Ehalo lyaKalunga netangalalo lyomuntu
1 Esiku etimulongo lyomwedhi omutitano gwomumvo omutiheyali gwomuupongekwa, aawiliki yaIsrael yamwe oye ya kungame, ya pule ndje ehalo lyaKalunga, oyo noya kuutumba komeho gandje. 2 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 3 “Muna gwomuntu, lombwela aantu mboka noku ya hokololela shoka ngame, Omuwa Omupangeliawike, tandi popi te ti: Omwe ya okupula ehalo lyandje, ndishi? Oshili ngaashi ngame Kalunga omunamwenyo, itandi pitika, mu pule ndje sha. Ngame, Omuwa Omupangeliawike, nda popi.
4 “Muna gwomuntu, owa hala oku ya pangula? Shi ninga ano. Ya dhimbulutha iinima iinyanyalithi ya ningwa koohekulu. 5 Ya lombwela shoka tandi ti. Sho nda hogolola Israel, onde ya uvanekele euvaneko. Onde ya ihololele muEgipiti e tandi ya lombwele: ongame Omuwa Kalunga keni. 6 Onde ya uvanekele, ndi ya tembudhe mo muEgipiti, ndi ya fale kevi nde li ya hogololela lya tondoka omahini nomagadhi goonyushi, evi ewanawalela. 7 Onde ya lombwele, ya ekelehi iimenka mbyoka yi nyanyalitha ye yi hole, opo yaa inyateke niikalunga yiifundja yaEgipiti, oshoka ongame Omuwa Kalunga kawo. 8 Ihe oya tsu ondumbo nangame noya tindi okupulakena. Inaa ekelahi iimenka yawo yi nyanyalitha nenge ya ethe iikalunga yaEgipiti. Onda dhiladhila oku ya hwamena nondjahi yandje muEgipiti. 9 Ihe inandi shi ninga, opo ndaa sithe edhina lyandje ohoni montaneho yaantu mboka ya kala mokati kawo, sho nda li nda lombwele Israel kutya otandi ya tembudha mo muEgipiti.
10 “Onde ya tembudha mo nonde ya eta mombuga, 11 moka nde ya pe iipango yandje noku ya longa omautho gandje ngoka taga gandja omwenyo kushaa ngoka ta vulika kugo. 12 Onda ningi eyapulo lyEsabati endhindhiliko pokati ketu nayo, opo li ya dhimbuluthe kutya ongame, Omuwa, tandi ya yapula. 13 Ihe omombuga nokuli ya tsu ondumbo nangame. Oya yono iipango yandje e taye ekelehi omautho gandje ngoka taga gandja omwenyo kushaa ngoka ta vulika kugo. Oya shekitha Esabati. Onda li nda hala ndi ya geelele mombuga noku ya hanagula po. 14 Ihe inandi shi ninga, opo ndaa shekithe edhina lyandje mokati kiigwana mbyoka ya mono ndje tandi tembudha mo Israel muEgipiti. 15 Onkee ndu uvaneke mombuga kutya itandi ya fala we kevi nde li ya uvanekele, evi lya tondoka omahini nomagadhi goonyushi, evi ewanawalela. 16 Onde shi uvaneke, oshoka oye ekelehi omautho gandje, ya yono iipango yandje noya shekitha Esabati — oya hokwa okusimaneka iimenka.
17 “Ihe onde ya etele olukeno. Onda tokola, ndaaye ya dhipagele mombuga. 18 Onda lombwele oyana mombuga nda ti: Inamu lambalala oshinkoti shoohokulu nenge mu inyateke niimenka yawo. 19 Ongame Omuwa Kalunga keni. Vulikeni kiipango yandje, dhiginineni omautho gandje. 20 Yapuleni esiku lyEsabati, opo li ninge endhindhiliko lyehangano twe li hanganeni, notali ke mu dhimbulutha kutya ongame Omuwa Kalunga keni.
