Kalunga oye Tate
1 Ano sho tu na oshiholelwa shongundu onene yi thike mpoka yoonzapo dheitaalo ye tu kunkidha, nena natse wo tu etheni kehe shoka sha hala oku tu kata, nuulunde ihaau lwedha oku tu idhingila. Natu matukeni twa mana mo methigathano ndyoka li li komeho getu. 2 Tu taleni kuJesus hoka kwi ikwatelela eitaalo lyetu okuza petameko sigo opehulilo. Oye ina hulila ondjilakati, ihe omolwenyanyu ndyoka lya li lye mu tegelela okwi idhidhimikile esheko nokwa si eso lyokomushigakano. Ngashingeyi okwa kuutumba kolulyo lwoshipangelapundi shaKalunga.
3 Dhiladhileni, aantu aalunde nkee ya kondjitha Jesus. Inamu etha, mu kanithe omukumo nenge mu hulile ondjilakati. 4 Oshoka mokukondjitha uulunde natango inamu kondja sigo eso. 5 Aana yaKalunga, omwa dhimbwa oohapu dhaKalunga ndhoka tadhi mu tsu omukumo?
“Mumwandje, ino dhina egeelo lyOmuwa,
ino kanitha omukumo, uuna te ku nyenyetele.
6 Oshoka Omuwa oha geele kehe ngoka e holike kuye,
noha dhenge omuntu kehe ngoka te mu taamba, a ninge omwana.”
7 Idhidhimikileni omageelo agehe ngaashi gaho, oshoka Kalunga ota kala nane ngaashi e li noyana. Oku na tuu omunona ngoka ihaa dhengwa kuhe? 8 Ngele itamu putudhilwa mumwe noyana, nena otashi ti kamu shi oyanalela, ihe aana yuulunde. 9 Ootate yokombanda yevi sho ye tu geele, otwe ya simaneke. Unene ano otu na okuvulika kuTate gwomegulu, opo tu kale tu na omwenyo. 10 Ootate yokombanda yevi oye tu geele okathimbo okafupi kowala, ngaashi ye shi tala sho opala. Ihe Kalunga ote shi ningi omoluuwanawa wetu yene, opo tu kale tu na sha shuuyapuki we. 11 Pethimbo ndyoka tatu geelwa, kombinga yetu kashi shi enyanyu, aawe, oluhodhi, ihe konima yethimbo mboka ya putudhwa kegeelo ndyoka, otaa ka mona ombili omolwokukalamwenyo kwawo kwo opalela Kalunga.
Omalombwelo nomakumagidho
12 Yelutheni ano omaako geni ga vulwa ne mu koleke oongolo dheni dha loloka. 13 Tsikileni okweenda moondjila dhu ukilila, opo ompadhi ndjoka ya lemana yaa dhomoke, ihe yi vule okwaaludhwa.
14 Kambadhaleni okukala nombili naantu ayehe, ne mu lalakanene okukala aayapuki, oshoka kaku na nando ogumwe ta ka mona Omuwa, ngele ke li ngaaka. 15 Kotokeni, kwaa kale nando ogumwe ta pilamene esilohenda lyaKalunga. Kotokeni, kwaa kale nando ogumwe ta kala a fa oshimeno oshilulu tashi koko e tashi yono po oyendji nuuzigo washo. 16 Kotokeni, kwaa kale ngoka ta ningi omuholume nomulunde ngaashi Esau, ngoka a landitha po uuthemba we okukala omukuluntu kumukwawo omolwokulya kumwe akuke. 17 Ne omwa tseya, nkene a ka kala a hala eyambeko lyahe ye ina ziminwa, oshoka ina mona we ompito yokulundulula shoka a ningi, nonando okwe shi pula nomahodhi.
18 Oshoka ne inamu ya pondundu ya fa ndjoka mpoka pwa li Aaisraeli, ondundu yaSinai ndjoka to vulu oku yi guma, ondundu ya hwama omulilo, yi na omilema etsitsiya nombepo yoshikungulu, 19 ku na ehiko lyenkuma neigidho enene. Aaisraeli sho yu uvu eigidho ndyoka, oyi indile, ya thitike omakutsi gawo, 20 oshoka inaa vula okupulakena elombwelo ndyoka tali ti: “osho wo oshinamwenyo tashi gumu ondundu ndjika, oshi na okudhipagwa nomamanya.” 21 Emoniko ndyoka olya li etilithi, onkee Moses okwa ti: “Onda tila e te kakama.”
22 Ihe ne omwe ya kondundu yaSion nokuJerusalem shomegulu, oshilando shaKalunga omunamwenyo, shi na aayengeli yomayuvi ogendji. 23 Omwe ya kegongalo lyaanyanyukwi, lyaana aatango yaKalunga, oomboka omadhina gawo ga nyolelwa membo lyomegulu. Omwe ya kuKalunga, omupanguli gwaantu ayehe, nokoombepo dhaayuuki mboka ya thika kegwano. 24 Omwe ya kuJesus, omuyakuli mehangano epe, nokombinzi ya shashamenwa tayi popi ehokololo li vule ndyoka lyombinzi yaAbel.
