Omuwa ta shuna kotempeli
1 Omulumentu okwa fala ndje komweelo gwa taalela kuuzilo, 2 nonda mono ko eadhimo lyaKalunga kaIsrael tali zi kuuzilo. Ewi lyaKalunga otali ndunduma lya fa epopilo lyefuta, evi nolya adhima kesimano lye. 3 Emoniko ndika olya li lya fa ndyoka nda mwene, sho Kalunga i ile a hanagule po Jerusalem, naandyoka nda mwene pomulonga Kebar. Ngame nonda tsu oshipala pevi. 4 Eadhimo olya pitile mosheelo shokuuzilo e tali yi motempeli.
5 Ombepo yOmuwa oya yambula ndje po e tayi fala ndje kehale lyaayambi, moka nda mono kutya otempeli oyu udha eadhimo lyOmuwa. 6 Omulumentu okwa thikama ponto yandje, nondu uvu Omuwa ta lombwele ndje e li motempeli ta ti: 7 “Muna gwomuntu, oshipangelapundi shandje opo shi li mpaka. Otandi ka kala mpaka mokati kAaisraeli notandi ya lele aluhe sigo aluhe. Aaisraeli nenge aakwiilongo yawo itaa ka sitha we edhina lyandje eyapuki ohoni mokusimaneka iikalunga nenge ya fumvike omidhimba dhaakwaniilwa yawo mehala ndika. 8 Aakwaniilwa oya tungu omishigo niikulo yomiyelo dhuuwa wawo ontega nomishigo niikulo yotempeli yandje; pokati ketu nayo opwa li owala ekuma. Oya dhinitha edhina lyandje eyapuki niilonga ayihe iinyanyalithi ye yi ningi, nomolwashoka nde ya yono po mondjahi yandje. 9 Ngashingeyi oye na okweetha okusimaneka iikalunga nokukutha po omidhimba dhaakwaniilwa yawo. Ngele taye shi ningi, otandi ka kala mokati kawo sigo aluhe.”
10 Omuwa okwa tsikile a ti: “Muna gwomuntu, lombwela Aaisraeli kombinga yotempeli, ya koneke omufanekelo gwayo. Ya sitha ohoni niilonga yawo yuulunde ye yi ningi. 11 Ngele oya si ohoni molwaambyoka ya ningi, ya fatululila omufanekelo gwotempeli, meni lyayo nkene mwa tya, iiyelo yayo yokuya mo noyokupita mo, olupe lwayo, omalongekidho agehe, elelo lyayo nomautho gayo agehe. Mbika ayihe yi ya nyolela, opo ya dhimbulule nkene ayihe ya landulathanithwa, yo ya gwanithe omautho agehe. 12 Ndjika ompango yotempeli: Ehala alihe lye yi kunkula kondungu yondundu, olyo eyelele neyapuki.”
Oshiyambelo
13 Oondjeleko dhoshiyambelo odho ndhika, nge to yeleke noshiyelekitho shoka wa yeleke nasho otempeli. Oshitako shoshiyambelo osha kunkulwa komukanka gu na uule wopohi woosendimeta omilongo ntano nomutamo gwoosendimeta omilongo ntano. Koongenge dhomukanka oku na omugoyo gu na omutumbo gwoosendimeta omilongo mbali nantano. 14 Oshitopolwa shopevi shoshiyambelo, okuza pombanda yoshitako, oshi na omuthika gwometa yimwe. Oshitopolwa oshitiyali shomutumbo gwoometa mbali osha tentekwa kushoka shopevi pokati ku na oosendimeta omilongo ntano kombinga kehe okuza koongenge dhoshitopolwa shotango. Oshitopolwa oshititatu osha tulwa kushoka oshitiyali, pokati ku na wo oosendimeta omilongo ntano kombinga kehe okuza koongenge dhoshitopolwa oshitiyali. 15 Omutumbo gwoshitopolwa shoka shopombanda, mpoka hapu fikilwa omafikilondjambo, ogwo oometa mbali. Uunguku pomakuvu gane owa li wa lontomana kombanda yoshiyambelo. 16 Omutse gwoshiyambelo ogwa li ombine yoometa hamano luhamano. 17 Oshitopolwa shopokati osha li wo ombine yoometa heyali luheyali, shi na omugoyo gwomutumbo gwoosendimeta omilongo mbali nantano kolungenge lwokondje. (Omukanka ogwomutamo gwoosendimeta omilongo ntano.) Iilyatelelo yu uka pombanda koshiyambelo, oya li kombinga yokuuzilo.
