Paulus ti ipopile koshipala shaAgrippa
1 Agrippa okwa lombwele ihe Paulus a ti: “Ou na ompito yokwiipopila.” Nena Paulus okwa yelutha oshikaha she nokwi ipopile ta ti:
2 “Omukwaniilwa Agrippa! Ondu uvite kutya ngame omunelago, sho nda pitikilwa okwiipopila koshipala shoye omolwiinima ayihe mbyoka Aajuda taa yi tamanekele ndje. 3 Eeno, shika oshoshili, oshoka ngoye owa tseya nawa oohedhi nomapulo gAajuda. Onkee otandi ku indile, u idhidhimike okupulakena ndje.
4 “Okuputuka kwandje akuhe sigo omuugundjuka Aajuda oye ku shi, oshoka okuza petameko sigo onena onda kala moshilongo shaandjetu nomuJerusalem. 5 Ngele oya hala, otaa vulu okuhokolola kutya noshitonale ngame onda kala gumwe gwomaafarisayi, mboka haa dhiginine nuulaadhi auhe eitaalo lyetu. Nongele oya hala oku shi holola, otaa vulu oku shi ninga. 6 Ngashingeyi onda thikama mpaka tandi pangulwa molwaashoka ondi itaala omauvaneko ngoka Kalunga e ga uvanekela ootatekulu. 7 Omolwomauvaneko tuu ngaka omazimo agehe omulongo nagaali gomoshigwana shetu ohaga longele Kalunga omutenya nuusiku, naantu oya tegelele, Kalunga e ge ya gwanithile. Etegameno ndika, omukwaniilwa omusimanekwa, olyo tandi tamanekelwa kAajuda. 8 Omolwashike ano ne Aajuda tamu nyengwa okwiitaala kutya Kalunga ota yumudha aasi?
9 “Nangame wo onda li ndu uvite kutya ondi na okukondjitha noonkondo adhihe edhina lyaJesus Omunasareti. 10 Osho nda ningile muJerusalem. Onda li nda pewa oonkondo kaayambi aakuluntu nonde edhilile aantu oyendji yaKalunga mondholongo. Nokuli naasho ya tokolelwa eso, onda li nde shi panda. 11 Olwindji onde ya dhengitha moosinagoga adhihe nonda kambadhala oku ya thiminika, yi idhimbike eitaalo lyawo. Onda li nde ya geele noonkondo, onkee onda yi sigo okiilando yokiilongo yilwe oku ya tidhagana.”
Paulus ta hokolola eitedhululo lye
(Iil. 9:1-19Iil. 22:6-16)
12 “Nelalakano ndika onda yile kuDamaskus ndi na oonkondo nomapitikilo ga za kaayambi aakuluntu. 13 Ano sho nda li mondjila pokati komutenya, omukwaniilwa omusimanekwa, onda mono uuyelele owindji u vule mboka wetango wa zi kegulu nowa kondeke ndje pamwe naalumentu mboka twa li nayo. 14 Tse atuhe otwi ihata pevi, ngame nondu uvu ewi tali popitha ndje mOshihebeli tali ti: ‘Saulus, Saulus, omolwashike to tidhagana ndje? Ngoye oto ialula ngoye mwene, sho to thanga ondungu yegonga.’ 15 Nena onde mu pula nda ti: ‘Ongoye lye, Omuwa?’ Oye okwa yamukula a ti: ‘Ongame Jesus ngoka to mu tidhagana. 16 Ihe thikama, ikolelela komagulu goye. Ongame onde ku ihololele, opo ndi ku longekidhe, u ninge omuyakuli gwandje. Ongoye ou na okuhokololela aantu yalwe shoka we shi mono nena, naashoka tandi ke ku hololela komeho. 17 Ngame otandi ke ku hupitha miikaha yAaisraeli noyaapagani mboka tandi ku tumu kuyo. 18 Ngoye ou na okutonatitha omeho gawo, opo ya ze mo momilema, ye ye muuyelele, yo ya thige po epangelo lyaSatana, ye ye kuKalunga. Nena omolweitaalo lyawo okwiitaala ndje otaa ka dhiminwa po oondjo dhawo notaa ka pewa eha mongundu yaahogololwa yaKalunga.’
Paulus ta hokolola iilonga ye
19 “Onkee ano, omukwaniilwa Agrippa, ngame onda zimine okuvulika kemoniko lyomegulu. 20 Onkee ondu uvithile tango muDamaskus nomuJerusalem, opo ihe onde shi ningi moshilongo shaJudea ashihe nomokati kaapagani wo. Onde ya lombwele, yi itedhulule, ye ethe uulunde noya galukile kuKalunga, ya longe iilonga mbyoka tayi holola kutya oyi itedhulula. 21 Ano omolwokuuvitha kwa tya ngeyi Aajuda oya kwata ndje, manga nda li motempeli, noya li taa kambadhala okudhipaga ndje. 22 Ihe Kalunga okwa kwatha ndje, onkee sigo onena onda thikama mpaka notandi hololele aantu ayehe, naanamadhina naadhinwa, oshili. Nokuli shoka tandi popi, osho naanaa shoka aahunganeki naMoses ya tile kutya onashi ka ningwa: 23 kokutya Kristus oku na okusa, opo a ninge omutango mokuyumudhwa kuusi ye a uvithile Aajuda naapagani uuyelele wehupitho.”
24 Ano Paulus sho kwa li ti ipopile ngeyi, Festus okwe mu popitha newi enene a ti: “Paulus, oto yi oonkwengu! Elongo lyoye enene notali pilaaleke oondunge dhoye!”
