Omatelekela gaBelshazzar
1 Ongulohi yimwe omukwaniilwa Belshazzar okwa hiya oomvalekele dha simana dheyuvi komatelekela, oyo noya nwine omaviinu pamwe. 2 Manga ya li taa nu, Belshazzar okwe etitha mo iitenga yoshingoli noyoshisiliveli niiyuma mbyoka he Nebukadnezzar e yi kutha motempeli yaJerusalem. Omukwaniilwa okwe yi tumu, opo a nwine mo pamwe noomvalekele dhe naakadhi noohonda dhe. 3 Iitenga niiyuma yoshingoli oye etwa mo mbala, noyo ayehe oya nwine mo omaviinu 4 noya tanga iikalunga ya hambulwa moshingoli, moshisiliveli, moshikushu, mosheela oshiluudhe noya hongwa miiti nomomamanya.
5 Ohaluka oshikaha shomuntu osha holoka nosha tameke okunyola kekuma lyuuwa lya gwayekwa okaalaka, mpoka pwa li pwa minikilwa kuuyelele woolamba. Omukwaniilwa nokwa mono oshikaha sho sha li tashi nyola.Ohaluka oshikaha shomuntu osha holoka nosha tameke okunyola kekuma… 6 Okwa shituka a pemba kuumbanda ye a tyololoka, ndele noongolo dhe odha li tadhi kakama. 7 Okwi igidha mokule nokwa gandja elaka, mu etwe oonganga, oompulile naakonekinyothi. Sho ye ya mo, omukwaniilwa okwa ti kuyo: “Shaa ngoka ta vulu okulesha enyolo ndika nota lombwele ndje shoka tali ti, ota ka zalekwa elwaakani etiliganembwilili lyopaukwaniilwa, elyenge lyoshingoli lyesimano mothingo ye, nota lengwa elenga etitatu moshilongo.” 8 Aanongo yambala oye ya mo, ihe kape na gumwe gwawo a li ta vulu okulesha enyolo nenge a lombwele omukwaniilwa shoka tali ti. 9 Nena omukwaniilwa Belshazzar okwa haluka noonkondo, oshipala she osha pembe shi vule shito, noomvalekele dhe odha li dha kunkwa.
10 Yina yomukwaniilwa oku uvu ombuya yomukwaniilwa noomvalekele dhe e te ya moshinyanga shoshituthi. Okwa ti: “Omukwaniilwa na kale e na omwenyo sigo aluhe! Ikolelela, ino tyololoka, u kale wa pemba. 11 Moshilongo shoye omu na omulumentu ngoka e na ombepo yookalunga aayapuki. Ho sho a li omukwaniilwa, omulumentu ngoka okwa holola oondunge oombwanawa, owino nuunongo wa fa wookalunga. Ho, omukwaniilwa Nebukadnezzar, okwe mu lenge omukuluntu gwaayanekeli, oonganga, oompulile naakonekinyothi. 12 Oku na omayele, uunongo nuunkulungu mokufatulula oondjodhi, mokuyelitha ootumbutumbu nomokuholola iiholekwa. Tuma ko ano, u ithane omulumentu ngoka Daniel — omukwaniilwa okwe mu luka Beltshazzar — note ke ku lombwela ayihe mbika shoka tayi ti.”
Daniel ta fatulula enyolo
13 Daniel okwe etwa mbala koshipala shomukwaniilwa. Omukwaniilwa okwa ti kuye: “Ongoye tuu Daniel, gumwe gwomaapika Aajuda mboka tate e ya kwata muJuda? 14 Ondu uvu kutya ombepo yookalunga aayapuki oyi li mungoye, onkee ongoye onkulungu nou na ontseyo nuunongo. 15 Aanongo noonganga oya li ye etwa mpaka, ya leshe enyolo ndika noya lombwele ndje shoka tali ti, ihe inaa vula nando okuholola shoka tali ti. 16 Ngashingeyi ondu uvu kutya ngoye oto vulu okumona iiholekwa nokufatulula shoka tayi ti. Ngele oto vulu okulesha enyolo ndika noto lombwele ndje shoka tali ti, nena oto zalekwa elwaakani etiliganembwilili lyopaukwaniilwa, elyenge lyoshingoli mothingo yoye noto lengwa elenga etitatu moshilongo.”