21 “Ihe nepipi ndyoka wo olya tsu ondumbo nangame. Olya yono iipango yandje noinali dhiginina omautho gandje, ngoka taga gandja omwenyo kukehe ngoka ta vulika kugo. Olya shekitha Esabati. Onda li nda hala oku li geelela mombuga noku li dhipagela mo alihe. 22 Ihe inandi shi ninga, opo ndaa shekithe edhina lyandje mokati kiigwana mbyoka ya mono ndje, sho tandi tembudha mo Israel muEgipiti. 23 Onkee onda ningi euvaneko lilwe mombuga. Onda gana kutya otandi ya halakanithile nuuyuni. 24 Onde shi ningi, oshoka oye ekelehi omautho gandje, ya yono iipango yandje, ya shekitha Esabati noya simaneke iimenka tuu mbyoka oohekulu ye yi simaneke.
25 “Onde ya pe omalombwelo gaa shi omawanawa nomautho itaage ya etele omwenyo. 26 Onde ya etha yi inyateke nomayambo gawo yene, ya yambe aatango yawo aamati. Osha li egeelo kuyo noku ya ulukila kutya ongame Omuwa.
27 “Muna gwomuntu, ngashingeyi lombwela Aaisraeli shoka ngame, Omuwa Omupangeliawike, tandi ya lombwele. Nguka ogwo omukalo gulwe oohekulu ya pula ndje muuhasha wawo. 28 Onde ya eta mevi ndyoka ndu uvaneke kutya otandi li ya pe. Ihe shaa mpoka ya mono ondundu onde nomuti gwa ziza, oya yambele po omayambo gawo. Oya geyitha ndje nomafikilondjambo niinuwandjambo yawo. 29 Onde ya pula: Omahala ngaka gokoondundu ogashike, nkoka tamu yi? Omolwashoka haga ithanwa omahala gokoondundu sigo onena. 30 Lombwela Aaisraeli shoka ngame, Omuwa Omupangeliawike, tandi ti: Omolwashike tamu yono omayono ngoka ga ningwa koohokulu, sho tamu landula iimenka yawo iinyanyalithi? 31 Sigo onena otamu saagele omayambo tuu ngoka notamu inyateke niimenka, sho tamu yamba aana yeni kuyo momulilo. Ihe nando ongeyi, ne Aaisraeli otamu pula kutya ehalo lyandje olini! Oshili ngaashi ngame Omuwa Omupangeliawike, Kalunga omunamwenyo, itandi mu pitikile mu pule ndje sha. 32 Otamu ti: Tse otwa hala tu kale twa fa iigwana yilwe, twa fa aantu yomiilongo yilwe haa simaneke omiti nomamanya. Ihe shika itashi ka ningwa.”
Kalunga ta geele e ta dhimine po
33 “Oshili ngaashi ngame, Omuwa Omupangeliawike, Kalunga omunamwenyo, otandi mu londodha kutya mondjahi yandje otandi ke mu lelitha oshikaha shoonkondo, okwooko kwa taganana nondjahi onenenene. 34 Otandi ke mu ulukila oonkondo dhandje nondjahi yandje, uuna tandi ke mu gongela notandi ke mu kongolola kiilongo ayihe nde mu halakanithile ko. 35 Otandi ke mu fala mombuga yiigwana, notandi ke mu pangulila koshipala noshipala. 36 Otandi ke mu pangula, ngaashi nda pangula oohokulu mombuga Sinai,” Omuwa Omupangeliawike osho ta ti.
37 “Otandi ke mu pangela noku mu vulikitha kehangano lyandje. 38 Otandi ka kutha mokati keni aatangalali naalunde. Otandi ya kutha mo miilongo moka ya kala ngashingeyi, ihe itandi ke ya pitikila we, ya galukile kevi lyaIsrael. Otamu ka tseya kutya ongame Omuwa.”
