Aajuda taa geelelwa iimenka
1 Omuwa okwa lombwele ndje kombinga yAaisraeli ayehe ya li muEgipiti, miilando Migdol, Takpanhes naMemfis nomuumbugantu woshilongo. 2 Omuwa Omunankondoawike, Kalunga kaIsrael, okwa ti: “Ne yene omwa monene ehanagulo ndiyaka ndu undulile Jerusalem niilando yaJuda ayihe. Ngashingeyi oyi li momakulukuma natango, nokape na ngoka e li mo, 3 oshoka aantu yamo oya longo uuwinayi noya geyitha ndje. Oya yambele iikalunga omafikilondjambo e taa simaneke iikalunga mbyoka oohekulu nenge yo yene inaaye yi longela. 4 Okuza konale onda dhiginine oku mu tumina aapiya yandje aahunganeki, mboka ye mu lombwele, mwaa ninge iihuna yi thike mpaka handi yi tondo. 5 Ihe ne inamu pulakena nenge mu pupe ko nando. Inamu etha nando uuwinayi weni wokuyambela iikalunga omafikilondjambo. 6 Onkee onda poolele iilando yaJuda nomapandaanda gaJerusalem ongeyo nuupyundjahi wandje noku yi tomeka omulilo. Oya ningi omakulukuma niihaluthi, ngaashi yi li ngashingeyi.
7 “Onkee ano ngame, Omuwa Omunankondoawike, Kalunga kaIsrael, otandi mu pula ngashingeyi kutya omolwashike tamu iyetele omukundu gu thike mpoka? Omwa hala mu etele aantu ayehe oshiponga shi ye kaalumentu, kaakiintu, kaagundjuka nokuuhanona, opo kaaku hupe nando ogumwe gwomune? 8 Omolwashike tamu geyitha ndje, sho tamu longele iimenka notamu yambele iikalunga muEgipiti, moka mwa tembukile? Otamu shi ningi, opo mu iyone po, opo oshigwana kehe kombanda yevi shi mu dhine nokutumbula edhina lyeni, nge tashi tukana? 9 Mwa dhimbwa nale iilonga yuukolokoshi ya ningwa miilando yaJuda nomomapandaanda gaJerusalem koohokulu, kaakwaniilwa yaJuda naanyekadhi yawo, nokune naakiintu yeni? 10 Ihe sigo onena inamu ifupipika. Inamu simaneka ndje nenge mu kale paipango yandje mbyoka nde yi mu pe, one noohokulu.
11 “Onkee ano ngame, Omuwa Omunankondoawike, Kalunga kaIsrael, otandi mu galukile notandi ka hanagula po Juda ashihe. 12 Otandi ka nakula po oshihupe ashihe shAajuda mboka ya tokola oku ka tula muEgipiti. Ayehe otaa ka hanagulwa po. Oyo ayehe, aanene naashona, otaa ka sila miita nenge mondjala. Otaa ka ninga ehalutho; aantu otaa ke ya dhina nokutumbula edhina lyawo, nge taa tukana. 13 Otandi ka geela mboka ya kala muEgipiti, ngaashi nda geele Jerusalem — niita, ondjala nelega. 14 Kape na nando ogumwe gwomAajuda mboka ya yile kuEgipiti, ta ka hunuka po nenge a hupe ko. Kape na nando ogumwe gwomuyo ta ka shuna we kuJuda, kevi lyondjuulukwe yawo, a ka kale ko, shila oontauki dhimwe po.”
15 Aalumentu ayehe mboka ya li ye shi kutya aakadhi oya yambele iikalunga, naakulukadhi ayehe mboka ya li ya thikama mpoka onyankanyanka, pamwe nAaisraeli ayehe mboka ya kala muumbugantu waEgipiti, oya lombwele ndje ya ti: 16 “Otatu tindi okupulakena shoka we tu lombwele medhina lyOmuwa. 17 Otatu ka ninga ashihe shoka twa ti, otatu shi ningi. Otatu ka yambela oshikalunga oshikiintu shetu, omunyekadhi gwokegulu, iitsinino notatu mu tilile oondjambo dhomaviinu, ngaashi naanaa tse nootatekulu naakwaniilwa yetu nomalenga getu ya li haa ningi momikunda dhaJuda nomomapandaanda gaJerusalem. Otwa kala tu na eloolo lyiikulya nelago, katu na ombudhi yasha. 18 Ihe sho twe etha okusaagelela omunyekadhi gwokegulu noku mu tilila oondjambo dhomaviinu, inatu mona we sha, naantu yetu oya sile miita nomondjala.”