17 Daniel okwa yamukula: “Kala nomagano goye nenge u ga pe gulwe. Ihe enyolo otandi li ku leshele, Nkeyama, notii ku lombwele shoka tali ti.
18 “Kalunga gwokombandambanda okwa kwaniileke ho Nebukadnezzar e mu ningi omukwaniilwa omunene nokwe mu pe esimano nuunenepangelo. 19 Okwa li omunenenene nomutilithi; aantu yomiigwana ayihe, yomomaludhi agehe noyomomalaka agehe oya kakama koshipala she. Ngele okwa li a hala okudhipaga ntumba, ina nyengwa oku shi ninga; ngele okwa li a hala okugamena ngandi, a kale e na omwenyo, ina nyengwa oku shi ninga. Okwa yele nguka nenge a shundula ngwiyaka, ngaashi a hala. 20 Ihe molwaashoka a ningi omunuuntsa, omwiinenepeki nomudhudhu, okwa nakulwa mo moshipangelapundi she e ta kanitha esimano lye. 21 Okwa tidhwa mo mokati kaantu, noondunge dhe odha fe dhiiyamakuti. Okwa kala pamwe nuusinokuti ta li omwiidhi a fa ondumetana nota lala melundu a hipa komume. Hugunina okwa zimine kutya Kalunga gwokombandambanda ota lele uukwaniilwa auhe note u pe shaa ngoka ye mwene e mu hogolola.
22 “Ihe ngoye, omwana, ino ifupipika, nando owa tseya ayihe mbika. 23 Owa kondjitha Omuwa gwomegulu e to eta mo iitenga niiyuma ya kuthwa motempeli ye. Ongoye, oomvalekele dhoye, aakiintu yoye noohonda dhoye mwa nwine mo omaviinu e tamu tanga iikalunga ya hambulwa moshingoli, moshisiliveli, moshikushu, mosheela oshiluudhe noya hongwa miiti nomomamanya — iikalunga mbyoka itaayi vulu nando okumona ko nenge okuuva ko noitayi vulu okutseya sha. Ihe ngoye ino simaneka nando Kalunga ngoka tu utha ongele okukalamwenyo kwoye nenge okusa, naangoka ta lele ayihe to yi ningi. 24 Omolwaashoka Kalunga a tumu oshikaha shika, shi nyole oohapu ndhika.
25 “Shika sha nyolwa, osho shika: ‘Sha yalulwa, sha yalulwa, sha vihwa, sha topolwa.’ 26 Notashi ti nduno: sha yalulwa, Kalunga okwa yalula omasiku guukwaniilwa woye nokwe u hulitha po; 27 sha vihwa, owa tulwa koshiviha nowa monika omupu; 28 sha topolwa, oshilongo shoye osha topolelwa Aamedia nAapersia.”
29 Mbalambala Belshazzar okwa lombwele aapiya ye, ya zaleke Daniel elwaakani etiliganembwilili lyopaukwaniilwa nelyenge lyoshingoli mothingo. Nokwe mu lenge elenga etitatu moshilongo. 30 Uusiku tuu mboka Belshazzar, omukwaniilwa gwaBabilon, okwa dhipagwa, 31 naDarius, Omumedia gwomimvo omilongo hamano nambali, okwa lala oshilongo.
