Josef naamwahe
1 Jakob okwa kala natango muKaanan, moka mwa kala wo he, 2 nehokololo lyegumbo lyaJakob olyo ndika.
Josef, omugundjuka gwomimvo omulongo naheyali, okwa li ha litha oonzi niikombo pamwe naamwahe, aana yaBilha naSilpa, aadhike yahe. Okwa li ha lombola ko aamwahe kuhe, nge ya ningi sha oshiwinayi.
3 Jakob okwa li e hole Josef e vule oyana ayehe, oshoka Josef okwe mu valelwa muukulupe. Okwe mu tungile ohema onde yi na omaako omale. 4 Aamwahe sho ya mono kutya he oku hole Josef e ya vule, oye mu tondo yo inaa popya we naye oohapu dhombili.
5 Esiku limwe Josef okwa lala ondjodhi. Sho e yi hokololele aamwahe, oye mu tondo noku mu tondelela. 6 Okwa ti kuyo: “Pulakeneni ondjodhi ndjoka nda yaguma. 7 Otwa lyeni mepya atuhe tatu mangeni iihampi yiilya. Oshihampi shandje osha thikama po e tashi kala shu ukilila. Iihampi yeni oye shi gongalele e tayi inyongamene kusho.”
8 Aamwahe oya pula ya ti: “Oto dhiladhila, to ka ninga omukwaniilwa u tu pangele?” Oyo noye mu tondele oondjodhi dhe noohapu dhe shi vule shito.
9 Josef okwa lalulula ondjodhi ishewe e te yi hokololele aamwahe ta ti: “Onda lalulula ondjodhi ndi wete etango, omwedhi noonyothi omulongo nayimwe tayi inyongamene kungame.”
10 Okwa hokololele wo he ondjodhi, nahe okwe mu ganda ta ti: “Oondjodhi ndono odha tya ngiini? Oto dhiladhila ano, nyoko, aamwaho nangame tatu ya e tatu ku inyongamene?”
11 Aamwahe yaJosef oye mu sile efupa, ihe he okwa pungula oshinima shika momwenyo gwe noku shi dhiladhila.
Josef ta landwa po nota falwa kuEgipiti
12 Esiku limwe, manga aamwahe yaJosef ya li kohambo kuShekem kiimuna yahe, 13 Jakob okwa lombwele Josef ta ti: “Onda hala ndi ku tume kuShekem, nkoka ku na aamwaho taa litha iimuna.”
Josef okwa yamukula a ti: “Otandi yi.”
14 He okwa ti: “Inda ko, u ka tale, ngele aamwaho oye li nawa, niimuna ngele oyi li nawa; ngoye u galuke u ye u lombwele ndje.” Osho ngaaka he e mu tumu okuza kolusilu lwaHebron.
Josef okwe ya kuShekem 15 nosho a li te ende ta alaala nomalundu, okwi itsu omulumentu gumwe. Omulumentu okwe mu pula ta ti: “Oto kongo shike?”
16 Josef okwa yamukula a ti: “Otandi kongo aamwatate taa litha iimuna yawo. Oto vulu u lombwele ndje mpoka ye li?”
17 Omulumentu okwa yamukula ta ti: “Oya tembuka po nale mpaka. Ondu uvile taa ti, otaa yi kuDotan.” Josef okwa landula aamwahe e te ya adha kuDotan.
18 Sho ye mu mono e li kokule, manga inaa thika kuyo, oye mu uvanene monanguwi, ye mu dhipage. 19 Oya lombwelathana ya ti: “Omumentu gwoondjodhi oye ngwiyaka te ya. 20 Ileni tu mu dhipageni tse tu umbile omudhimba gwe momuthima gwa pwina e tatu ti, oshilikama she mu lya po. Nena otatu tala, ngele oondjodhi dhe otadhi tsu.”
21 Reuben okwe ya uvu nokwa kambadhala okuhupitha Josef e ta ti: “Inatu mu dhipageni. 22 Natu mu umbileni ashike momuthima ngwiyaka gwomombuga, ihe inatu mu monitha oshiponga.” Okwa popi ngaaka, oshoka a li a dhiladhila oku mu hupitha miikaha yawo, ye e mu tume kuhe. 23 Josef sho a thiki kaamwahe oye mu hula ohema ye onde yi na omaako omale. 24 Nena oye mu kutha po e taye mu umbile momuthima gwa pwina.
25 Manga ya kuutumba ya lye, ohaluka oya mono osheendo shAaismaeli taa zi kuGilead yu uka kuEgipiti. Oongamelo dhawo odha li dha humbata iizimba nomaka ga nika nawa gomaludhi gi ili nogi ili. … ohaluka oya mono osheendo shAaismaeli taa zi kuGilead yu uka kuEgipiti. 26 Juda okwa ti kaamwahe: “Otatu likola shike, nge tatu dhipaga omumwatate e tatu holeke ombinzi ye? 27 Natu mu landithii po kAaismaeli. Nena itatu iyetele nando oshiponga; nokuli oye omukwetu, onyama yetu nombinzi yetu.” Aamwahe oya zimine, 28 nosho aahalithi Aamidiana ya thiki puyo, oya hili mo Josef momuthima e taye mu landa po iimaliwa iisiliveli omilongo mbali kAaismaeli, mboka ye mu fala kuEgipiti.
