Ehupitho lyaaluhe lyaSion
1 Omuwa ota popi ta ti:
“Pulakenii ndje, one mboka mwa hala okuhupithwa,
ne mboka hamu kongo ekwatho kungame.
Taleni utale emanya moka mwa pandwa,
moshitapo shomamanya moka mwa hupwa.
2 Taleni hokulu Abraham,
nanyokokulu Sara, ngoka e mu vala.
Sho ndi ithana Abraham, ka li e na aanona,
ihe onde mu yambeke e tandi mu pe oluvalo;
oluvalo lwe onde lu indjipaleke.

3 “Otandi ka hepulutha Sion,
omakulukuma gasho agehe otii ke ga tala nohenda.
Ombuga yasho otii yi shitukitha Eden,
nomaputu gasho otii ga shitukitha oshikunino shOmuwa.
Otamu ka kala enyanyu neligolo,
oondjimbo dhepandulo nodhehambelelo.

4 “Pulakenii ndje, ne aantu yandje,
pakalekeni omakutsi geni, ne iigwana.
Otandi gandja omalongo gandje kiigwana;
oompango dhandje tadhi yi etele uuyelele.
5 Otandi ya mbala ndi yi hupithe;
ethimbo lyesindano lyandje olya thikana.
Ongame mwene tii ka lela iigwana.
Iilongo yokokule tayi tegelele ndje ndi ye kuyo;
etegameno lyayo oli li mungame, ndi yi hupithe.
6 Ligameneni kegulu, ne mu tale kombanda yevi!
Egulu otali ka kagunyuka po lya fa olwithi;
nevi tali ka kulupa lya fa onguwo onkulu,
naantu yalyo otaa ka sa po ya fa oondhi.
Ihe ekulilo tandi li eta, otali ka kala aluheluhe;
nesindano lyandje olyo lyahugunina.

7 “Pulakenii ndje, ne mboka mwa tseya uuyuuki,
ne mboka mwa pungula omalongo gandje moomwenyo dheni.
Inamu tila aantu, nge taye mu nyekele notaye mu nyeme,
8 oshoka oothithi otadhi ya li ya fa oonguwo,
noontuko tadhi ya mana po ya fa omafufu goonzi.
Ihe uuyuuki wandje kau na mpoka tau hulu po,
nesilohenda lyandje ohali kala sigo aluhe.”

9 Penduka po! Yambuka po!
Zala oonkondo, ngoye okwooko kwOmuwa.
Penduka po utale ngaashi muuyuni wonale, methimbo lyomapipi gonale.
Hangoye ngoka wa tetagula Rahab iintimbu,
oongoka wa ulula oshikoko?
10 Ongoye tuu ngoka wa pwinike efuta
nowa pala epola mokati komeya omanene,
opo aakulilwa yoye ye ende puukukutu.
11 Aakulilwa yOmuwa otaa ka galuka, taa ya kuSion nokuligola,
nenyanyu lyaaluhe otali adhima miipala yawo.
Oya adhika kenyanyu neligolo,
oya manguluka moluhodhi nomeyemato.

12 Omuwa ota ti:
“Ongame, eeno, ongame mwene handi mu hekeleke.
Otamu vulu ngiini okukala mwa tila omuntu omusi,
omuna gwomuntu, ngoka a fa omwiidhi tagu ganya?
13 Omwa dhimbwa Omuwa, omushiti gweni,
ngoka a alele egulu nokwa dhike omakankameno gevi?
Omolwashike tamu kala mwa tila ondjahi yaahepeki yeni,
mboka ya hala ye mu yone po?
Ondjahi yawo itayi mu adha we.
14 Oonkwatwa otadhi ka mangululwa mbala;
otadhi ka kala kombanda yevi omimvo odhindji,
otadhi ka kala niikulya dhe yi pumbwa.

15 “Ongame Omuwa Kalunga keni;
otandi tukulutha efuta
e tandi tutumike omakuthikuthi galyo.
Edhina lyandje Omunankondoawike.
16 Onda alele egulu nonda dhike omakankameno gevi.
Otandi lombwele Sion tandi ti:
‘One aantu yandje!
Onde mu longo omalongo gandje
notandi mu gamene noshikaha shandje.’ ”
Oshitenga shondjahi yOmuwa
17 Jerusalem, penduka po!
Iyelutha u yambuke po!
Owa nu oshitenga shegeelo
shoka Omuwa mondjahi ye e shi ku pe, u shi nwe.
Owe shi tula kekothi, notashi ku tantalitha.
18 Kaku na ngoka te ku enditha,
kaku na gulwe mokati kaantu yoye te ku kwatele komeho.