19 Aakulukadhi oya gwedha ko taa ti: “Sho twa telekele omunyekadhi gwokegulu iikwiila ya mbumbingwa ye mu fa notwe mu tilile oondjambo dhomaviinu, aalumentu yetu oya li ye shi tseya.”
20 Onda lombwele aalumentu naakiintu ayehe mboka ya yamukula ndje pahedhi ndjika nda ti: 21 “Omuwa ina dhimbulukwa ando a dhiladhile olwithi lwiitsinino mbyoka mwe yi fikile momikunda dhaJuda nomomapandaanda gaJerusalem, ne noohokulu, aakwaniilwa yeni, omalenga geni naantu yomoshilongo? 22 Ngashingeyi evi lyeni oli li momakulukuma kaamu na omuntu. Olya ningi ehaluthi, naantu otaa tumbula edhina lyalyo, nge taa tukana, oshoka Omuwa ina vula we okwiidhidhimikila iilonga yeni iiwinayi noyuukolokoshi u thike mpoka. 23 Oshiponga shika oshe mu adha, oshoka omwa yambele iikalunga omafikilondjambo e tamu yono kOmuwa, sho inaamu vulika kiipango, komalombwelo nokomautho ge.”
24-25 Onda lombwele aantu ayehe, unene aakulukadhi, shoka Omuwa Omunankondoawike, Kalunga kaIsrael, a li ta lombwele Aajuda mboka ye li muEgipiti. Onda ti: “Ne amuhe naakiintu yeni omwa uvanekele omunyekadhi gwokegulu omauvaneko. Omwa uvaneke mu mu yambele omafikilondjambo noku mu tilila oondjambo dhomaviinu, nomwa dhiginine omauvaneko geni. Eewa ano! Dhiginineni utale omauvaneko geni! Gwanitheni egano lyeni! 26 Ihe pulakeneni wo kegano ndyoka ngame, Omuwa, nde li ganene Aaisraeli ayehe muEgipiti medhina lyandje lyoonkondo. Itandi ka etha we tuu nande omuntu a gane medhina lyandje ta ti: ‘Otandi gana kuKalunga omunamwenyo!’ 27 Otandi ke shi tonatela, mwaa kale mu na elago, ihe otamu ka hanagulwa po. Amuhe otamu ka sa, ngele kiita nenge kelega, sigo mwa pu po thilu. 28 Aashona yowala yomune taa ka hupa ko keso notaa ka za muEgipiti taa yi kuJuda. Nena oshihupe shomune otashi ka tseya kutya oohapu dhaguni po dha tsu, odhandje nenge odheni. 29 Ongame, Omuwa, tandi ke mu pa eyeleko kutya otandi ke mu geela mehala ndika, nokutya euvaneko lyandje lyoku mu etela oshiponga otali ka gwanithwa. 30 Hofra, omukwaniilwa gwaEgipiti, otandi ke mu gandja miikaha yaatondi ye mboka ya hala oku mu dhipaga, naanaa ngaashi nda gandja Sedekia, omukwaniilwa gwaJuda, miikaha yaNebukadnezzar, omukwaniilwa gwaBabilon, omutondi gwe nokwa hala oku mu dhipaga.”