Belshazzar's Banquet
1 One night King Belshazzar invited a thousand noblemen to a great banquet, and they drank wine together. 2 While they were drinking, Belshazzar gave orders to bring in the gold and silver cups and bowls which his father Nebuchadnezzar had carried off from the Temple in Jerusalem. The king sent for them so that he, his noblemen, his wives, and his concubines could drink out of them. 3 At once the gold cups and bowls were brought in, and they all drank wine out of them 4 and praised gods made of gold, silver, bronze, iron, wood, and stone.
5 Suddenly a human hand appeared and began writing on the plaster wall of the palace, where the light from the lamps was shining most brightly. And the king saw the hand as it was writing. 6 He turned pale and was so frightened that his knees began to shake. 7 He shouted for someone to bring in the magicians, wizards, and astrologers. When they came in, the king said to them, “Anyone who can read this writing and tell me what it means will be dressed in robes of royal purple, wear a gold chain of honor around his neck, and be the third in power in the kingdom.” 8 The royal advisers came forward, but none of them could read the writing or tell the king what it meant. 9 In his distress King Belshazzar grew even paler, and his noblemen had no idea what to do.
10 The queen mother heard the noise made by the king and his noblemen and entered the banquet hall. She said, “May Your Majesty live forever! Please do not be so disturbed and look so pale. 11 There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him. When your father was king, this man showed good sense, knowledge, and wisdom like the wisdom of the gods. And King Nebuchadnezzar, your father, made him chief of the fortunetellers, magicians, wizards, and astrologers. 12 He has unusual ability and is wise and skillful in interpreting dreams, solving riddles, and explaining mysteries; so send for this man Daniel, whom the king named Belteshazzar, and he will tell you what all this means.”
Daniel Explains the Writing
13 Daniel was brought at once into the king's presence, and the king said to him, “Are you Daniel, that Jewish exile whom my father the king brought here from Judah? 14 I have heard that the spirit of the holy gods is in you and that you are skillful and have knowledge and wisdom. 15 The advisers and magicians were brought in to read this writing and tell me what it means, but they could not discover the meaning. 16 Now I have heard that you can find hidden meanings and explain mysteries. If you can read this writing and tell me what it means, you will be dressed in robes of royal purple, wear a gold chain of honor around your neck, and be the third in power in the kingdom.”
17 Daniel replied, “Keep your gifts for yourself or give them to someone else. I will read for Your Majesty what has been written and tell you what it means.
18 “The Supreme God made your father Nebuchadnezzar a great king and gave him dignity and majesty. 19 He was so great that people of all nations, races, and languages were afraid of him and trembled. If he wanted to kill someone, he did; if he wanted to keep someone alive, he did. He honored or disgraced anyone he wanted to. 20 But because he became proud, stubborn, and cruel, he was removed from his royal throne and lost his place of honor. 21 He was driven away from human society, and his mind became like that of an animal. He lived with wild donkeys, ate grass like an ox, and slept in the open air with nothing to protect him from the dew. Finally he admitted that the Supreme God controls all human kingdoms and can give them to anyone he chooses.
22 “But you, his son, have not humbled yourself, even though you knew all this. 23 You acted against the Lord of heaven and brought in the cups and bowls taken from his Temple. You, your noblemen, your wives, and your concubines drank wine out of them and praised gods made of gold, silver, bronze, iron, wood, and stone—gods that cannot see or hear and that do not know anything. But you did not honor the God who determines whether you live or die and who controls everything you do. 24 That is why God has sent the hand to write these words.
25 “This is what was written: ‘Number, number, weight, divisions.’ 26 And this is what it means: number, God has numbered the days of your kingdom and brought it to an end; 27 weight, you have been weighed on the scales and found to be too light; 28 divisions, your kingdom is divided up and given to the Medes and Persians.”
29 Immediately Belshazzar ordered his servants to dress Daniel in a robe of royal purple and to hang a gold chain of honor around his neck. And he made him the third in power in the kingdom. 30 That same night Belshazzar, the king of Babylonia, was killed; 31 and Darius the Mede, who was then sixty-two years old, seized the royal power.