Abraham tu uvanekelwa omumati
1 Omuwa okwi ihololele Abraham moomwandi oondjapuki dhaMamre. Abraham manga a li a kuutumba posheelo shetsali lye omutenya, 2 okwa ligamene ko e ta mono aalumentu yatatu ya thikama komeho ge. Sho e ya mono, okwa matuka nziya, e ke ya tsakaneke. Okwi ihata po a tsa oshipala she mevi 3 e ta ti: “Omuwa gwandje, ngele wa sile ndje ohenda, ino pitilila ndje po, omuntu gwoye. 4 Etelweni omeya, mu yoge oompadhi dheni mu vule okugondja momuti nguka. 5 Otandi ke eta sha shokulya, shi mu koleke, opo mu tsikile ondjila yeni. Osho opala, sho mwe ya maandjetu.”
Oyo oya yamukula ya ti: “Ninga, ngaashi wa ti.”
6 Abraham okwa yi neendelelo metsali e ta ti kuSara: “Kutha mbala uusila womunziya, u ninge iikwiila.” 7 Opo ihe okwa matukile kiimuna e ta kutha ko ontana yo ondodhwa e te yi pe omupiya, e yi longekidhe mbala. 8 Okwa kutha omahini gomoosi nogomunya nonyama e ta fala iikulya kaalumentu mbaka. Ye mwene okwa li a thikama puyo momunzile gwomuti, manga taa li.
9 Oye mu pula ya ti: “Mukadhoye Sara oku li peni?”
Abraham okwa yamukula a ti: “Oku li metsali.”
10 Gumwe gwomuyo okwa ti: “Omumvo tagu ya pethimbo ngaandika otandi ka galuka, namukadhoye Sara ota ka kala e na okanona okamati.”
Sara okwa li konima ye posheelo shetsali, e ya pulakena. 11 Abraham naSara oya li ya kulupilila, naSara okwa li ihii imono we. 12 Sara okwi iyolele e ta ti: “Sho nda kulupa ngeyi, nomusamane gwandje naye wo okwa kulupilila, moondjokana ote mono mo we omulyo gwasha?”
13 Omuwa okwa pula Abraham a ti: “Omolwashike Sara a yolo ye ta ti: ‘Ote vulu we ngaa okuvala, sho nda kulupa ngeyi?’ 14 Oku na sha tashi nyenge Omuwa? Ngaashi nda ti, omumvo tagu ya pethimbo ngaandika otandi ka galuka notandi adha Sara e na okanona okamati.”
15 Sara sho a li a tila, okwi ipatana a ti: “Inandi yola.”
Ihe Omuwa okwa yamukula a ti: “Eeno, owe shi ninga, owa yola.”
Abraham ta galikanene Sodom
16 Aalumentu oya thikama noya yi nondjila ndjoka yu uka kuSodom, naAbraham okwe ya thindikile. 17 Omuwa nokwi ipopile a ti: “Itandi holeke Abraham shoka tandi ka ninga. 18 Oluvalo lwe otalu ka ninga oshigwana oshinene noshinankondo, nomuye otandi ka yambeka iigwana ayihe. 19 Onde mu hogolola, opo a lombwele oyana noluvalo lwe, lu vulike kungame yo ya longe shoka shu uka noshoshili. Nongele taye shi ningi, nena otandi ka gwanitha shoka ndu uvanekele Abraham.”
20 Nena Omuwa okwa ti: “Oku na ekugo enene tali kugile aantu yomuSodom naGomorra, nuulunde wawo owa lunda pombanda. 21 Otandi yi ko ndi ka tale, ekugo ndyoka ndu uvu, ngele olyoshili.”
22 Nena aalumentu yaali oya yi yu uka kuSodom, ihe Abraham okwa kala po a thikama koshipala shOmuwa. 23 Abraham okwa hedha kOmuwa e ta ti: “Oto ka yona po omuyuuki pamwe nomukolokoshi? 24 Moshilando ngele omu na aayuuki omilongo ntano, oto shi hanagula po? Ito shi hupitha, opo u hupithe aayuuki mboka omilongo ntano? 25 Omuyuuki oto mu dhipagele mumwe nomunandjo? Ito vulu oku shi ninga. Itashi vulika, omuyuuki a yonuke po pamwe nomulunde. Omupanguli guuyuni auhe ita longo ando pauyuuki?”
26 Omuwa okwa yamukula a ti: “MuSodom ngele onda adha mo aayuuki omilongo ntano, ote hupitha oshilando ashihe omolwawo.”
27 Abraham okwa popi ishewe ta ti: “Ombili, kwatha ndje ngaa, sho tandi tsikile okupopya nOmuwa, nonando ngame omuntu gwowala, ontsi nomutoko. 28 Pamwe oto adha mo aayuuki omilongo ne nayatano peha lyomilongo ntano. Oto hanagula po oshilando ashihe, ngele aayuuki inaa adha omilongo ntano?” Omuwa okwa yamukula a ti: “Oshilando itandi shi hanagula po, ngele otandi adha mo aayuuki omilongo ne nayatano.”
