Jerusalem naSamaria taa hondele naapagani
1 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 2 “Muna gwomuntu, okwa li ku na aakiintu yaali aamwayinathana. 3 Sho ya li aakadhona, oya li muEgipiti, oya miti e taa ningi oohonda. 4 Edhina lyosheeli oOhola (tashi ti Samaria) nonkelo oOholiba (tashi ti Jerusalem). Onde ya hokana ayehe noya valele ndje aanona. 5 Ohola nando okwa li omukiintu gwandje, okwa kala moluhondelo nokwa lalwa naye kaaholi Aayassur. 6 Oya li aakwiita ya zala oonguwo oombwilili, oya li aanenentu nomalenga oondjayi; ayehe oya li aanashihako aagundjuka ya shitika aakayili yuukambe. 7 Okwa li omukiintu gwomalenga agehe gaAssur, nuuhalu we owe mu fala meinyateko lyokusimaneka iimenka yAayassur. 8 Okwa tsikile moluhondelo lwe ndoka a tamekele muEgipiti, moka a mitile. Okuza kuukadhona we oha lala naalumentu noye mu hondele. 9 Onkee onde mu gandja kaaholi ye Aayassur mboka e ya hole unene. 10 Oye mu hula iiteta e taa kwata po oyana aamati naakadhona e taye mu dhipaga po negongamwele. Okwa ningi elondodho kaakiintu yalwe, mboka ye mu pangula moohapu dhawo.
11 “Omumwayina Oholiba nando e shi mono, okwa ningi owala ombwanda, ohonda e vule Ohola. 12 Naye wo okwa li a halelela aanenentu naanashihako Aayassur — aakwiita ya zala yo opala — naakayili yuukambe, aamati ayehe ya shitika. 13 Onde shi mono kutya okwa mwamwelwa thilu, ayehe yaali oya faathana.
14-15 “Okwa ningine muuleeleka wuuhalu we. Okwa hilwa komathano gaanashihako aanenentu yaBabilonia ya fanekelwa kekuma nondomo ontiligane ye na omakwamo moombunda nomatsilu go opala komitse dhawo. 16 Sho a mono omathano gawo, mbalambala okwe ya haluka e ta tumu aatumwa kuyo muBabilonia. 17 Aababilonia oye ya, ya lale naye. Oye mu nyateke noluhondelo, sigo e ya nyanyala. 18 Okwi isuukulula montaneho, noshaa ngoka okwa tseya kutya ye omuniihulo. Onde mu nyanyala, ngaashi nda nyanyalele omumwayina. 19 Okwa pwile moluhondelo, ta lalwa naye, ngaashi a li he shi ningi kuukadhona, sho a li ohonda muEgipiti. 20 Okwa li a halelela aalumentu yuulumentu wuusino nomasita ga fa guukambe uutsezi.” 21 (Oholiba, owa halele iipala yokuukadhona woye, sho wa li muEgipiti, moka ye ku papatele montulo e taa pampadhala omagundji goye, nowa kanitha uukadhona woye.)
Kalunga ta pangula omukadhona onkelo
22 “Oholiba, ngame, Omuwa Omupangeliawike, otandi ku lombwele te ti: Owa kunyukwa oohonda dhoye, ihe ngame otandi ke dhi sikumudha, dhi ku geele, notadhi ku homona koombinga adhihe. 23 Otandi ka eta Aababilonia ayehe nAakaldea, aantu yokuPekod, Shoa naKoa, nAayassur ayehe. Otandi gongele aalumentu mboka ayehe aagundjuka aanenentu naanashihako, omalenga agehe ga simana naakayilinkambe ayehe oondjayi. 24 Otaye ke ku ponokela taa zi kuumbangalantu taa etelele etangakwiita enene ye na omatembakwiita nomatemba gu udha taa gamenwa komahuuyanza nomagala giiyela. Otaye ku kunduka. Otandi ke ku gandja miikaha yawo, notaye ku pangula pampango yawo. 25 Molwaashoka onde ku geela, otandi ya etha ye ku geele. Otaa ka teta eyulu lyoye nomakutsi goye notaa dhipaga aamwoye aamati naakadhona. Eeno, otaa ka kwata po aamwoye aamati naakadhona e taye ya fike po ye na omwenyo. 26 Otaa togonyona oonguwo dhoye e taa kutha po iipako yoye. 27 Uuhalu woye otandi u hulitha po nokuhola aalumentu kwoye hoka wa li u hole muEgipiti. Ito ka simaneka we nando oshimenka shimwe nenge u dhiladhile we Egipiti.”
