1 Membo muka omu na oohapu ndhoka Moses e dhi lombwele Aaisraeli, manga ye li mombuga kuuzilo waJordan. Oya li mesilu lyaJordan popepi naSuf, pokati komukunda Paran kombinga yimwe nomikunda Tofel, Laban, Hazerot naDi Sahab kombinga onkwawo. 2 (Otashi pula omasiku omulongo nalimwe okuza kuSinai nokuya kuKadesh Barnea mondjila yokoondundu dhomoshilongo Seir.) 3 Mesiku lyotango lyomwedhi omutimulongo nagumwe gwomumvo omutimilongone, Aaisraeli sho ya tembuka muEgipiti, Moses okwe ya hokololele ashihe shoka Omuwa e mu lombwele, e ya lombwele. 4 Shika osha ningwa Omuwa sho a sindi Sihon, omukwaniilwa gwAayamori, ngoka a li ta pangele moshilando Heshbon, naOg, omukwaniilwa gwaBaasha, ngoka a li ta pangele miilando Ashtarot naEdrei. 5 Kuuzilo waJordan moshilongo shaMoab Moses okwa tameke okufatulula oompango nomalongo gOmuwa.
Okwa ti: 6 “Manga twa li puSinai, Omuwa Kalunga ketu okwe tu lombwele ta ti: ‘Ethimbo ndyoka mwa kala pondundu ndjika, olya gwana. 7 Dhilukitheni po oontanda mu hume ko. Indeni koshilongo shokoondundu shAayamori nokomahala agehe ge shi kunduka — sigo esilu lyaJordan, koshilongo shokoondundu, kiikulundundu yoponyonga yadho, koshitopolwa shokuumbugantu nokomunkulofuta. Indeni kevi lyAakaanana nokombanda yoondundu dhaLibanon sigololo omulonga omunene Eufrat. 8 Ayihe mbika oyo evi ndyoka ngame Omuwa ndu uvaneke ndi li pe oohokulu Abraham, Isak naJakob nomaluvalo gawo. Indeni mu ke li lale.’ ”
Moses ta langeke aatokolihapu
(Eks. 18:13-27)
9 Moses okwa lombwele aantu a ti: “Manga twa lyeni pondundu Sinai, onde mu lombwele nda tile: ‘Oshimpwiyu shoku mu wilika otashi hepeke ndje unene. Itandi vulu oku shi ihumbatela ongame awike. 10 Omuwa Kalunga keni okwe mu indjipaleke mu thike poonyothi dhokegulu. 11 Omuwa Kalunga koohokulu ne mu indjipaleke neyuvi ye e mu laleke nuuyamba, ngaashi u uvaneka! 12 Ihe otandi vulu ngiini ongame awike okuhumbata omutenge gwokuloteka oontamanana dheni? 13 Hogololeni aalumentu aanawino, aanandunge naasimani mezimo kehe, notandi ya langeke moku mu tonatela! 14 Omwa zimina kutya shika osho opala. 15 Onkee nda kutha aawiliki aanawino naasimani mboka mwa hogolola momazimo geni, nonde ya langeke ye mu tonatele. Yamwe oya ningi aatonateli yaantu eyuvi, yamwe oyethele, yamwe oyomilongo ntano nayamwe oyomulongo. Onda langeke ishewe aakuluntu yalwe momazimo agehe.’
16 “Pethimbo ndyoka onda londodha aatokolihapu yeni nda ti: ‘Pulakeneni nawa iihokolola mbyoka tayi tukuka maakweni. Iihokolola ayihe yi panguleni pauyuuki, nonando nayi kale yaakweni yomekota nenge yaakwiilongo mboka ya kala mokati keni. 17 Momatokolo geni inamu kala nando ondhipi; ayehe ya tokoleni pamuthika gumwe, nando naa kale oyo oolye yalye. Inamu tila nando olye, oshoka omatokolo ngoka tamu tokola, oga za kuKalunga. Ngele ope na shoka tashi mu nyenge, shi eteni kungame, notandi ke shi utha.’ 18 Pethimbo tuu ndyoka onde mu lombwelele ashihe shoka mu na oku shi ninga.”
Oondaadhi dha za kuKadesh Barnea
(Num. 13:1-33)
19 “Otwa gwanitha shoka Omuwa Kalunga ketu e tu lombwele. Otwa thigi po ondundu Sinai e tatu ka taaguluka ombuga ndjoka onene nontilithi mondjila yetu okuya koshilongo shokoondundu shAayamori. Sho twa thiki muKadesh Barnea, 20-21 onda tile: ‘Otamu yi koshilongo shokoondundu shAayamori, shoka Omuwa Kalunga ketu, Kalunga kootatekulu te shi tu pe. Taleni, osho shiyaka. Indeni mu ke shi lale, ngaashi a tile. Inamu tenguka nenge mu kukuke kuumbanda.’
22 “Ihe ne omwe ya kungame tamu ti: ‘Tumii ko aalumentu, ya ka ndaadhe evi, opo ye ye ye tu lombwele kutya natu ende ondjila yini niilando mbyoka yi li ko oya tya ngiini.’
