Kalunga ta langeke Hesekiel muulangeli
(Hes. 3:16-20)
1 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 2 “Muna gwomuntu, lombwela aantu shoka tashi ningwa, uuna tandi eta iita moshilongo. Aantu yoshilongo shoka otaa hogolola gumwe gwomongundu yawo, a ninge omulangeli. 3 Uuna ta mono aatondi taa hedha ko, ota hiki ohiya, a londodhe shaa ngoka. 4 Ngele oku na ngoka te yi uvu, ihe ita pupu ko, naatondi oye ya e taye mu dhipaga, nena oye e na ondjo yeso lye mwene. 5 Eso lye olyo ondjo ye mwene, oshoka ina vulika kelondodho. Ando okwa pulakenene, ando a fadhuka po. 6 Omulangeli ngele ota mono omutondi te ya, ye ita hiki ohiya, omutondi ote ya nota dhipaga aayoni mboka, ihe ombinzi yawo otandi yi pula miikaha yomulangeli.
7 “Muna gwomuntu, ngashingeyi otandi ku langeke omulangeli gwoshigwana Israel. Ou na oku ya lombwela omalondodho ngoka nde ku pe. 8 Ngele otandi ku lombwele te ti, omulunde ota ka sa, ihe ngoye ito mu londodha, a ethe oondjila dhe oombwinayi, opo a hupithe omwenyo gwe, nena ota ka sa shili moluulunde, nombinzi ye otandi yi pula miikaha yoye. 9 Ngele oto londodha omulunde, ihe ite etha uulunde, ota ka sa omoluulunde we, ihe ngoye wa hupitha omwenyo gwoye.”
Shaa ngoka polwe mwene
10 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: “Muna gwomuntu, tumbululila Aaisraeli sho haa popi taa ti: ‘Otwa tsikwa uulunde wetu nomapuko ngoka twa ningi. Otatu kombwa po. Otatu kala, ngiini tu na omwenyo?’ 11 Ya lombwela kutya oshili, ngaashi ngame, Omuwa Omupangeliawike, Kalunga omunamwenyo, itandi nyanyukilwa omulunde ta si. Onda hala, i itedhulule ye a kale e na omwenyo. Israel, etha uulunde to u ningi. Omolwashike wa hala okusa?
12 “Muna gwomuntu, lombwela ngashingeyi Aaisraeli kutya omuyuuki ngele ta yono, uuyuuki mboka a longele itau mu hupitha. Omulunde ngele ote etha uulunde, ita ka pangulwa, nomuyuuki ngele ota tameke okuyona, omwenyo gwe itagu hupithwa. 13 Ngele otandi lombwele omuyuuki kutya oku na omwenyo, ihe ota yono ta dhiladhila kutya uuyuuki we wonale owa gwana oku mu hupitha, itandi dhimbulukwa we uuyuuki we wonale. Ota ka sa moluulunde we. 14 Ngele otandi londodha omulunde kutya ota ka sa, ye ote etha okuyona e ta kala omuyuuki — 15 ngaashi ando, ngele ota galula shoka e shi pelwe ombambyona nota shunitha shoka a yakele — ngele ote etha okuyona e ta landula oompango ndhoka tadhi gandja omwenyo, ita ka sa, ihe ota kala e na omwenyo. 16 Otandi ka dhima po uulunde e u longo nota kala e na omwenyo, oshoka okwa longa shoka shu uka noshiwanawa.
17 “Aantu yoye ohaa ti, kandi li mondjila! Ihe otandi ti, yo oyo yaa li mondjila! 18 Uuna omuyuuki te etha okulonga uuyuuki, e ta tameke okuyona, ota ka sa molwasho. 19 Uuna omukeenakalunga te etha okuyona e ta longo uuyuuki nuuwanawa, okwa hupitha omwenyo gwe. 20 Ihe Israel ngoye, oto ti shoka tandi ningi inashi uka. Otandi ke ku pangula pailonga yoye.”
Onkundana yetekopo lyaJerusalem
21 Mesiku etitano lyomwedhi omutimulongo gwomumvo omutimulongo nomutiyali guupongekwa wetu, kungame okwe ya omuntu a zi ondapo kuJerusalem e ta lombwele ndje kutya oshilando osha teka po. 22 Ongulohi ndjoka ya tetekele eyo lye, oshikaha shOmuwa osha kwata ndje. Omuntu sho a thiki ongula sho kwa shi, Omuwa okwa makula okana kandje ndi popye.
Oondjo dhaantu
23 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 24 “Muna gwomuntu, aantu mboka ye li momakulukuma giilando yaIsrael, otaa ti: ‘Abraham okwa li oye awike, sho a pewa evi alihe. Ngashingeyi tse oyendji, onkee evi lya ningi uuthiga wetu.’
25 “Ya lombwela shoka ngame, Omuwa Omupangeliawike, tandi popi te ti: Ohamu li onyama yi na ombinzi. Ohamu simaneke iimenka. Ohamu dhipaga. Oshike tashi mu dhiladhilitha kutya evi olyeni? 26 Omwi inekela omagongamwele geni. Iilonga yeni oyi nyanyalitha. Shaa ngoka ota hondele. Oshike tashi mu dhiladhilitha kutya evi olyeni?
