Omafuma
1 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Inda komukwaniilwa u mu lombwele u tye: ‘Laleka aantu yandje ya ye, opo ya ka simaneke ndje. 2 Ngele oto tindi, otandi geele oshilongo shoye noku shi siikila nomafuma. 3 Niili otagu ka ndumbakana omafuma, notaga ka za mo tage ya muuwa woye nomondjugo yoye yokulala nokombete yoye, osho wo momagumbo gomalenga goye nogaantu yoye, otage ya nokuli meziko lyoye nomiipana yoye yokukangela. 4 Otage ke ku nukila ngoye naantu yoye nomalenga goye agehe.’ ”
5 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Lombwela Aaron a yeluthile ondhimbo ye komilonga, komikanka nokomadhiya, opo omafuma ga ndjituke ga siikile evi lyaEgipiti.” 6 Aaron okwe yi yeluthile komeya agehe, nomafuma oga ndjituka e taga siikile evi. 7 Ihe oompulile odha longitha uumpulile, nadho wo odha ndjitukitha omafuma ga holoka.
8 Omukwaniilwa okwi ithana Moses naAaron e ta ti: “Galikaneni Omuwa a kuthe po omafuma ngaka, notandi ka laleka aantu yeni ya ye, opo ya ka yambele Omuwa omafikilondjambo.”
9 Moses okwa yamukula a ti: “Otandi nyanyukilwa oku ku galikanena. Utha ethimbo, uuna tandi ke ku galikanena, osho wo omalenga goye naantu yoye. Nena oto ka manguluka komafuma, noitaku ka kala we nando olimwe, shila omuNiili amuke.”
10 Omukwaniilwa okwa yamukula a ti: “Galikanena ndje ongula.”
Moses okwa ti: “Otandi ka ninga, ngaashi wa pula. Ngoye oto ka tseya kutya kaku na kalunga e thike pOmuwa, Kalunga ketu. 11 Ngoye, omalenga goye naantu yoye otamu ka manguluka komafuma noitaku ka kala we nando olimwe, shila omuNiili amuke.” 12 Moses naAaron oya zi pomukwaniilwa, Moses nokwa galikana Omuwa, a kuthe po omafuma ngoka u undulile omukwaniilwa.
13 Omuwa okwa ningi, ngaashi Moses a pula, nomafuma ngoka ga li momagumbo, momalundu nomuuwa, oga si. 14 Aayegipiti oye ga ndumbile moondumba oonene, nevi alihe olya nika komafuma. 15 Omukwaniilwa sho a mono omafuma ga si, okwa kukutike ishewe omwenyo gwe, naanaa ngaashi Omuwa a tile kutya omukwaniilwa ita ka pulakena Moses naAaron.
Uumbululu
16 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Lombwela Aaron a fundule ontsi yevi nondhimbo ye, nontsi otayi ka shituka uumbululu muEgipiti alihe.” 17 Aaron okwa fundula evi nondhimbo ye, nontsi ayihe muEgipiti oya shituka oomwe dha siikile aantu niimuna. 18 Oompulile odha kambadhala okulonga kuumpulile wadho, dhi hololithe po uumbululu, ihe odha nyengwa. Uumbululu odha li apehe, 19 noompulile odha lombwele omukwaniilwa dha ti: “Kalunga oye a ningi shika!” Ihe omukwaniilwa okwa li a kukuta, naanaa ngaashi Omuwa a ti, noina pulakena Moses naAaron.
Omatopola
20 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Meneka ongula onene u ka tsakaneke omukwaniilwa, sho ta yi komulonga, u mu lombwele kutya Omuwa ota ti: ‘Laleka aantu yandje ya ye, opo ya ka simaneke ndje. 21 Ngele oto tindi, otandi ku geele noku ku tumina omatopola, ngoye mwene, omalenga goye naantu yoye. Omatopola otaga ka udha omagumbo agehe gAayegipiti notaga siikile evi alihe. 22 Ihe otandi yoolola mo omukuma gwaGoshen, moka mwa kala aantu yandje, noitamu kala nando omatopola. Otandi shi ningi, opo u tseye kutya ongame Omuwa tandi longo moshilongo shika. 23 Otandi ka ninga eyooloko pokati kaantu yandje naantu yoye. Oshinyengandunge shika otashi ka ningwa ongula.’ ” 24 Omuwa okwa tumu oshikogo shomatopola muuwa womukwaniilwa nomomagumbo gomalenga ge. Oshilongo ashihe shaEgipiti osha hepekwa nayi komatopola.
25 Omukwaniilwa okwi ithana Moses naAaron e ta ti: “Indeni mu ka yambele Kalunga keni omafikilondjambo, ihe omoshilongo muka tuu.”
26 Moses okwa yamukula a ti: “Itashi opala oku shi ningila muka, oshoka Aayegipiti otaa ka hindwa komafikilondjambo getu giimuna mbyoka tatu ka yambela Omuwa, Kalunga ketu. Ngele tatu yamba iimuna e tatu hindi Aayegipiti pomafikilondjambo getu ye tu wete, otaye tu dhipaga nomamanya. 27 Otu na okweenda omasiku gatatu tu ye kombuga, tu ka yambele Omuwa, Kalunga ketu, omafikilondjambo, naanaa ngaashi e tu lombwele.”
