarm will be heard as far away as the Gulf of Aqaba. 22 The enemy will attack Bozrah like an eagle swooping down with outspread wings. On that day Edom's soldiers will be as frightened as a woman in labor.”
The Lord's Judgment on Damascus
23 This is what the Lord said about Damascus: “The people in the cities of Hamath and Arpad are worried and troubled because they have heard bad news. Anxiety rolls over them like a sea, and they cannot rest. 24 The people of Damascus are weak and have fled in terror. They are in pain and misery like a woman in labor. 25 The famous city that used to be happy is completely deserted. 26 On that day her young men will be killed in the city streets, and all her soldiers destroyed. 27 I will set the walls of Damascus on fire and will burn down King Benhadad's palaces. I, the Lord Almighty, have spoken.”
Judgment on the Tribe of Kedar and the City of Hazor
28 This is what the Lord said about the tribe of Kedar and the districts controlled by Hazor, which were conquered by King Nebuchadnezzar of Babylonia: “Attack the people of Kedar and destroy that tribe of eastern people! 29 Seize their tents and their flocks, their tent curtains and everything in their tents. Take their camels and tell the people, ‘Terror is all around you!’
30 “People of Hazor, I, the Lord, warn you to run far away and hide. King Nebuchadnezzar of Babylonia has plotted against you, and this is what he says, 31 ‘Come on! We'll attack those people that feel safe and secure! Their city has no gates or locks and is completely unprotected.’
32 “Take their camels and all their livestock! I will scatter in every direction those people who cut their hair short, and I will bring disaster on them from every side. 33 Hazor will be made a desert forever, a place where only jackals live. No one will ever live there again. I, the Lord, have spoken.”
The Lord's Judgment on Elam
34 Soon after Zedekiah became king of Judah, the Lord Almighty spoke to me about the country of Elam. 35 He said, “I will kill all the archers who have made Elam so powerful. 36 I will make winds blow against Elam from all directions, and I will scatter her people everywhere, until there is no country where her refugees have not gone. 37 I will make the people of Elam afraid of their enemies, who want to kill them. In my great anger I will destroy the people of Elam and send armies against them until I have wiped them out. 38 I will destroy their kings and leaders, and set up my throne there. 39 But later on I will make the people of Elam prosperous again. I, the Lord, have spoken.”