29 Reuben sho a yi komuthima noina adha ko Josef, okwa tuula oonguwo dhe moluhodhi. 30 Okwe ya kaamwahe e ta ti: “Omunona ke mo! Otandi ningi ngiini?”
31 Oya dhipaga oshikombo e taa yaya onguwo yaJosef mombinzi yasho. 32 Oya kutha onguwo ye e taye yi tumu kuhe taa ti: “Otwe yi toola. Yi tala nawa, ngele oyomumwoye nenge aawe.”
33 He okwe yi dhimbulula e ta ti: “Eeno shili, onguwo oyomumwandje ndji! Oshilikama she mu lya po! Josef a lika, a tuulagulwa po!” 34 Jakob okwa tuula oonguwo dhe moluhodhi. Okwa lili omwana ethimbo ele. 35 Oyana aamati ayehe naakadhona oye ya oku mu hupulutha, ihe okwa tindi okutalalekwa e ta ti: “Aawe, otii ka kulukila muusi komumwandje tandi mu lili.” Osho ngaa a tsikile okulila omwana.
36 Aamidiana oye mu landitha po naPotifar, elenga lyomukwaniilwa gwaEgipiti, omukuluntu gwaalangeli yuuwa.
Joseph and His Brothers
1 Jacob continued to live in the land of Canaan, where his father had lived, 2 and this is the story of Jacob's family.
Joseph, a young man of seventeen, took care of the sheep and goats with his brothers, the sons of Bilhah and Zilpah, his father's concubines. He brought bad reports to his father about what his brothers were doing.
3 Jacob loved Joseph more than all his other sons, because he had been born to him when he was old. He made a long robe with full sleeves for him. 4 When his brothers saw that their father loved Joseph more than he loved them, they hated their brother so much that they would not speak to him in a friendly manner.
5 One time Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him even more. 6 He said, “Listen to the dream I had. 7 We were all in the field tying up sheaves of wheat, when my sheaf got up and stood up straight. Yours formed a circle around mine and bowed down to it.”
8 “Do you think you are going to be a king and rule over us?” his brothers asked. So they hated him even more because of his dreams and because of what he said about them.
9 Then Joseph had another dream and told his brothers, “I had another dream, in which I saw the sun, the moon, and eleven stars bowing down to me.”
10 He also told the dream to his father, and his father scolded him: “What kind of a dream is that? Do you think that your mother, your brothers, and I are going to come and bow down to you?” 11 Joseph's brothers were jealous of him, but his father kept thinking about the whole matter.
Joseph Is Sold and Taken to Egypt
12 One day when Joseph's brothers had gone to Shechem to take care of their father's flock, 13 Jacob said to Joseph, “I want you to go to Shechem, where your brothers are taking care of the flock.”
Joseph answered, “I am ready.”
14 His father told him, “Go and see if your brothers are safe and if the flock is all right; then come back and tell me.” So his father sent him on his way from Hebron Valley.
Joseph arrived at Shechem 15 and was wandering around in the country when a man saw him and asked him, “What are you looking for?”
16 “I am looking for my brothers, who are taking care of their flock,” he answered. “Can you tell me where they are?”
17 The man said, “They have already left. I heard them say that they were going to Dothan.” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
18 They saw him in the distance, and before he reached them, they plotted against him and decided to kill him. 19 They said to one another, “Here comes that dreamer. 20 Come on now, let's kill him and throw his body into one of the dry wells. We can say that a wild animal killed him. Then we will see what becomes of his dreams.”
21 Reuben heard them and tried to save Joseph. “Let's not kill him,” he said. 22 “Just throw him into this well in the wilderness, but don't hurt him.” He said this, planning to save him from them and send him back to his father. 23 When Joseph came up to his brothers, they ripped off his long robe with full sleeves. 24 Then they took him and threw him into the well, which was dry.
25 While they were eating, they suddenly saw a group of Ishmaelites traveling from Gilead to Egypt. Their camels were loaded with spices and resins. 26 Judah said to his brothers, “What will we gain by killing our brother and covering up the murder? 27 Let's sell him to these Ishmaelites. Then we won't have to hurt him; after all, he is our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed, 28 and when some Midianite traders came by, the brothers pulled Joseph out of the well and sold him for twenty pieces of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.
29 When Reuben came back to the well and found that Joseph was not there, he tore his clothes in sorrow. 30 He returned to his brothers and said, “The boy is not there! What am I going to do?”
31 Then they killed a goat and dipped Joseph's robe in its blood. 32 They took the robe to their father and said, “We found this. Does it belong to your son?”
33 He recognized it and said, “Yes, it is his! Some wild animal has killed him. My son Joseph has been torn to pieces!” 34 Jacob tore his clothes in sorrow and put on sackcloth. He mourned for his son a long time. 35 All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted and said, “I will go down to the world of the dead still mourning for my son.” So he continued to mourn for his son Joseph.
36 Meanwhile, in Egypt the Midianites had sold Joseph to Potiphar, one of the king's officers, who was the captain of the palace guard.