19 Iiponga yopaali ye ku lambele:
oshilongo shoye osha mbugalekwa kiita,
naantu yoye ya si po kondjala.
Kape na nando ogumwe e ku uvitile ohenda.
20 Aamwoye aamati oya lala yi iyekelela poshikololo shepandaanda kehe,
ya fa ohumba ya gwila mekelo.
Oyu uvite ondjahi yOmuwa
nomagando gaKalunga koye.

21 Pulakena kushika,
muhepekwa ngoye ngoka wa kolwa, nando hakomaviinu.
22 Omuwa Kalunga koye ote ku popile nota ti:
“Otandi kutha po oshitenga shoka nde ku pele mondjahi yandje.
Ito ka nwa we omaviinu ngoka tage ku telaganitha.
23 Otandi ke ga nwetha mboka taye ku hepeke,
mboka taye ku langitha momapandaanda
notaye ku lyatagula wa fa iiyagaya.”
Words of Comfort to Jerusalem
1 The Lord says,
“Listen to me, you that want to be saved,
you that come to me for help.
Think of the rock from which you came,
the quarry from which you were cut.
2 Think of your ancestor, Abraham,
and of Sarah, from whom you are descended.
When I called Abraham, he was childless,
but I blessed him and gave him children;
I made his descendants numerous.

3 “I will show compassion to Jerusalem,
to all who live in her ruins.
Though her land is a desert, I will make it a garden,
like the garden I planted in Eden.
Joy and gladness will be there,
and songs of praise and thanks to me.

4 “Listen to me, my people,
listen to what I say:
I give my teaching to the nations;
my laws will bring them light.
5 I will come quickly and save them;
the time of my victory is near.
I myself will rule over the nations.
Distant lands wait for me to come;
they wait with hope for me to save them.
6 Look up at the heavens; look at the earth!
The heavens will disappear like smoke;
the earth will wear out like old clothing,
and all its people will die like flies.
But the deliverance I bring will last forever;
my victory will be final.

7 “Listen to me, you that know what is right,
who have my teaching fixed in your hearts.
Do not be afraid when people taunt and insult you;
8 they will vanish like moth-eaten clothing!
But the deliverance I bring will last forever;
my victory will endure for all time.”

9 Wake up, Lord, and help us!
Use your power and save us;
use it as you did in ancient times.
It was you that cut the sea monster Rahab to pieces.
10 It was you also who dried up the sea
and made a path through the water,
so that those you were saving could cross.
11 Those whom you have rescued
will reach Jerusalem with gladness,
singing and shouting for joy.
They will be happy forever,
forever free from sorrow and grief.

12 The Lord says,
“I am the one who strengthens you.
Why should you fear mortals,
who are no more enduring than grass?
13 Have you forgotten the Lord who made you,
who stretched out the heavens
and laid the earth's foundations?
Why should you live in constant fear
of the fury of those who oppress you,
of those who are ready to destroy you?
Their fury can no longer touch you.
14 Those who are prisoners will soon be set free;
they will live a long life
and have all the food they need.

15 “I am the Lord your God;
I stir up the sea
and make its waves roar.
My name is the Lord Almighty!
16 I stretched out the heavens
and laid the earth's foundations;
I say to Jerusalem, ‘You are my people!
I have given you my teaching,
and I protect you with my hand.’”
The End of Jerusalem's Suffering
17 Jerusalem, wake up!
Rouse yourself and get up!
You have drunk the cup of punishment
that the Lord in his anger gave you to drink;
you drank it down, and it made you stagger.
18 There is no one to lead you,
no one among your people
to take you by the hand.

19 A double disaster has fallen on you:
your land has been devastated by war,
and your people have starved.
There is no one to show you sympathy.
20 At the corner of every street
your people collapse from weakness;
they are like deer caught in a hunter's net.
They have felt the force of God's anger.

21 You suffering people of Jerusalem,
you that stagger as though you were drunk,
22 the Lord your God defends you and says,
“I am taking away the cup
that I gave you in my anger.
You will no longer have to drink
the wine that makes you stagger.
23 I will give it to those who oppressed you,
to those who made you lie down in the streets
and trampled on you as if you were dirt.”