25 Paulus okwe mu yamukula a ti: “Aawe, omusimanekwa Festus, inandi pilaala, ihe otandi popi oohapu dhoshili nodhi shi kwiinekelwa. 26 Omukwaniilwa Agrippa, otandi vulu oku ku hokololela iinima mbika nomukumo aguhe, oshoka ngoye owe yi tseya nawa. Ondi inekela shili kutya iinima mbika ayihe owe yi koneka, oshoka inayi ningilwa meholamo. 27 Omukwaniilwa Agrippa, owi itaale tuu shoka sha nyolwa kaahunganeki? Eeno, ondi shi kutya owe shi itaala.”
28 Nena Agrippa okwa lombwele Paulus a ti: “Oto dhiladhila aniwa kutya oto vulu okuninga ndje omukriste mokathimbo okafupi ke thike mpoka?”
29 Paulus okwe mu yamukula a ti: “Kashi na mbudhi kutya ethimbo ele nenge efupi, ngame otandi galikana ashike Kalunga, opo ngoye pamwe naantu ayehe mboka taa pulakene ndje ngashingeyi, mu ninge aakriste ngangame. Kakele ashike kaashoka kutya inandi hala, mu mangwe.”
30 Nena omukwaniilwa, omuleli gwoshilongo, naBernike naantu yalwe ayehe mboka ya li pamwe nayo, oya thikama e taa yi. 31 Ano mokweenda kwawo oya kundathana taa ti: “Omulumentu nguka ina ninga nando osha shoka sha gwana oku mu dhipagitha nenge oku mu tulitha mondholongo.” 32 Agrippa okwa lombwele ihe Festus a ti: “Omulumentu nguka ando okwa li ini igameka komupangeli Omuroma, ando ota mangululwa ashike.”
Paul Defends Himself before Agrippa
1 Agrippa said to Paul, “You have permission to speak on your own behalf.” Paul stretched out his hand and defended himself as follows:
2 “King Agrippa! I consider myself fortunate that today I am to defend myself before you from all the things these Jews accuse me of, 3 particularly since you know so well all the Jewish customs and disputes. I ask you, then, to listen to me with patience.
4 “All the Jews know how I have lived ever since I was young. They know how I have spent my whole life, at first in my own country and then in Jerusalem. 5 They have always known, if they are willing to testify, that from the very first I have lived as a member of the strictest party of our religion, the Pharisees. 6 And now I stand here to be tried because of the hope I have in the promise that God made to our ancestors— 7 the very thing that the twelve tribes of our people hope to receive, as they worship God day and night. And it is because of this hope, Your Majesty, that I am being accused by these Jews! 8 Why do you who are here find it impossible to believe that God raises the dead?
9 “I myself thought that I should do everything I could against the cause of Jesus of Nazareth. 10 That is what I did in Jerusalem. I received authority from the chief priests and put many of God's people in prison; and when they were sentenced to death, I also voted against them. 11 Many times I had them punished in the synagogues and tried to make them deny their faith. I was so furious with them that I even went to foreign cities to persecute them.
Paul Tells of His Conversion
(Acts 9.1-19Acts 22.6-16)
12 “It was for this purpose that I went to Damascus with authority and orders from the chief priests. 13 It was on the road at midday, Your Majesty, that I saw a light much brighter than the sun, coming from the sky and shining around me and the men traveling with me. 14 All of us fell to the ground, and I heard a voice say to me in Hebrew, ‘Saul, Saul! Why are you persecuting me? You are hurting yourself by hitting back, like an ox kicking against its owner's stick.’ 15 ‘Who are you, Lord?’ I asked. And the Lord answered, ‘I am Jesus, whom you persecute. 16 But get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as my servant. You are to tell others what you have seen of me today and what I will show you in the future. 17 I will rescue you from the people of Israel and from the Gentiles to whom I will send you. 18 You are to open their eyes and turn them from the darkness to the light and from the power of Satan to God, so that through their faith in me they will have their sins forgiven and receive their place among God's chosen people.’
Paul Tells of His Work
19 “And so, King Agrippa, I did not disobey the vision I had from heaven. 20 First in Damascus and in Jerusalem and then in the whole country of Israel and among the Gentiles, I preached that they must repent of their sins and turn to God and do the things that would show they had repented. 21 It was for this reason that these Jews seized me while I was in the Temple, and they tried to kill me. 22 But to this very day I have been helped by God, and so I stand here giving my witness to all, to small and great alike. What I say is the very same thing which the prophets and Moses said was going to happen: 23 that the Messiah must suffer and be the first one to rise from death, to announce the light of salvation to the Jews and to the Gentiles.”
24 As Paul defended himself in this way, Festus shouted at him, “You are mad, Paul! Your great learning is driving you mad!”
25 Paul answered, “I am not mad, Your Excellency! I am speaking the sober truth. 26 King Agrippa! I can speak to you with all boldness, because you know about these things. I am sure that you have taken notice of every one of them, for this thing has not happened hidden away in a corner. 27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you do!”
28 Agrippa said to Paul, “In this short time do you think you will make me a Christian?”
29 “Whether a short time or a long time,” Paul answered, “my prayer to God is that you and all the rest of you who are listening to me today might become what I am—except, of course, for these chains!”
30 Then the king, the governor, Bernice, and all the others got up, 31 and after leaving they said to each other, “This man has not done anything for which he should die or be put in prison.” 32 And Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to the Emperor.”