39 Omuwa Omupangeliawike okwa ti: “Ngashingeyi ne Aaisraeli amuhe otamu iyopalele ne yene! Indeni ashike, mu ka simaneke iimenka yeni! Ihe otandi mu londodha kutya konima yaambika otamu ka vulika kungame e tamu etha okushekitha edhina lyandje mokuyambela iikalunga omayambo. 40 Moshilongo kondundu yandje ondjapuki, ondundu onde yaIsrael, ne Aaisraeli amuhe otamu ka longela ndje. Otandi ka kala ndi na ombili nane notandi ke mu tegelela, mu yambele ndje omafikilondjambo geni, omayambo geni omawanawa nomagano omayapuki. 41 Uuna tandi mu tembudha mo miilongo moka mwa halakanithilwa mo e tandi mu gongele, otandi ka taamba omafikilondjambo geni, niigwana otayi ka mona kutya ngame omuyapuki. 42 Uuna tandi ke mu galulila kuIsrael, kevi ndyoka ndu uvaneke kutya otandi li pe oohokulu, nena otamu ka tseya kutya ongame Omuwa. 43 Nena otamu ka dhimbulukwa iinima iinyanyalithi mwe yi ningi nonkene mwi inyateke. Otamu ki inyanyala moluuwinayi auhe mwe u ningi. 44 Ngele tandi ikwatele ko, ndi gamene esimano lyandje, ne Aaisraeli otamu ka tseya kutya ongame Omuwa, oshoka ngame inandi mu ningila, ngaashi uukolokoshi weni niilonga yeni iiwinayi ye shi ilongela.” Omuwa oye a popi.
Omulilo muumbugantu
45 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 46 “Muna gwomuntu, taalela kuumbugantu. Uvithila uumbugantu, hunganekela omugulu gwokuumbugantu. 47 Lombwela omugulu gwokuumbugantu, gu uve shoka ngame, Omuwa Omupangeliawike, tandi ti: Tala! Otandi tomeke omulilo mungoye, notagu yaka komuti kehe, omutalala nenge omukukutu. Kapu na shoka tashi gu dhimi. Otagu ka taandela okuza kuumbugantu sigo okuumbangalantu, noshaa ngoka otu uvu uupyu womalaka gomulilo. 48 Otaa ka mona kutya ngame, Omuwa, onda tomeke omulilo, nokaku na ngoka te gu dhimi po.”
49 Ngame onda ti: “Akwetse, Omuwa Omupangeliawike! Otaa popi ndje taa ti: ‘Ota popi ashike ootumbutumbu.’ ”
The Lord's Will and Human Defiance
1 It was the tenth day of the fifth month of the seventh year of our exile. Some of the leaders of the Israelite community came to consult me about the Lord's will, and they sat down in front of me. 2 Then the Lord spoke to me. 3 “Mortal man,” he said, “speak to these leaders and tell them that the Sovereign Lord is saying: You have come to ask my will, have you? As surely as I am the living God, I will not let you ask me anything. I, the Sovereign Lord, have spoken.
4 “Are you ready to pass sentence on them, mortal man? Then do so. Remind them of the disgusting things their ancestors did. 5 Tell them what I am saying. When I chose Israel, I made them a promise. I revealed myself to them in Egypt and told them: I am the Lord your God. 6 It was then that I promised to take them out of Egypt and lead them to a land I had chosen for them, a rich and fertile land, the finest land of all. 7 I told them to throw away the disgusting idols they loved and not to make themselves unclean with the false gods of Egypt, because I am the Lord their God. 8 But they defied me and refused to listen. They did not throw away their disgusting idols or give up the Egyptian gods. I was ready to let them feel the full force of my anger there in Egypt. 9 But I did not, since that would have brought dishonor to my name, for in the presence of the people among whom they were living I had announced to Israel that I was going to lead them out of Egypt.
10 “And so I led them out of Egypt into the desert. 11 I gave them my commands and taught them my laws, which bring life to anyone who obeys them. 12 I made the keeping of the Sabbath a sign of the agreement between us, to remind them that I, the Lord, make them holy. 13 But even in the desert they defied me. They broke my laws and rejected my commands, which bring life to anyone who obeys them. They completely profaned the Sabbath. I was ready to let them feel the force of my anger there in the desert and to destroy them. 14 But I did not, since that would have brought dishonor to my name among the nations which had seen me lead Israel out of Egypt. 15 So I made a vow in the desert that I would not take them to the land I had given them, a rich and fertile land, the finest land of all. 16 I made the vow because they had rejected my commands, broken my laws, and profaned the Sabbath—they preferred to worship their idols.