28 Omuwa Omupangeliawike ota ti: “Otandi ke ku gandja miikaha yaantu u ya tonde noku ya nyanyala. 29 Molwaashoka ye ku tonde, otaa ka yuga po ashihe shoka wa longele notaye ku thigi olutu lwowala, owa yanunwa wa fa ohonda. Uuhalu woye nokuhondelwa kwoye 30 okwo kwe ku etele mbika. Owa li ohonda yiigwana nowi inyateke niimenka yayo. 31 Owa landula oshinkoti shomumwanyoko, notandi ke ku pa oshitenga she shegeelo, u nwe mo.”
32 Omuwa Omupangeliawike ota ti:
“Oto ka nwa mo moshitenga shomumwanyoko,
osho oshinene shi na omutima.
Shaa ngoka ote ke ku nyonkela noku ku dhina,
oshitenga oshu udha.
33 Otashi ke ku kolitha
noto ka udha oluhodhi.
Osho oshitenga shuumbanda noshokuyona,
oshitenga shomumwanyoko Samaria.
34 Oto ke shi nwa noku shi dhindolola,
niitandu yasho oto nkwanuna omagundji goye.
Ongame, Omuwa Omupangeliawike, nda popi.”
35 Ngashingeyi Omuwa Omupangeliawike ota popi ta ti: “Molwaashoka wa dhimbwa ndje nowa pilamene ndje, oto ka tala omalwa omoluuhalu nokuhola iipala kwoye.”
Kalunga ta pangula aamwayinathana ayehe yaali
36 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: “Muna gwomuntu, owi ilongekidha tuu okupangula Ohola naOholiba? Ya tamaneka molwiinima iinyanyalithi ye yi ningi. 37 Oya hondele noya dhipaga — ya hondele niimenka noya dhipaga po aamati mboka ye ya valele ndje. Aamwandje oye ya yambele iimenka. 38 Inaa ninga shika ashike. Oya nyateke otempeli yandje e taa yono Esabati, ndyoka nda tula po. 39 Esiku tuu ndyoka ya dhipaga po aamwandje e taye ya yambele iimenka, oye ya kotempeli yandje e taye yi nyateke.
40 “Oya tumu nokutumununa aahiyi, ya ka hiye aantu ye ye taa zi kokule, noye ya. Aakiintu oyi iyogo noya gwayeke iikulugumbo yawo e taa zala iipako yawo. 41 Oya kuutumba koombete dho opala, komeho gawo oku na oshitaafula sha tulwa iitsinino nomagadhi gooholivi ngoka nde ya pe. 42 Ombuyagano yongundu yaalumentu ya shambukwa otayi uvika. Mokati kaalumentu yaamakaha omwa li wo aanwi ya zi kombuga. Oya zaleke aakiintu uugondo komaako niikayiwa yuulenga komitse. 43 Onda popi nda ti: ‘Oh, otaa hondele nomukiintu a kulupila moluhondelo!’ 44 Oya li haa shuna koohonda ndhika ishewe niishewe. Oya galukile kuOhola naOholiba, aakiintu mboka ye hole aalumentu. 45 Aalumentu aayuuki otaye ke ya pangula molwoluhondelo nedhipago, oshoka otaa hondele, niikaha yawo oya nika ombinzi.”
46 Omuwa Omupangeliawike ota popi ta ti: “Ya hiyileni ongundu, yi ya haluthe yo yi ya yuge. 47 Ongundu nayi ya dhenge nomamanya noyi ya ponokele nomagongamwele. Nayi dhipage oyana aamati naakadhona nokufika po omagumbo gawo. 48 Moshilongo ashihe otandi ka hulitha mo oluhondelo, shi ninge elondodho komukiintu kehe, kaa hondele we, ngaashi mbeyaka yaali ya ningi. 49 Ne aamwayinathana, otandi mu geelele oluhondelo lweni nuulunde weni wokusimaneka iimenka. Notamu ka tseya kutya ongame Omuwa Omupangeliawike.”
The Sinful Sisters
1 The Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “there were once two sisters. 3 When they were young, living in Egypt, they lost their virginity and became prostitutes. 4 The older one was named Oholah (she represents Samaria), and the younger one was named Oholibah (she represents Jerusalem). I married both of them, and they bore me children. 5 Although she was mine, Oholah continued to be a prostitute and was full of lust for her lovers from Assyria. 6 They were soldiers in uniforms of purple, noblemen and high-ranking officers; all of them were handsome young cavalry officers. 7 She was the whore for all the Assyrian officers, and her lust led her to defile herself by worshiping Assyrian idols. 8 She continued what she had begun as a prostitute in Egypt, where she lost her virginity. From the time she was a young woman, men slept with her and treated her like a prostitute. 9 So I handed her over to her Assyrian lovers whom she wanted so much. 10 They stripped her naked, seized her sons and daughters, and then killed her with a sword. Women everywhere gossiped about her fate.