29 Abraham okwa popi ishewe a ti: “Ngele oye li owala omilongo ne?”
Oye nokwa yamukula: “Itandi shi hanagula po, ngele oku na omilongo ne.”
30 Abraham okwa ti: “Ombili, ino geya, Omuwa, sho te popi ishewe te ti: Ongiini, ngele oye li omilongo ndatu?”
Okwa ti: “Itandi shi ningi, ngele otandi mono mo omilongo ndatu.”
31 Abraham okwa ti: “Ombili, kwatha ndje, sho tandi tsikile okupopya nOmuwa. Ongiini, ngele omilongo mbali ayeke taa monika mo?”
Omuwa okwa ti: “Itandi shi hanagula po, ngele otandi adha mo omilongo mbali.”
32 Abraham okwa ti: “Ombili, Omuwa, ino geya, otandi popi natango lumwe. Ongiini, ngele otamu adhika omulongo?”
Okwa ti: “Itandi shi hanagula po, ngele otandi adha mo omulongo.” 33 Omuwa sho a mana okukundathana naAbraham, okwa zi po, naAbraham okwa shuna kegumbo.
A Son Is Promised to Abraham
1 The Lord appeared to Abraham at the sacred trees of Mamre. As Abraham was sitting at the entrance of his tent during the hottest part of the day, 2 he looked up and saw three men standing there. As soon as he saw them, he ran out to meet them. Bowing down with his face touching the ground, 3 he said, “Sirs, please do not pass by my home without stopping; I am here to serve you. 4 Let me bring some water for you to wash your feet; you can rest here beneath this tree. 5 I will also bring a bit of food; it will give you strength to continue your journey. You have honored me by coming to my home, so let me serve you.”
They replied, “Thank you; we accept.”
6 Abraham hurried into the tent and said to Sarah, “Quick, take a sack of your best flour, and bake some bread.” 7 Then he ran to the herd and picked out a calf that was tender and fat, and gave it to a servant, who hurried to get it ready. 8 He took some cream, some milk, and the meat, and set the food before the men. There under the tree he served them himself, and they ate.
9 Then they asked him, “Where is your wife Sarah?”
“She is there in the tent,” he answered.
10 One of them said, “Nine months from now I will come back, and your wife Sarah will have a son.”
Sarah was behind him, at the door of the tent, listening. 11 Abraham and Sarah were very old, and Sarah had stopped having her monthly periods. 12 So Sarah laughed to herself and said, “Now that I am old and worn out, can I still enjoy sex? And besides, my husband is old too.”
13 Then the Lord asked Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Can I really have a child when I am so old?’ 14 Is anything too hard for the Lord? As I said, nine months from now I will return, and Sarah will have a son.”
15 Because Sarah was afraid, she denied it. “I didn't laugh,” she said.
“Yes, you did,” he replied. “You laughed.”
Abraham Pleads for Sodom
16 Then the men left and went to a place where they could look down at Sodom, and Abraham went with them to send them on their way. 17 And the Lord said to himself, “I will not hide from Abraham what I am going to do. 18 His descendants will become a great and mighty nation, and through him I will bless all the nations. 19 I have chosen him in order that he may command his sons and his descendants to obey me and to do what is right and just. If they do, I will do everything for him that I have promised.”
20 Then the Lord said to Abraham, “There are terrible accusations against Sodom and Gomorrah, and their sin is very great. 21 I must go down to find out whether or not the accusations which I have heard are true.”
22 Then the two men left and went on toward Sodom, but the Lord remained with Abraham. 23 Abraham approached the Lord and asked, “Are you really going to destroy the innocent with the guilty? 24 If there are fifty innocent people in the city, will you destroy the whole city? Won't you spare it in order to save the fifty? 25 Surely you won't kill the innocent with the guilty. That's impossible! You can't do that. If you did, the innocent would be punished along with the guilty. That is impossible. The judge of all the earth has to act justly.”
26 The Lord answered, “If I find fifty innocent people in Sodom, I will spare the whole city for their sake.”
27 Abraham spoke again: “Please forgive my boldness in continuing to speak to you, Lord. I am only a man and have no right to say anything. 28 But perhaps there will be only forty-five innocent people instead of fifty. Will you destroy the whole city because there are five too few?”
The Lord answered, “I will not destroy the city if I find forty-five innocent people.”
29 Abraham spoke again: “Perhaps there will be only forty.”
He replied, “I will not destroy it if there are forty.”
30 Abraham said, “Please don't be angry, Lord, but I must speak again. What if there are only thirty?”
He said, “I will not do it if I find thirty.”
31 Abraham said, “Please forgive my boldness in continuing to speak to you, Lord. Suppose that only twenty are found?”
He said, “I will not destroy the city if I find twenty.”
32 Abraham said, “Please don't be angry, Lord, and I will speak only once more. What if only ten are found?”
He said, “I will not destroy it if there are ten.” 33 After he had finished speaking with Abraham, the Lord went away, and Abraham returned home.