Jeremia ta landa epya
1 Omuwa okwa lombwele ndje momumvo omutimulongo Sedekia sho a li omukwaniilwa gwaJuda, ngoka gwa li wo omutimulongo nomutihetatu gwaNebukadnezzar, omukwaniilwa gwaBabilon. 2 Pethimbo ndyoka etangakwiita lyomukwaniilwa gwaBabilonia olya li tali ponokele Jerusalem, ngame nonda li nde edhililwa mongulu yomalangelo yomuuwa. 3 Omukwaniilwa Sedekia okwa li a tula ndje mondjedhililo nokwa alula ndje ta ti: “Omolwashike to hunganeke to ti, Omuwa ota ti: ‘Oshilando shika otandi ke shi gandja miikaha yomukwaniilwa gwaBabilon, oye note ke shi kwata po, 4 nomukwaniilwa Sedekia ita ka hunuka mo. Ota ka gandjwa miikaha yomukwaniilwa gwaBabilon; otaa ka monathana oshipala noshipala notaa ka popya kokana nokana. 5 Sedekia ota ka falwa kuBabilon, oko ta ka kala sigo tandi mu adha. Nando a kondjithe Aababilonia, ita ka tompola sha. Ongame, Omuwa, nda popi.’ ”
6 Omuwa okwa lombwele ndje 7 kutya omuna gwatategona Hanamel yaShallum ote ya kungame, a landithe po epya lye kuAnatot moshikandjo shaBenjamin, oshoka ongame omunezimo lyawo gwomekota nondi na uuthemba woku li ilandela. 8 Ngaashi naanaa Omuwa a lombwele ndje, Hanamel okwe ya kungame mongulu yomalangelo okulanditha epya. Onda li ndi shi shi nale kutya Omuwa okwe shi lombwela ndje shili. 9 Onda landa epya kuHanamel nonde mu pe iimaliwa yiisiliveli omulongo niiheyali. 10 Onda nyola onzapo yelando noku yi shaina montaneho yoombangi nonda yalula iimaliwa noku yi yeleka koshiviha. 11 Onda kutha iifeka ayihe iyali yonzapo yelando — shimwe shoka sha patwa noshihako nosha nyolelwa mo euvathano nomautho noshikwawo shopuuyelele — 12 nonde yi pe Baruk yaNerija yaMakseja montaneho yomuna gwatategona Hanamel, yoombangi ndhoka dha shaina onzapo yelando noyAajuda ayehe mboka ya li mongulu yomalangelo. 13 Onda lombwele Baruk montaneho yawo nda ti: 14 “Omuwa Omunankondoawike, Kalunga kaIsrael, okwe ku lombwele, u taambe oonzapo ndhika, yimwe ndjoka ya patwa noshihako naandjoka yopuuyelele, u dhi tule moshiyuma sheloya, opo dhi pungulwe sigo omimvo dhokomeho. 15 Omuwa Omunankondoawike, Kalunga kaIsrael, okwa ti, omagumbo, omapya niitsambe yomiviinu otayi ka landwa ishewe mevi ndika.”
Egalikano lyaJeremia
16 Sho nda gandja onzapo yelando kuBaruk, onda galikana nda ti: 17 “Omuwa Omupangeliawike, ongoye wa shiti egulu nevi koonkondo nokomatha goye; kape na shoka tashi ku nyenge. 18 Oho hololele aantu omayuvi esilohenda, ihe oho geelele wo aantu uulunde woohekulu. Ongoye Kalunga omunene nomunankondo; ongoye Omuwa Omunankondoawike. 19 Oondunge dhoye odhindji, niilonga yoye oyoonkondo. Omeho goye oga tonatela oondjila dhaantu ayehe, oto futu shaa ngoka shi thike paihumbato lye nongaashi i ilongela. 20 Nalenale owa gwanitha iilongandhindhiliko niilongankumwe muEgipiti nowa tsikile oku yi ninga muIsrael nomiigwana yilwe sigo onena, opo u tseyike apehepehe. 21 Owa tembudha aantu yoye muEgipiti nokulonga iilongandhindhiliko niilongankumwe, onoshikaha shoye shoonkondo nokwooko kwoye kwa taganana, shoka sha tilitha unene aatondi yoye. 22 Owe ya pe evi ndika lya tondoka omahini nomagadhi goonyushi, ngaashi we li uvanekele oohekulu. 23 Ihe sho ye ya mevi muka e taye li lala, inaa vulika we kiipango yoye nenge ya kale, ngaashi we ya longo; inaa ninga nando shoka we ya lombwele ye shi ninge. Onkee owe ya umbile omupya gu thike mpaka.