Eyapulo lyoshiyambelo
18 Omuwa Omupangeliawike okwa lombwele ndje a ti: “Muna gwomuntu, pulakena shoka tandi ku lombwele. Oshiyambelo nge sha tungwa, shi yapula nokufikila kusho omafikilondjambo noku shi shashamina nombinzi yiimuna mbyoka tayi yambwa. 19 Aayambi yezimo lyaLevi ya za moluvalo lwaSadok oyo ayeke taa vulu okuya koshipala shandje ya yakule ndje. Ongame Omuwa Omupangeliawike nde shi popi. Ou na oku ya pa ongombe ondumentu yomutanda yi yambelwe oondjo. 20 Ou na okukutha mo ombinzi yayo e to yi gogo kuunguku une woshiyambelo, nokomakuvu goshitopolwa shopokati shoshiyambelo nokoongenge adhihe. Pahedhi ndjika oto yapula oshiyambelo noku shi yelitha. 21 Ou na okukutha ongombe ndjoka ya yambelwa oondjo e to yi lungunitha po peha lyi ikalela pondje yehala lyotempeli. 22 Esiku lyanofu ou na okukutha oshikombo oshilumentu shaa na oshipo, u shi yambele oondjo. Yelitha oshiyambelo nombinzi yasho pahedhi ndjoka ngaashi wa ningile nombinzi yongombe. 23 Nge wa mana, kutha ongombe ondumentu yomutanda nonzigona ondumentu, adhihe dhaa na oshipo, 24 ngoye u dhi etele ndje. Aayambi otaye dhi gundu omongwa e taye dhi fikile ndje omayambo. 25 Esiku kehe lyomomasiku gaheyali ou na okuyamba oshikombo, ongombe ondumentu yomutanda nonzigona ondumentu, yi ninge omayonondjambo. Ayihe nayi kale yaa na oshipo. 26 Omasiku gaheyali aayambi oye na okuyapula oshiyambelo, ye shi longekidhile okulongithwa. 27 Oshiwike nge sha piti, aayambi oye na okutameka okuyamba omafikilondjambo nomakwatathanondjambo gaantu koshiyambelo. Nangame otandi ka kala ndi na ombili nane amuhe. Ongame, Omuwa Omupangeliawike, nda popi.”
The Lord Returns to the Temple
1 The man took me to the gate that faces east, 2 and there I saw coming from the east the dazzling light of the presence of the God of Israel. God's voice sounded like the roar of the sea, and the earth shone with the dazzling light. 3 This vision was like the one I had seen when God came to destroy Jerusalem, and the one I saw by the Chebar River. Then I threw myself face downward on the ground. 4 The dazzling light passed through the east gate and went into the Temple.
5 The Lord's spirit lifted me up and took me into the inner courtyard, where I saw that the Temple was filled with the glory of the Lord. 6 The man stood beside me there, and I heard the Lord speak to me out of the Temple: 7 “Mortal man, here is my throne. I will live here among the people of Israel and rule them forever. Neither the people of Israel nor their kings will ever again disgrace my holy name by worshiping other gods or by burying the corpses of their dead kings. 8 The kings built the doorsills and doorposts of their palace right against the doorsills and doorposts of my Temple, so that there was only a wall between us. They disgraced my holy name by all the disgusting things they did, and so in my anger I destroyed them. 9 Now they must stop worshiping other gods and remove the corpses of their kings. If they do, I will live among them forever.”
10 And the Lord continued, “Mortal man, tell the people of Israel about the Temple, and let them study its plan. Make them ashamed of their sinful actions. 11 Then if they are ashamed of what they have done, explain the plan of the Temple to them: its design, its entrances and exits, its shape, the arrangement of everything, and all its rules and regulations. Write all this down for them so that they can see how everything is arranged and can carry out all the rules. 12 This is the law of the Temple: All the area surrounding it on the top of the mountain is sacred and holy.”
The Altar
13 These are the measurements of the altar, using the same unit of measure as in measuring the Temple. All around the base of the altar there was a gutter 20 inches deep and 20 inches wide, with a rim at the outside edge 10 inches high. 14 The lowest section of the altar, from the top of the base, was 4 feet high. The next section was set back from the edge 20 inches all around, and was 7 feet high. The section after that was also set back from the edge 20 inches all around. 15 This top section, on which the sacrifices were burned, was also 7 feet high. The projections on the four corners were higher than the rest of the top. 16 The top of the altar was a square, 20 feet on each side. 17 The middle section was also a square, 24 feet on each side, with a rim at the outside edge 10 inches high. (The gutter was 20 inches wide.) The steps going up the altar were on the east side.
The Consecration of the Altar
18 The Sovereign Lord said to me, “Mortal man, listen to what I tell you. When the altar is built, you are to dedicate it by burning sacrifices on it and by sprinkling on it the blood of the animals that were sacrificed. 19 Those priests belonging to the tribe of Levi who are descended from Zadok are the only ones who are to come into my presence to serve me. I, the Sovereign Lord, command this. You will give them a young bull to offer as a sacrifice for sin. 20 You are to take some of its blood and put it on the projections on the top corners of the altar, on the corners of the middle section of the altar, and all around its edges. In this way you will purify the altar and consecrate it. 21 You are to take the bull that is offered as a sacrifice for sin and burn it at the specified place outside the Temple area. 22 The next day you are to take a male goat without any defects and offer it as a sacrifice for sin. Purify the altar with its blood the same way you did with the bull. 23 When you have finished doing that, take a young bull and a young ram, both of them without any defects, 24 and bring them to me. The priests will sprinkle salt on them and burn them as an offering to me. 25 Each day for seven days you are to offer a goat, a bull, and a ram as sacrifices for sin. All of them must be without any defects. 26 For seven days the priests are to consecrate the altar and make it ready for use. 27 When the week is over, the priests are to begin offering on the altar the burnt offerings and the fellowship offerings of the people. Then I will be pleased with all of you. I, the Sovereign Lord, have spoken.”