Omuti gwomusendeli
1 Mesiku lyotango lyomwedhi omutitatu gwomumvo omutimulongo nogwotango guupongekwa wetu, Omuwa okwa lombwela ndje a ti: 2 “Muna gwomuntu, lombwela omukwaniilwa gwaEgipiti naantu ayehe to ti:
Ngoye omunankondo ngiini!
Otandi ku yeleke nalye?
3 Owa fa omusendeli muLibanon, gwiitayi yomuzile gwaalofu,
omuti gwa tsa miikogo.
4 Ogwa kokithwa komeya,
omilonga dhokohi odhe gu palutha.
Odha tutike ehala lyomuti mpoka gwa mena.
Dha tondokitha omeya komiti adhihe dhomomugulu.
5 Sho pwa li pwa tuta nawa,
ogwa koko omule gu vule adhihe.
Iitayi yagwo oya kola niile.
6 Miitayi yagwo oondhila dhi ili nodhi ili
odha tungile mo iihandhila yadho.
Iiyamakuti oya valele momuzile gwagwo.
Iigwana yomuuyuni oya gondjo momuzile gwagwo.
7 Omuti ogwa li gwo opala ngiini —
omule gu na iitayi iile.
Omidhi dhagwo odha tsa mevi muule, moonza dhomilongameya.
8 Moshikunino shaKalunga
kamu na omusendeli tagu yelekwa nagwo.
Kaku na omukiperesi gu thike piitayi yagwo,
nenge omukwiyu tagu yelekwa niimpona yagwo.
Meopalo lyagwo ogu vule omiti adhihe moshikunino shaKalunga.
9 Onde gu opaleke, niitayi ya yalalala.
Ogwa li gwa silwa efupa komiti adhihe muEden,
moshikunino shaKalunga.
10 Ngashingeyi ngame, Omuwa Omupangeliawike, otandi mu lombwele shoka tashi ka ningiwa omuti nguka gwa koko, sigo gwa tsu kiikogo. Sho gwa ningi omule, ogwi itanga unene. 11 Onkee onde gu ekelehi nokweetha omupangeli omukwiilongo e gu kwate po. Ota ka ninga nagwo, ngaashi gwi ilongele nuukolokoshi wagwo. 12 Aakwiilongo yaa na ohenda otaye gu ke po e taye gu etha. Iitayi niimpona yagwo ya teka otayi ka gwila kondundu nomesilu kehe moshilongo. Iigwana ayihe mbyoka ya li momuzile gwagwo, otayi zi po e tayi yi. 13 Oondhila otadhi ke ya notadhi lambele komuti gwa gwila pevi, niithitukuti otayi ka taaguluka iitayi yagwo. 14 Ano okuza nena ndjika kaku na we omuti tagu ka koka gu ninge omule gwe gu fa nenge gu mbunyuke iitayi yi tse miikogo, nando gu tutikwe ngiini. Adhihe odha uthilwa eso dha fa omuntu nakukasa, dhi ye kumboka taa kulukile muuyuni wokuusi.”
15 Omuwa Omupangeliawike ota popi ta ti: “Esiku ndyoka omuti nguka tagu yi muuyuni wokuusi, otandi ke gu siikilitha oonza dhomeya endhindhiliko lyokulila oosa. Otandi ka keelela omilonga noitandi pitika, oonza dhi kunguluke omeya. Molwaashoka omuti gwa si, otandi ka undulila oondundu dhaLibanon omilema notandi ka ganyitha omiti adhihe dhomomugulu. 16 Uuna tandi gu tumine muuyuni wokuusi, ewalakato lyokugwapo kwagwo otali kakameke iigwana. Omiti adhihe muEden nomanyakwa agehe gomiti dha tekelwa nawa dhaLibanon ndhoka dha kulukile muuyuni womohi, otadhi ka hupuluthwa kekulukilomo lyagwo. 17 Otadhi ka ya pamwe nagwo muuyuni wokuusi, dhi ka tsakanene naandhoka dha tetekele nale. Naayehe mboka ye li momuzile gwagwo, otaa ka halakanithilwa mokati kiigwana ayihe.
18 “Omuti nguka ogwo omukwaniilwa gwaEgipiti pamwe naantu ye ayehe. Nomiti dhomuEden kadha li omile nomisimani. Ihe ngashingeyi ogwa fa omiti dhaEden, otagu ka kulukila muuyuni wokuusi gu tsakanene naakaanakalunga naamboka ya dhipagelwa molugodhi. Ongame nda popi.” Omuwa Omupangeliawike osho ta ti.
Egypt Is Compared to a Cedar Tree
1 On the first day of the third month of the eleventh year of our exile, the Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “say to the king of Egypt and all his people:
How powerful you are!
What can I compare you to?
3 You are like a cedar in Lebanon,
With beautiful, shady branches,
A tree so tall it reaches the clouds.
4 There was water to make it grow,
And underground rivers to feed it.
They watered the place where the tree was growing
And sent streams to all the trees of the forest.
5 Because it was well-watered,
It grew taller than other trees.
Its branches grew thick and long.
6 Every kind of bird built nests in its branches;
The wild animals bore their young in its shelter;
The nations of the world rested in its shade.
7 How beautiful the tree was—
So tall, with such long branches.
Its roots reached down to the deep-flowing streams.
8 No cedar in God's garden could compare with it.
No fir tree ever had such branches,
And no plane tree such limbs.
No tree in God's own garden was so beautiful.
9 I made it beautiful, with spreading branches.
It was the envy of every tree in Eden, the garden of God.
10 “Now then, I, the Sovereign Lord, will tell you what is going to happen to that tree that grew until it reached the clouds. As it grew taller it grew proud; 11 so I have rejected it and will let a foreign ruler have it. He will give that tree what it deserves for its wickedness. 12 Ruthless foreigners will cut it down and leave it. Its branches and broken limbs will fall on every mountain and valley in the country. All the nations that have been living in its shade will go away. 13 The birds will come and perch on the fallen tree, and the wild animals will walk over its branches. 14 And so from now on, no tree, no matter how well-watered it is, will grow that tall again or push its top through the clouds and reach such a height. All of them are doomed to die like mortals, doomed to join those who go down to the world of the dead.”
15 This is what the Sovereign Lord says: “On the day when the tree goes to the world of the dead, I will make the underground waters cover it as a sign of mourning. I will hold back the rivers and not let the many streams flow out. Because the tree has died, I will bring darkness over the Lebanon Mountains and make all the trees of the forest wither. 16 When I send it down to the world of the dead, the noise of its downfall will shake the nations. All the trees of Eden and all the choice, well-watered trees of Lebanon who have gone to the world below will be pleased at its downfall. 17 They will go with it to the world of the dead to join those that have already fallen. And all who live under its shadow will be scattered among the nations.
18 “The tree is the king of Egypt and all his people. Not even the trees in Eden were so tall and impressive. But now, like the trees of Eden, it will go down to the world of the dead and join the ungodly and those killed in battle. I have spoken,” says the Sovereign Lord.