24 “Aababilonia oya tungile oshilando omutuni gwekondekela, opo ye shi ponokele. Iita, ondjala nelega otayi ka tulitha oshilando shika miikaha yawo. Oto vulu okumona kutya ayihe mbyoka wa popile, oya tsu ngashingeyi. 25 Onkene tuu ngoye, Omuwa Omupangeliawike, owa lombwele ndje, ndi ilandele epya montaneho yoombangi, nando oshilando otashi kwatwa po kAababilonia.”
26 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 27 “Ongame Omuwa, Kalunga kaantu ayehe. Kaku na shoka tashi nyenge ndje. 28 Otandi ka gandja oshilando shika miikaha yomukwaniilwa gwaBabilonia Nebukadnezzar netangakwiita lye; otaye shi kwata po 29 e taye shi tomeke. Otaye shi fike po pamwe nomagumbo moka mwa li aantu ya geyitha ndje, sho ya fikile Baal oondjambo kombanda yoondundu nokusaagelela iikalunga omaviinu. 30 Okuza kontsapo yondjokonona yawo Aaisraeli nAajuda oya hindi ndje e taa geyitha ndje niilonga yawo. 31 Okuza kesiku ndyoka oshilando shika sha tungwa sigo ongashingeyi aantu yasho oya tukulutha ondjahi nongeyo yandje. Onda tokola oku shi hanagula po 32 omoluuwinayi auhe mboka Aajuda nAajerusalem ya ningi pamwe naakwaniilwa naawiliki yawo nopamwe naayambi naahunganeki yawo. 33 Oya pilamene ndje peha lyokugalukila kungame; nando onda dhiginine oku ya pukulula, inaa pulakena sha. 34 Oya tula iimenka yawo iinyanyalithi motempeli ya tungilwa okusimaneka ndje. Osho ngeyi ya nyateke otempeli yandje. 35 Oya tungile Baal iiyambelo mesilu Ben Hinnom noya yambele oshikalunga Molek oyana aamati naakadhona. Inandi ya lombwela nando, ye shi ninge; inashi ya mo nando okuli momadhiladhilo gandje, ya longe iihuna ya tya ngaaka nokuyonitha Aajuda.”
Euvaneko lyetegameno
36 Omuwa, Kalunga kaIsrael, okwa lombwele ndje a ti: “Jeremia, aantu otaa ti, iita, ondjala nelega otayi ka tulitha oshilando shika miikaha yomukwaniilwa gwaBabilon. Pulakena shoka tandi ti. 37 Otandi ka gongela aantu yomiilongo ayihe moka nde ya halakanithila mo mondjahi nomongeyo yandje onene, notandi ke ya galulila kehala ndika noku ya kalitha mo nombili. 38 Oyo notaa ka ninga aantu yandje, ongame notandi ningi Kalunga kawo. 39 Otandi ya pe omwenyo gumwe nelalakano limwe, ya simaneke ndje omasiku agehe, omoluuwanawa wawo yene nomoluuwanawa woluvalo lwawo. 40 Otandi ka hangana nayo ehangano lyaaluhe. Itandi ka loloka oku ya ninga nawa, notandi ke ya longa okutila ndje nomwenyo aguhe, opo yaa pilamene ndje we. 41 Otandi ka nyanyukilwa oku ya ninga nawa, notandi ke ya tsika mevi ndika.
42 “Naanaa ngashika ndu undulile aantu mbaka oshiponga shika oshinene, otandi ke ya ninga nawa, ngaashi ndu uvaneke. 43 Aantu otaa ti, evi ndika otali ka kala lya fa ombuga yaa na aantu nenge iinamwenyo, notali ka gandjwa miikaha yAababilonia. Ihe omapya otaga ka landwa ishewe mevi ndika. 44 Aantu otaa ke ga landa, oonzapo dhomalanditho otadhi ka shainwa, otadhi hakwa notadhi kolekwa koombangi. Osho tashi ka ningwa moshikandjo shaBenjamin, momikunda dha kunkula Jerusalem, miilando yaJuda, momikunda dhomoshilongo shokoondundu, poonyonga dhoondundu, nokuumbugantu waJuda. Otandi ka galulila aantu kevi lyawo. Ongame, Omuwa, nda popi.”
Jeremiah Buys a Field
1 The Lord spoke to me in the tenth year that Zedekiah was king of Judah, which was also the eighteenth year of King Nebuchadnezzar of Babylonia. 2 At that time the army of the king of Babylonia was attacking Jerusalem, and I was locked up in the courtyard of the royal palace. 3 King Zedekiah had imprisoned me there and had accused me of announcing that the Lord had said, “I am going to let the king of Babylonia capture this city, 4 and King Zedekiah will not escape. He will be handed over to the king of Babylonia; he will see him face-to-face and will speak to him in person. 5 Zedekiah will be taken to Babylonia, and he will remain there until I deal with him. Even if he fights the Babylonians, he will not be successful. I, the Lord, have spoken.”