25 Kotokeni, mwaa tinde okupulakena ngoka ta popi, oshoka mbeyaka sho ya tindi okupulakena oohapu dhaanguka gwomuuyuni, inaa vula okuya ontuku. Ano unene tse otatu vulu ngiini okuya ontuku, ngele tatu pilamene oohapu dhaKalunga, ngoka ta popi e li megulu? 26 Pethimbo ndiyaka oohapu dhe odha kakamithile evi, ihe ngashingeyi oku uvaneke ta ti: “Itandi ka kakamitha owala evi lumwe ishewe, ihe negulu wo.” 27 Iitya mbika “lumwe ishewe” otayi holola nawa kutya iishitwa ayihe otayi ka kakamithwa e tayi shitululwa, naambyoka itaayi ka kakamithwa, otayi ka kala yi li ngaashi yi li.
28 Tu hambeleleni, sho tu na oshilongo ihaashi kakama. Tu panduleni, tse tu longeleni Kalunga pamukalo ngoka gwe mu opalela, tu na esimaneko netilo; 29 oshoka Kalunga ketu oye omulilo hagu lungunitha.
God Our Father
1 As for us, we have this large crowd of witnesses around us. So then, let us rid ourselves of everything that gets in the way, and of the sin which holds on to us so tightly, and let us run with determination the race that lies before us. 2 Let us keep our eyes fixed on Jesus, on whom our faith depends from beginning to end. He did not give up because of the cross! On the contrary, because of the joy that was waiting for him, he thought nothing of the disgrace of dying on the cross, and he is now seated at the right side of God's throne.
3 Think of what he went through; how he put up with so much hatred from sinners! So do not let yourselves become discouraged and give up. 4 For in your struggle against sin you have not yet had to resist to the point of being killed. 5 Have you forgotten the encouraging words which God speaks to you as his children?
“My child, pay attention when the Lord corrects you,
and do not be discouraged when he rebukes you.
6 Because the Lord corrects everyone he loves,
and punishes everyone he accepts as a child.”
7 Endure what you suffer as being a father's punishment; your suffering shows that God is treating you as his children. Was there ever a child who was not punished by his father? 8 If you are not punished, as all his children are, it means you are not real children, but bastards. 9 In the case of our human fathers, they punished us and we respected them. How much more, then, should we submit to our spiritual Father and live! 10 Our human fathers punished us for a short time, as it seemed right to them; but God does it for our own good, so that we may share his holiness. 11 When we are punished, it seems to us at the time something to make us sad, not glad. Later, however, those who have been disciplined by such punishment reap the peaceful reward of a righteous life.
Instructions and Warnings
12 Lift up your tired hands, then, and strengthen your trembling knees! 13 Keep walking on straight paths, so that the lame foot may not be disabled, but instead be healed.
14 Try to be at peace with everyone, and try to live a holy life, because no one will see the Lord without it. 15 Guard against turning back from the grace of God. Let no one become like a bitter plant that grows up and causes many troubles with its poison. 16 Let no one become immoral or unspiritual like Esau, who for a single meal sold his rights as the older son. 17 Afterward, you know, he wanted to receive his father's blessing; but he was turned back, because he could not find any way to change what he had done, even though in tears he looked for it.
18 You have not come, as the people of Israel came, to what you can feel, to Mount Sinai with its blazing fire, the darkness and the gloom, the storm, 19 the blast of a trumpet, and the sound of a voice. When the people heard the voice, they begged not to hear another word, 20 because they could not bear the order which said, “If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death.” 21 The sight was so terrifying that Moses said, “I am trembling and afraid!”
22 Instead, you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, with its thousands of angels. 23 You have come to the joyful gathering of God's first-born, whose names are written in heaven. You have come to God, who is the judge of all people, and to the spirits of good people made perfect. 24 You have come to Jesus, who arranged the new covenant, and to the sprinkled blood that promises much better things than does the blood of Abel.
25 Be careful, then, and do not refuse to hear him who speaks. Those who refused to hear the one who gave the divine message on earth did not escape. How much less shall we escape, then, if we turn away from the one who speaks from heaven! 26 His voice shook the earth at that time, but now he has promised, “I will once more shake not only the earth but heaven as well.” 27 The words “once more” plainly show that the created things will be shaken and removed, so that the things that cannot be shaken will remain.
28 Let us be thankful, then, because we receive a kingdom that cannot be shaken. Let us be grateful and worship God in a way that will please him, with reverence and awe; 29 because our God is indeed a destroying fire.