11 “Even though her sister Oholibah saw this, she was wilder and more of a prostitute than Oholah had ever been. 12 She too was full of lust for the Assyrian noblemen and officers—soldiers in bright uniforms—and for the cavalry officers, all of those handsome young men. 13 I saw that she was completely immoral, that the second sister was as bad as the first.
14-15 “She sank deeper and deeper in her immorality. She was attracted by the images of high Babylonian officials carved into the wall and painted bright red, with sashes around their waists and fancy turbans on their heads. 16 As soon as she saw them, she was filled with lust and sent messengers to them in Babylonia. 17 The Babylonians came to have sex with her. They used her and defiled her so much that finally she became disgusted with them. 18 She exposed herself publicly and let everyone know she was a whore. I was as disgusted with her as I had been with her sister. 19 She became more of a prostitute than ever, acting the way she did as a young woman, when she was a prostitute in Egypt. 20 She was filled with lust for oversexed men who had all the lustfulness of donkeys or stallions.” ( 21 Oholibah, you wanted to repeat the immorality you were guilty of as a young woman in Egypt, where men played with your breasts and you lost your virginity.)
God's Judgment on the Younger Sister
22 “Now then, Oholibah, this is what I, the Sovereign Lord, am saying to you. You are tired of those lovers, but I will make them angry with you and bring them to surround you. 23 I will bring all the Babylonians and Chaldeans, men from Pekod, Shoa, and Koa, and all the Assyrians. I will gather all those handsome young noblemen and officers, all those important officials and high-ranking cavalry officers. 24 They will attack you from the north, bringing a large army with chariots and supply wagons. Protected by shields and helmets, they will surround you. I will hand you over to them, and they will judge you by their own laws. 25 Because I am angry with you, I will let them deal with you in their anger. They will cut off your nose and your ears and kill your children. Yes, they will take your sons and daughters from you and burn them alive. 26 They will tear off your clothes and take your jewels. 27 I will put a stop to your lust and to the obscenities you have committed ever since you were in Egypt. You won't look at any more idols or think about Egypt any more.”
28 This is what the Sovereign Lord says: “I will hand you over to people you hate and are disgusted with. 29 And because they hate you, they will take away everything you have worked for and leave you stripped naked, exposed like a prostitute. Your lust and your prostitution 30 have brought this on you. You were a prostitute for the nations and defiled yourself with their idols. 31 You followed in your sister's footsteps, and so I will give you the same cup of punishment to drink.”
32 The Sovereign Lord says,
“You will drink from your sister's cup;
it is large and deep.
Everyone will scorn and mock you;
the cup is full.
33 It will make you miserable and drunk,
that cup of fear and ruin,
your sister Samaria's cup.
34 You will drink and drain it dry,
and with its broken pieces
tear your breast.
I, the Sovereign Lord, have spoken.”
35 Now this is what the Sovereign Lord is saying: “Because you forgot me and turned your back on me, you will suffer for your lust and your prostitution.”
God's Judgment on Both Sisters
36 The Lord said to me, “Mortal man, are you ready to judge Oholah and Oholibah? Accuse them of the disgusting things they have done. 37 They have committed adultery and murder—adultery with idols and murder of the children they bore me. They sacrificed my children to their idols. 38 And that is not all they did. They profaned my Temple and broke the Sabbath, which I had established. 39 The very day that they killed my children as sacrifices to idols, they came to my Temple and profaned it!
40 “Again and again they sent messengers to invite men to come from a great distance, and the men came. The two sisters would bathe and put on eye shadow and jewelry. 41 They would sit on a beautiful couch, and in front of them they would have a table covered with good things, including the incense and the olive oil that I had given them. 42 The sound of a carefree crowd could be heard, a group of men brought in from the desert. They put bracelets on the women's arms and beautiful crowns on their heads. 43 And I said to myself that they were using as a prostitute a woman worn out by adultery. 44 They went back to these prostitutes again and again. They went back to Oholah and Oholibah, those immoral women. 45 Righteous men will condemn them on the charge of adultery and murder, because they practice adultery and their hands are stained with blood.”
46 This is what the Sovereign Lord says: “Bring a mob to terrorize them and rob them. 47 Let the mob stone them and attack them with swords, kill their children, and burn down their houses. 48 Throughout the land I will put a stop to immorality, as a warning to every woman not to commit adultery as they did. 49 And you two sisters—I will punish you for your immorality and your sin of worshiping idols. Then you will know that I am the Sovereign Lord.”