6 The Lord told me 7 that Hanamel, my uncle Shallum's son, would come to me with the request to buy his field at Anathoth in the territory of Benjamin, because I was his nearest relative and had the right to buy it for myself. 8 Then, just as the Lord had said, Hanamel came to me there in the courtyard and asked me to buy the field. So I knew that the Lord had really spoken to me. 9 I bought the field from Hanamel and weighed out the money to him; the price came to seventeen pieces of silver. 10 I signed and sealed the deed, had it witnessed, and weighed out the money on scales. 11 Then I took both copies of the deed of purchase—the sealed copy containing the contract and its conditions, and the open copy— 12 and gave them to Baruch, the son of Neriah and grandson of Mahseiah. I gave them to him in the presence of Hanamel and of the witnesses who had signed the deed of purchase and of the people who were sitting in the courtyard. 13 Before them all I said to Baruch, 14 “The Lord Almighty, the God of Israel, has ordered you to take these deeds, both the sealed deed of purchase and the open copy, and to place them in a clay jar, so that they may be preserved for years to come. 15 The Lord Almighty, the God of Israel, has said that houses, fields, and vineyards will again be bought in this land.”
Jeremiah's Prayer
16 After I had given the deed of purchase to Baruch, I prayed, 17 “Sovereign Lord, you made the earth and the sky by your great power and might; nothing is too difficult for you. 18 You have shown constant love to thousands, but you also punish people for the sins of their parents. You are a great and powerful God; you are the Lord Almighty. 19 You make wise plans and do mighty things; you see everything that people do, and you reward them according to their actions. 20 Long ago you performed miracles and wonders in Egypt, and you have continued to perform them to this day, both in Israel and among all the other nations, so that you are now known everywhere. 21 By means of miracles and wonders that terrified our enemies, you used your power and might to bring your people Israel out of Egypt. 22 You gave them this rich and fertile land, as you had promised their ancestors. 23 But when they came into this land and took possession of it, they did not obey your commands or live according to your teaching; they did nothing that you had ordered them to do. And so you brought all this destruction on them.
24 “The Babylonians have built siege mounds around the city to capture it, and they are attacking. War, starvation, and disease will make the city fall into their hands. You can see that all you have said has come true. 25 Yet, Sovereign Lord, you are the one who ordered me to buy the field in the presence of witnesses, even though the city is about to be captured by the Babylonians.”
26 Then the Lord said to me, 27 “I am the Lord, the God of all people. Nothing is too difficult for me. 28 I am going to give this city over to King Nebuchadnezzar of Babylonia and his army; they will capture it 29 and set it on fire. They will burn it down, together with the houses where people have made me angry by burning incense to Baal on the rooftops and by pouring out wine offerings to other gods. 30 From the very beginning of their history the people of Israel and the people of Judah have displeased me and made me angry by what they have done. 31 The people of this city have made me angry and furious from the day it was built. I have decided to destroy it 32 because of all the evil that has been done by the people of Judah and Jerusalem, together with their kings and leaders, their priests and prophets. 33 They turned their backs on me; and though I kept on teaching them, they would not listen and learn. 34 They even placed their disgusting idols in the Temple built for my worship, and they have defiled it. 35 They have built altars to Baal in Hinnom Valley, to sacrifice their sons and daughters to the god Molech. I did not command them to do this, and it did not even enter my mind that they would do such a thing and make the people of Judah sin.”
A Promise of Hope
36 The Lord, the God of Israel, said to me, “Jeremiah, the people are saying that war, starvation, and disease will make this city fall into the hands of the king of Babylonia. Now listen to what else I have to say. 37 I am going to gather the people from all the countries where I have scattered them in my anger and fury, and I am going to bring them back to this place and let them live here in safety. 38 Then they will be my people, and I will be their God. 39 I will give them a single purpose in life: to honor me for all time, for their own good and the good of their descendants. 40 I will make an eternal covenant with them. I will never stop doing good things for them, and I will make them fear me with all their heart, so that they will never turn away from me. 41 I will take pleasure in doing good things for them, and I will establish them permanently in this land.
42 “Just as I have brought this disaster on these people, so I am going to give them all the good things that I have promised. 43 The people are saying that this land will be like a desert where neither people nor animals live, and that it will be given over to the Babylonians. But fields will once again be bought in this land. 44 People will buy them, and the deeds will be signed, sealed, and witnessed. This will take place in the territory of Benjamin, in the villages around Jerusalem, in the towns of Judah, and in the towns in the hill country, in the foothills, and in southern Judah. I will restore the people to their land. I, the Lord, have spoken.”