23 “Osha li sho opala okuningwa, onkee nda hogololele aalumentu omulongo nayaali, gumwe mezimo kehe. 24 Oya yi moshilongo shokoondundu sigololo esilu Eshkol e taye li konakona. 25 Sho ya galuka, oye tu etele iiyimati mbyoka ya adhele ko, noya hokolola kutya evi ndyoka Omuwa Kalunga ketu te li tu pe, ewanawa noonkondo.
26 “Ihe ne omwa tsu ondumbo noshipango shOmuwa Kalunga keni, noinamu ya we mevi ndyoka. 27 Ne omwa ngungutulilathana mwa ti: ‘Omuwa oku tu tonde. Okwe tu tembudha muEgipiti, opo e tu gandje miikaha yAayamori mbaka, opo ya wape ye tu dhipage. 28 Otatu yile ko we shike? Tse otwa tila ko. Aantu mboka twe ya tumine ko, oye tu hokololele kutya aantu yaahoka oya kola naaleeleka ye tu vule, noya kala miilando yi na omakuma ga tsa kegulu. Oya mwene ko nokuli aalefule!’
29 “Ihe ngame onda tile: ‘Inamu tila aantu mboka. 30 Omuwa Kalunga keni ote mu enditha, noye te ke mu kondjela, naanaa ngaashi mwe shi mono muEgipiti 31 nomombuga. Omwa mono, nkene e mu enditha nawa ondjila ayihe sigo okehala ndika, ngaashi yina ta kwiinine omwana omumati.’ 32 Ihe nando ongeyi, ne inamu inekela Omuwa Kalunga keni, 33 ngoka e mu kwatele komeho, mu mone eha mpoka tamu yungu oontanda. Okwe mu ulukile ondjila te mu tetekelele moshikogo shomulilo uusiku noshomuzile omutenya.”
Omuwa ta geele Israel
(Num. 14:20-45)
34 “Omuwa oku uvu omangungutulo geni e ta geye e ta gana ta ti: 35 ‘Kape na nando omuntu gumwe gwomoluvalo nduka oluwinayi ta ka thika mevi ndyoka ewanawa ndu uvaneke oku li pa oohokulu. 36 Kaleb kaJefunne oye awike ta ka ya mo. Okwa li i inekela ndje. Otandi mu pe noluvalo lwe evi ndyoka e ke li ndaadhele.’ 37 Molweni Omuwa okwa geele ndje e ta ti: ‘Nangoye wo ito ka thika mo mevi ndyoka. 38 Ihe koleka eutho lyomukwathi gwoye, Josua yaNun. Oye ta ka wilika Israel okulala oshilongo.’
39 “Omuwa okwe tu lombwele aluhe ta ti: ‘Aana yeni mboka aashona nokaye shi manga okuyoolola uuwanawa muuwinayi, oyo taa ka thika mo mevi ndyoka, nando omwa ti, otaa ka kwatwa po kaatondi yeni. Otandi ke ya pa oshilongo, notaye ke shi lala. 40 Ihe ne shuneni mu ye kombuga mondjila yu uka kEkololo lyaAkaba.’
41 “Omwa yamukulile mwa ti: ‘Moses, tse otwa yono kOmuwa. Ihe ngashingeyi tse otatu ka homona, naanaa ngaashi Omuwa Kalunga ketu e tu lombwele.’ Noshaa ngoka gwomune okwa li i ilongekidhila olugodhi nota dhiladhila kutya oshipu okutondokela moshilongo shokoondundu.
42 “Ihe Omuwa okwa lombwele ndje a ti: ‘Ya londodha yaa homone, oshoka itandi kala pamwe nayo, naatondi yawo otaye ya sindi.’ 43 Onde mu hokololele shoka Omuwa a ti, ihe ne inamu pupa ko. Omwa tsu ondumbo naye, nomuuntsa weni omwa matukile oshilongo shokoondundu. 44 Nena Aayamori mboka ya li moondundu, oye ya ye mu kondjithe ya fa ehunga lyoonyushi. Oye mu tidha sigo oHorma e taye mu dhengele moshilongo shokoondundu dhaEdom. 45 One nomwa kugile Omuwa onkugo, ihe okwi ipwililike ye ine mu pulakena.”
Omimvo dhomombuga
46 “Ano sho twa kala muKadesh ethimbo ele,
Introduction
1 In this book are the words that Moses spoke to the people of Israel when they were in the wilderness east of the Jordan River. They were in the Jordan Valley near Suph, between the town of Paran on one side and the towns of Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab on the other. ( 2 It takes eleven days to travel from Mount Sinai to Kadesh Barnea by way of the hill country of Edom.) 3 On the first day of the eleventh month of the fortieth year after they had left Egypt, Moses told the people everything the Lord had commanded him to tell them. 4 This was after the Lord had defeated King Sihon of the Amorites, who ruled in the town of Heshbon, and King Og of Bashan, who ruled in the towns of Ashtaroth and Edrei. 5 It was while the people were east of the Jordan in the territory of Moab that Moses began to explain God's laws and teachings.
