Kalunga ta yeleke Abraham
1 Konima yaambika Kalunga okwa yeleke Abraham. Okwa ti kuye: “Abraham!” Abraham okwa yamukula a ti: “Ee!”
2 Kalunga okwa ti: “Kutha omumwoye, epona lyoye Isak, ngoka u mu hole, ngoye u ye koshilongo shaMoria. Inda, u ke mu yambe, a ninge efikilondjambo kondundu ndjoka tandi yi ku ulukile.”
3 Abraham okwa meneka ongula onene e ta kutile okasino, a kutha omwana Isak naapiya ye yaali. Sho a panda iikuni yefikilondjambo, okwa yi u uka kehala hoka a lombwelwa. 4 Mesiku etitatu Abraham okwa lengalenga nokwa monene ehala ndyoka kokule. 5 Nena okwa lombwele aapiya ye a ti: “Kaleni mpaka nokasino. Tse nomumwandjemati otatu yi tu ka galikane hwiyaka notatu ka galukila huka.”
6 Abraham okwa tsike Isak iikuni yefikilondjambo, noye mwene okwa humbata omwele nomulilo. Manga ya li taa ende, 7 Isak okwa pula he Abraham ta ti: “Tate!”
He nokwa ti: “Ee.”
Isak okwa ti: “Otu na omulilo niikuni, ihe onzi yefikilondjambo oyi li peni?”
8 Abraham okwa yamukula a ti: “Kalunga mwene oti imonene.” Oyo noye ende pamwe ayehe yaali.
9 Sho ya thiki kehala ndyoka Kalunga e li mu lombwele, Abraham okwa tungu oshiyambelo e ta tula ko iikuni. Okwa manga omwana Isak e te mu langeke koshiyambelo kombanda yiikuni. 10 Okwa pweya mo omwele, e mu dhipage. 11 Ihe omuyengeli gwOmuwa okwe mu igidha megulu a ti: “Abraham, Abraham!”
Abraham okwa yamukula a ti: “Ee!”
12 Omuyengeli okwa ti kuye: “Oshikaha shoye ino shi gumitha omumwoye, u mu ningile ando uuwinayi washa. Ngashingeyi ondi shi shi kutya oho tila Kalunga, oshoka ino mu tindila omumwoye epona.”
13 Abraham okwa lengalenga e ta mono onzi yi li mengande ya kwatwa komankono. Okwa yi e te yi patukununa mo nokwe yi yamba efikilondjambo peha lyomwana. Abraham okwa lengalenga e ta mono onzi yi li mengande ya kwatwa komankono. 14 Ehala ndyoka Abraham okwe li luku “Omuwa ti imonene.” Sigo onena aantu ohaa ti: “Okondundu yOmuwa ti imonene.”
15 Omuyengeli gwOmuwa okwi ithana Abraham megulu lutiyali 16 a ti: “Otandi iganene mwene — Omuwa osho ta ti — otandi ke ku yambeka. Molwashoka wa ningi shika noino tindila ndje omumwoye epona, 17 Otandi uvaneke kutya otandi ku pe oluvalo olwindji lwa fa oonyothi dhokegulu nenge ehekevi lyomooha dhefuta. Oluvalo lwoye otalu ka sinda aatondi yalwo. 18 Omungoye nomoluvalo lwoye aantu yomiigwana ayihe otaa ka lalekwa nuuyamba, oshoka owa vulika kelombwelo lyandje.” 19 Abraham okwa shuna kaapiya ye, noyo ayehe oye ya kuBeersheba, nkoka Abraham a tula.
Oluvalo lwaNahor
20 Konima yaambika Abraham okwa lombwelwa: “Milka ota mono aanona; okwa valele omumwanyoko Nahor aamati.” 21 Osheeli oUz, taku landula Bus, Kemuel, he yaAram, 22 Kesed, Haso, Pildash, Jidlaf naBetuel. 23 Betuel ohe yaRebekka. Milka okwa valele Nahor, omumwayina gwaAbraham, aamati mbaka yahetatu. 24 Omukiintu gwaNahor gwoponto, edhina lye Reuma, okwa valele Nahor Tebak, Gaham, Tahash naMaaka.
God Commands Abraham to Offer Isaac
1 Some time later God tested Abraham; he called to him, “Abraham!” And Abraham answered, “Yes, here I am!”
2 “Take your son,” God said, “your only son, Isaac, whom you love so much, and go to the land of Moriah. There on a mountain that I will show you, offer him as a sacrifice to me.”
3 Early the next morning Abraham cut some wood for the sacrifice, loaded his donkey, and took Isaac and two servants with him. They started out for the place that God had told him about. 4 On the third day Abraham saw the place in the distance. 5 Then he said to the servants, “Stay here with the donkey. The boy and I will go over there and worship, and then we will come back to you.”
6 Abraham made Isaac carry the wood for the sacrifice, and he himself carried a knife and live coals for starting the fire. As they walked along together, 7 Isaac spoke up, “Father!”
He answered, “Yes, my son?”
Isaac asked, “I see that you have the coals and the wood, but where is the lamb for the sacrifice?”
8 Abraham answered, “God himself will provide one.” And the two of them walked on together.
9 When they came to the place which God had told him about, Abraham built an altar and arranged the wood on it. He tied up his son and placed him on the altar, on top of the wood. 10 Then he picked up the knife to kill him. 11 But the angel of the Lord called to him from heaven, “Abraham, Abraham!”
He answered, “Yes, here I am.”
12 “Don't hurt the boy or do anything to him,” he said. “Now I know that you honor and obey God, because you have not kept back your only son from him.”
13 Abraham looked around and saw a ram caught in a bush by its horns. He went and got it and offered it as a burnt offering instead of his son. 14 Abraham named that place “The Lord Provides.” And even today people say, “On the Lord's mountain he provides.”
15 The angel of the Lord called to Abraham from heaven a second time, 16 “I make a vow by my own name—the Lord is speaking—that I will richly bless you. Because you did this and did not keep back your only son from me, 17 I promise that I will give you as many descendants as there are stars in the sky or grains of sand along the seashore. Your descendants will conquer their enemies. 18 All the nations will ask me to bless them as I have blessed your descendants—all because you obeyed my command.” 19 Abraham went back to his servants, and they went together to Beersheba, where Abraham settled.
The Descendants of Nahor
20 Some time later Abraham learned that Milcah had borne eight children to his brother Nahor: 21 Uz the first-born, Buz his brother, Kemuel the father of Aram, 22 Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel, 23 Rebecca's father. Milcah bore these eight sons to Nahor, Abraham's brother. 24 Reumah, Nahor's concubine, bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.