The Lord's Message to the Israelites in Egypt
1 The Lord spoke to me concerning all the Israelites living in Egypt, in the cities of Migdol, Tahpanhes, and Memphis, and in the southern part of the country. 2 The Lord Almighty, the God of Israel, said, “You yourselves have seen the destruction I brought on Jerusalem and all the other cities of Judah. Even now they are still in ruins, and no one lives in them 3 because their people had done evil and had made me angry. They offered sacrifices to other gods and served gods that neither they nor you nor your ancestors ever worshiped. 4 I kept sending you my servants the prophets, who told you not to do this terrible thing that I hate. 5 But you would not listen or pay any attention. You would not give up your evil practice of sacrificing to other gods. 6 So I poured out my anger and fury on the towns of Judah and on the streets of Jerusalem, and I set them on fire. They were left in ruins and became a horrifying sight, as they are today.
7 “And so I, the Lord Almighty, the God of Israel, now ask why you are doing such an evil thing to yourselves. Do you want to bring destruction on men and women, children and babies, so that none of your people will be left? 8 Why do you make me angry by worshiping idols and by sacrificing to other gods here in Egypt, where you have come to live? Are you doing this just to destroy yourselves, so that every nation on earth will make fun of you and use your name as a curse? 9 Have you forgotten all the wicked things that have been done in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem by your ancestors, by the kings of Judah and their wives, and by you and your wives? 10 But to this day you have not humbled yourselves. You have not honored me or lived according to all the laws that I gave you and your ancestors.
11 “So then, I, the Lord Almighty, the God of Israel, will turn against you and destroy all Judah. 12 As for the people of Judah who are left and are determined to go and live in Egypt, I will see to it that all of them are destroyed. All of them, great and small, will die in Egypt, either in war or of starvation. They will be a horrifying sight; people will make fun of them and use their name as a curse. 13 I will punish those who live in Egypt, just as I punished Jerusalem—with war, starvation, and disease. 14 None of the people of Judah who are left and have come to Egypt to live will escape or survive. Not one of them will return to Judah, where they long to live once again. No one will return except a few refugees.”
15 Then all the men who knew that their wives offered sacrifices to other gods, and all the women who were standing there, including the Israelites who lived in southern Egypt—a large crowd in all—said to me, 16 “We refuse to listen to what you have told us in the name of the Lord. 17 We will do everything that we said we would. We will offer sacrifices to our goddess, the Queen of Heaven, and we will pour out wine offerings to her, just as we and our ancestors, our king and our leaders, used to do in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. Then we had plenty of food, we were prosperous, and had no troubles. 18 But ever since we stopped sacrificing to the Queen of Heaven and stopped pouring out wine offerings to her, we have had nothing, and our people have died in war and of starvation.”
19 And the women added, “When we baked cakes shaped like the Queen of Heaven, offered sacrifices to her, and poured out wine offerings to her, our husbands approved of what we were doing.”
20 Then I said to all the men and the women who had answered me in this way, 21 “As for the sacrifices which you and your ancestors, your kings and your leaders, and the people of the land offered in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem—do you think that the Lord did not know about them or that he forgot them? 22 This very day your land lies in ruins and no one lives in it. It has become a horrifying sight, and people use its name as a curse because the Lord could no longer endure your wicked and evil practices. 23 This present disaster has come on you because you offered sacrifices to other gods and sinned against the Lord by not obeying all his commands.”
24-25 I told all the people, especially the women, what the Lord Almighty, the God of Israel, was saying to the people of Judah living in Egypt: “Both you and your wives have made solemn promises to the Queen of Heaven. You promised that you would offer sacrifices to her and pour out wine offerings to her, and you have kept your promises. Very well, then! Keep your promises! Carry out your vows! 26 But now listen to the vow that I, the Lord, have made in my mighty name to all you Israelites in Egypt: Never again will I let any of you use my name to make a vow by saying, ‘I swear by the living Sovereign Lord!’ 27 I will see to it that you will not prosper, but will be destroyed. All of you will die, either in war or of disease, until not one of you is left. 28 But a few of you will escape death and return from Egypt to Judah. Then the survivors will know whose words have come true, mine or theirs. 29 I, the Lord, will give you proof that I will punish you in this place and that my promise to bring destruction on you will come true. 30 I will hand over King Hophra of Egypt to his enemies who want to kill him, just as I handed over King Zedekiah of Judah to King Nebuchadnezzar of Babylonia, who was his enemy and wanted to kill him.”