He said, 6 “When we were at Mount Sinai, the Lord our God said to us, ‘You have stayed long enough at this mountain. 7 Break camp and move on. Go to the hill country of the Amorites and to all the surrounding regions—to the Jordan Valley, to the hill country and the lowlands, to the southern region, and to the Mediterranean coast. Go to the land of Canaan and on beyond the Lebanon Mountains as far as the great Euphrates River. 8 All of this is the land which I, the Lord, promised to give to your ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob, and to their descendants. Go and occupy it.’”
Moses Appoints Judges
(Exodus 18.13-27)
9 Moses said to the people, “While we were still at Mount Sinai, I told you, ‘The responsibility for leading you is too much for me. I can't do it alone. 10 The Lord your God has made you as numerous as the stars in the sky. 11 May the Lord, the God of your ancestors, make you increase a thousand times more and make you prosperous, as he promised! 12 But how can I alone bear the heavy responsibility for settling your disputes? 13 Choose some wise, understanding, and experienced men from each tribe, and I will put them in charge of you.’ 14 And you agreed that this was a good thing to do. 15 So I took the wise and experienced leaders you chose from your tribes, and I placed them in charge of you. Some were responsible for a thousand people, some for a hundred, some for fifty, and some for ten. I also appointed other officials throughout the tribes.
16 “At that time I instructed them, ‘Listen to the disputes that come up among your people. Judge every dispute fairly, whether it concerns only your own people or involves foreigners who live among you. 17 Show no partiality in your decisions; judge everyone on the same basis, no matter who they are. Do not be afraid of anyone, for the decisions you make come from God. If any case is too difficult for you, bring it to me, and I will decide it.’ 18 At the same time I gave you instructions for everything else you were to do.
The Spies Are Sent Out from Kadesh Barnea
(Numbers 13.1-33)
19 “We did what the Lord our God commanded us. We left Mount Sinai and went through that vast and fearful desert on the way to the hill country of the Amorites. When we reached Kadesh Barnea, 20-21 I told you, ‘You have now come to the hill country of the Amorites, which the Lord our God, the God of our ancestors, is giving us. Look, there it is. Go and occupy it as he commanded. Do not hesitate or be afraid.’
22 “But you came to me and said, ‘Let's send men ahead of us to spy out the land, so that they can tell us the best route to take and what kind of cities are there.’
23 “That seemed like a good thing to do, so I selected twelve men, one from each tribe. 24 They went into the hill country as far as Eshcol Valley and explored it. 25 They brought us back some fruit they found there, and reported that the land which the Lord our God was giving us was very fertile.
26 “But you rebelled against the command of the Lord your God, and you would not enter the land. 27 You grumbled to one another: ‘The Lord hates us. He brought us out of Egypt just to hand us over to these Amorites, so that they could kill us. 28 Why should we go there? We are afraid. The men we sent tell us that the people there are stronger and taller than we are, and that they live in cities with walls that reach the sky. They saw giants there!’
29 “But I told you, ‘Don't be afraid of those people. 30 The Lord your God will lead you, and he will fight for you, just as you saw him do in Egypt 31 and in the desert. You saw how he brought you safely all the way to this place, just as a father would carry his son.’ 32 But in spite of what I said, you still would not trust the Lord, 33 even though he always went ahead of you to find a place for you to camp. To show you the way, he went in front of you in a pillar of fire by night and in a pillar of cloud by day.
The Lord Punishes Israel
(Numbers 14.20-45)
34 “The Lord heard your complaints and became angry, and so he solemnly declared, 35 ‘Not one of you from this evil generation will enter the fertile land that I promised to give your ancestors. 36 Only Caleb son of Jephunneh will enter it. He has remained faithful to me, and I will give him and his descendants the land that he has explored.’ 37 Because of you the Lord also became angry with me and said, ‘Not even you, Moses, will enter the land. 38 But strengthen the determination of your helper, Joshua son of Nun. He will lead Israel to occupy the land.’
39 “Then the Lord said to all of us, ‘Your children, who are still too young to know right from wrong, will enter the land—the children you said would be seized by your enemies. I will give the land to them, and they will occupy it. 40 But as for you people, turn around and go back into the desert on the road to the Gulf of Aqaba.’
41 “You replied, ‘Moses, we have sinned against the Lord. But now we will attack, just as the Lord our God commanded us.’ Then each one of you got ready to fight, thinking it would be easy to invade the hill country.
42 “But the Lord said to me, ‘Warn them not to attack, for I will not be with them, and their enemies will defeat them.’ 43 I told you what the Lord had said, but you paid no attention. You rebelled against him, and in your pride you marched into the hill country. 44 Then the Amorites who lived in those hills came out against you like a swarm of bees. They chased you as far as Hormah and defeated you there in the hill country of Edom. 45 So you cried out to the Lord for help, but he would not listen to you or pay any attention to you.
The Years in the Desert
46 “So then, after we had stayed at Kadesh for a long time,