17 “But then I took pity on them. I decided not to kill them there in the desert. 18 Instead, I warned the young people among them: Do not keep the laws your ancestors made; do not follow their customs or defile yourselves with their idols. 19 I am the Lord your God. Obey my laws and my commands. 20 Make the Sabbath a holy day, so that it will be a sign of the covenant we made, and will remind you that I am the Lord your God.
21 “But that generation also defied me. They broke my laws and did not keep my commands, which bring life to anyone who obeys them. They profaned the Sabbath. I was ready to let them feel the force of my anger there in the desert and to kill them all. 22 But I did not, since that would have brought dishonor to my name among the nations which had seen me bring Israel out of Egypt. 23 So I made another vow in the desert. I vowed that I would scatter them all over the world. 24 I did this because they had rejected my commands, broken my laws, profaned the Sabbath, and worshiped the same idols their ancestors had served.
25 “Then I gave them laws that are not good and commands that do not bring life. 26 I let them defile themselves with their own offerings, and I let them sacrifice their first-born sons. This was to punish them and show them that I am the Lord.
27 “Now then, mortal man, tell the Israelites what I, the Sovereign Lord, am saying to them. This is another way their ancestors insulted me by their unfaithfulness. 28 I brought them to the land I had promised to give them. When they saw the high hills and green trees, they offered sacrifices at all of them. They made me angry by the sacrifices they burned and by the wine they brought as offerings. 29 I asked them: What are these high places where you go? So they have been called ‘High Places’ ever since. 30 Now tell the Israelites what I am saying: Why must you commit the same sins your ancestors did and go running after their idols? 31 Even today you offer the same gifts and defile yourselves with the same idols by sacrificing your children to them in the fire. And then you Israelites still come to ask what my will is! As surely as I, the Sovereign Lord, am the living God, I will not let you ask me anything. 32 You have made up your minds that you want to be like the other nations, like the people who live in other countries and worship trees and rocks. But that will never be.
God Punishes and Forgives
33 “As surely as I, the Sovereign Lord, am the living God, I warn you that in my anger I will rule over you with a strong hand, with all my power. 34 I will show you my power and my anger when I gather you together and bring you back from all the countries where you have been scattered. 35 I will bring you into the ‘Desert of the Nations,’ and there I will condemn you to your face. 36 I will now condemn you just as I condemned your ancestors in the Sinai Desert,” says the Sovereign Lord.
37 “I will take firm control of you and make you obey my covenant. 38 I will take away from among you those who are rebellious and sinful. I will take them out of the lands where they are living now, but I will not let them return to the land of Israel. Then you will know that I am the Lord.”
39 The Sovereign Lord says, “And now, all you Israelites, suit yourselves! Go on and serve your idols! But I warn you that after this you will have to obey me and stop dishonoring my holy name by offering gifts to your idols. 40 There in the land, on my holy mountain, the high mountain of Israel, all you people of Israel will worship me. I will be pleased with you and will expect you to bring me your sacrifices, your best offerings, and your holy gifts. 41 After I bring you out of the countries where you have been scattered and gather you together, I will accept the sacrifices that you burn, and the nations will see that I am holy. 42 When I bring you back to Israel, the land that I promised I would give to your ancestors, then you will know that I am the Lord. 43 Then you will remember all the disgraceful things you did and how you defiled yourselves. You will be disgusted with yourselves because of all the evil things you did. 44 When I act to protect my honor, you Israelites will know that I am the Lord, because I do not deal with you as your wicked, evil actions deserve.” The Sovereign Lord has spoken.
Fire in the South
45 The Lord spoke to me. 46 “Mortal man,” he said, “look toward the south. Speak against the south and prophesy against the forest of the south. 47 Tell the southern forest to hear what the Sovereign Lord is saying: Look! I am starting a fire, and it will burn up every tree in you, whether green or dry. Nothing will be able to put it out. It will spread from south to north, and everyone will feel the heat of the flames. 48 They will all see that I, the Lord, set it on fire and that no one can put it out.”
49 But I protested, “Sovereign Lord, don't make me do it! Everyone is already complaining that I always speak in riddles.”