27 “Ya lombwela kutya ngame, Omuwa Omupangeliawike, otandi ya londodha kutya oshili ngaashi ngame Kalunga omunamwenyo, aantu mboka ye li momakulukuma giilando, otaa ka dhipagwa po. Mboka ya kala moshilongo, otaa ka lika po kiilikama. Mboka taa holama moondundu nomomakololo, otaa ka sa koshivu. 28 Otandi ka mbugaleka oshilongo, nomanganga gawo guuntsa otaga hulu po. Noondundu dhaIsrael otadhi ka mbugala, nokaku na ngoka te ke dhi taakana. 29 Uuna tandi geelele aantu oondjo dhawo nokumbugaleka oshilongo, nena otaa ka tseya kutya ongame Omuwa.”
Uunzapo wetumwalaka lyomuhunganeki
30 Omuwa okwa popi a ti: “Muna gwomuntu, aantu yoye otaye ku popi, nge taa tsakanene pomakuma goshilando nenge piiyelo yomagumbo gawo. Otaa lombwelathana taa ti: ‘Tu yeni tu ka pulakene oohapu ndhoka dha zi kOmuwa ngashingeyi.’ 31 Aantu yandje otaa gongala oongundu, ya uve shoka to popi, ihe itaa gwanitha shoka to ti. Otaa pulakene oohapu dhoye tadhi shata, ihe omitima dhawo otadhi lalakanene omaliko giifundja. 32 Kuyo ku shi sha shilwe shaa shi omuholi gwokwiimba omaimbilo taga nyanyudha nenge okuhika okaharpa. Otaa pulakene oohapu dhoye adhihe, ihe itaa vulika nando okuyimwe yomudho. 33 Ihe uuna oohapu dhoye nadhi ka tsa — odho notadhi ka tsa — nena otaa ka tseya kutya omuhunganeki okwa kala mokati kawo.”
God Appoints Ezekiel as a Lookout
(Ezekiel 3.16-21)
1 The Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “tell your people what happens when I bring war to a land. The people of that country choose one of their number to be a lookout. 3 When he sees the enemy approaching, he sounds the alarm to warn everyone. 4 If someone hears it but pays no attention and the enemy comes and kills him, then he is to blame for his own death. 5 His death is his own fault, because he paid no attention to the warning. If he had paid attention, he could have escaped. 6 If, however, the lookout sees the enemy coming and does not sound the alarm, the enemy will come and kill those sinners, but I will hold the lookout responsible for their death.
7 “Now, mortal man, I am making you a lookout for the nation of Israel. You must pass on to them the warnings I give you. 8 If I announce that an evil person is going to die but you do not warn him to change his ways so that he can save his life, then he will die, still a sinner, and I will hold you responsible for his death. 9 If you do warn an evil person and he doesn't stop sinning, he will die, still a sinner, but your life will be spared.”
Individual Responsibility
10 The Lord spoke to me. “Mortal man,” he said, “repeat to the Israelites what they are saying: ‘We are burdened with our sins and the wrongs we have done. We are wasting away. How can we live?’ 11 Tell them that as surely as I, the Sovereign Lord, am the living God, I do not enjoy seeing sinners die. I would rather see them stop sinning and live. Israel, stop the evil you are doing. Why do you want to die?
12 “Now, mortal man, tell the Israelites that when someone good sins, the good he has done will not save him. If an evil person stops doing evil, he won't be punished, and if a good man starts sinning, his life will not be spared. 13 I may promise life to someone good, but if he starts thinking that his past goodness is enough and begins to sin, I will not remember any of the good he did. He will die because of his sins. 14 I may warn someone evil that he is going to die, but if he stops sinning and does what is right and good— 15 for example, if he returns the security he took for a loan or gives back what he stole—if he stops sinning and follows the laws that give life, he will not die, but live. 16 I will forgive the sins he has committed, and he will live because he has done what is right and good.
17 “And your people say that what I do isn't right! No, it's their way that isn't right. 18 When someone righteous stops doing good and starts doing evil, he will die for it. 19 When someone evil quits sinning and does what is right and good, he has saved his life. 20 But Israel, you say that what I do isn't right. I am going to judge you by what you do.”
The News of Jerusalem's Fall
21 On the fifth day of the tenth month of the twelfth year of our exile, someone who had escaped from Jerusalem came and told me that the city had fallen. 22 The evening before he came, I had felt the powerful presence of the Lord. When the man arrived the next morning, the Lord gave me back the power of speech.
The Sins of the People
23 The Lord spoke to me. 24 “Mortal man,” he said, “the people who are living in the ruined cities of the land of Israel are saying: ‘Abraham was only one man, and he was given the whole land. There are many of us, so now the land is ours.’
25 “Tell them what I, the Sovereign Lord, am saying: You eat meat with the blood still in it. You worship idols. You commit murder. What makes you think that the land belongs to you? 26 You rely on your swords. Your actions are disgusting. Everyone commits adultery. What makes you think that the land is yours?
27 “Tell them that I, the Sovereign Lord, warn them that as surely as I am the living God, the people who live in the ruined cities will be killed. Those living in the country will be eaten by wild animals. Those hiding in the mountains and in caves will die of disease. 28 I will make the country a desolate wasteland, and the power they were so proud of will come to an end. The mountains of Israel will be so wild that no one will be able to travel through them. 29 When I punish the people for their sins and make the country a wasteland, then they will know that I am the Lord.”
The Results of the Prophet's Message
30 The Lord said, “Mortal man, your people are talking about you when they meet by the city walls or in the doorways of their houses. They say to one another, ‘Let's go and hear what word has come from the Lord now.’ 31 So my people crowd in to hear what you have to say, but they don't do what you tell them to do. Loving words are on their lips, but they continue their greedy ways. 32 To them you are nothing more than an entertainer singing love songs or playing a harp. They listen to all your words and don't obey a single one of them. 33 But when all your words come true—and they will come true—then they will know that a prophet has been among them.”