28 Omukwaniilwa okwa ti: “Otandi ke mu etha, mu ka yambele Omuwa, Kalunga keni, omafikilondjambo mombuga, ngele itamu yi kokule unene. Galikanenii ndje.”
29 Moses okwa yamukula a ti: “Mbalambala shampa nda zi mpaka, otandi ka galikana Omuwa. Ongula omatopola otage mu thigi po, ngoye mwene, omalenga naantu yoye. Ihe ino tu kotokela we nokwiimba aantu koku ka yambela Omuwa omafikilondjambo.”
30 Moses okwa zi pomukwaniilwa e ta galikana Omuwa, 31 nOmuwa okwa ningi, ngaashi Moses a pula. Omatopola oga thigi po omukwaniilwa, omalenga ge naantu ye; inaku kala we nando etopola limwelimwe. 32 Ihe nando ongaaka, omukwaniilwa okwa kukutike omwenyo gwe noina laleka aantu ya ye.
Frogs
1 Then the Lord said to Moses, “Go to the king and tell him that the Lord says, ‘Let my people go, so that they can worship me. 2 If you refuse, I will punish your country by covering it with frogs. 3 The Nile will be so full of frogs that they will leave it and go into your palace, your bedroom, your bed, the houses of your officials and your people, and even into your ovens and baking pans. 4 They will jump up on you, your people, and all your officials.’”
5 The Lord said to Moses, “Tell Aaron to hold out his walking stick over the rivers, the canals, and the pools, and make frogs come up and cover the land of Egypt.” 6 So Aaron held it out over all the water, and the frogs came out and covered the land. 7 But the magicians used magic, and they also made frogs come up on the land.
8 The king called for Moses and Aaron and said, “Pray to the Lord to take away these frogs, and I will let your people go, so that they can offer sacrifices to the Lord.”
9 Moses replied, “I will be glad to pray for you. Just set the time when I am to pray for you, your officers, and your people. Then you will be rid of the frogs, and there will be none left except in the Nile.”
10 The king answered, “Pray for me tomorrow.”
Moses said, “I will do as you ask, and then you will know that there is no other god like the Lord, our God. 11 You, your officials, and your people will be rid of the frogs, and there will be none left except in the Nile.” 12 Then Moses and Aaron left the king, and Moses prayed to the Lord to take away the frogs which he had brought on the king. 13 The Lord did as Moses asked, and the frogs in the houses, the courtyards, and the fields died. 14 The Egyptians piled them up in great heaps, until the land stank with them. 15 When the king saw that the frogs were dead, he became stubborn again and, just as the Lord had said, the king would not listen to Moses and Aaron.
Gnats
16 The Lord said to Moses, “Tell Aaron to strike the ground with his stick, and all over the land of Egypt the dust will change into gnats.” 17 So Aaron struck the ground with his stick, and all the dust in Egypt was turned into gnats, which covered the people and the animals. 18 The magicians tried to use their magic to make gnats appear, but they failed. There were gnats everywhere, 19 and the magicians said to the king, “God has done this!” But the king was stubborn and, just as the Lord had said, the king would not listen to Moses and Aaron.
Flies
20 The Lord said to Moses, “Early tomorrow morning go and meet the king as he goes to the river, and tell him that the Lord says, ‘Let my people go, so that they can worship me. 21 I warn you that if you refuse, I will punish you by sending flies on you, your officials, and your people. The houses of the Egyptians will be full of flies, and the ground will be covered with them. 22 But I will spare the region of Goshen, where my people live, so that there will be no flies there. I will do this so that you will know that I, the Lord, am at work in this land. 23 I will make a distinction between my people and your people. This miracle will take place tomorrow.’” 24 The Lord sent great swarms of flies into the king's palace and the houses of his officials. The whole land of Egypt was brought to ruin by the flies.
25 Then the king called for Moses and Aaron and said, “Go and offer sacrifices to your God here in this country.”
26 “It would not be right to do that,” Moses answered, “because the Egyptians would be offended by our sacrificing the animals that we offer to the Lord our God. If we use these animals and offend the Egyptians by sacrificing them where they can see us, they will stone us to death. 27 We must travel three days into the desert to offer sacrifices to the Lord our God, just as he commanded us.”
28 The king said, “I will let you go to sacrifice to the Lord, your God, in the desert, if you do not go very far. Pray for me.”
29 Moses answered, “As soon as I leave, I will pray to the Lord that tomorrow the flies will leave you, your officials, and your people. But you must not deceive us again and prevent the people from going to sacrifice to the Lord.”
30 Moses left the king and prayed to the Lord, 31 and the Lord did as Moses asked. The flies left the king, his officials, and his people; not one fly remained. 32 But even this time the king became stubborn, and again he would not let the people go.