Etililo lyOmbepo Ondjapuki
1 Ano esiku lyaPentekoste sho lya thikana, ooitaali ayehe oya adhika ya gongala peha limwe. 2 Ombaadhilila aantu oyu uvu oshihomo oshinene tashi zi kegulu noshu udhitha ondjugo moka ya li ya kuutumba. 3 Oyo oya mono ihe omalaka ga fa gomulilo taga halakanene mokati kawo, nomuntu kehe ngoka a li mo, okwa lambelwa kulimwe. 4 Oyo ayehe oyu udhithwa ihe Ombepo Ondjapuki e taa tameke okupopya omalaka omakwiilongo, ngashika naanaa Ombepo e ya pe owino oku ga popya.
5 MuJerusalem omwa li mu na aalumentu Aajuda haa simaneke Kalunga ya za kiilongo ayihe yokombanda yevi. 6 Oyo sho yu uvu oshihomo shika, oya gongala kumwe ongundu onene. Ayehe oya li ya kumwa, oshoka kehe gumwe gwomokati kawo oku uvu, ooitaali taa popi melaka lyaandjawo. 7 Oyo oya haluka noya kumwa e taa pulathana: “Aantu mbaka taa popi ngashingeyi, kaye shi ayehe Aagalilea? 8 Ongiini ano, sho kehe gumwe gwomutse e ya uvite taa popi elaka lyoshilongo shaandjawo moka a valelwa? 9 Otse otwa za kuPartia, kuMedia nokuElam, kuMesopotamia, muJudea nokuKappadokia, kuPontus nokuAsia, 10 kuFrigia naPamfilia, kuEgipiti nokomikunda dhaLibia ndhoka dhi li popepi naKireni. Yamwe yomutse oya za kuRoma, 11 Aajuda naapagani mboka yi itedhululila muujuda. Yamwe yomutse oya za kuKreta nokuArabia. Ihe tse atuhe otu ya uvite taa popi iilonga iinene yaKalunga melaka lyetu.” 12 Aantu ayehe oya haluka noya kumwa. Oyo oya ti: “Shika otashi ti ngiini ano?”
13 Ihe ooyakwawo yalwe oya sheke ooitaali ya ti: “Aantu mbaka oya kolwa.”
Euvitho lyaPetrus
14 Nena Petrus okwa thikama pamwe naayapostoli ooyakwawo omulongo nagumwe. Oye okwa tameke okupopitha ongundu yaantu newi enene a ti: “Aajuda ooyakwetu, nane yalwe amuhe mboka mwa kala muJerusalem, pulakenii ndje ndi mu lombwele: 15 One otamu dhiladhila kutya aantu mbaka oya kolwa, ihe hasho. Otundi oyo ngaa ontimugoyi yongula. 16 Shika osho shoka sha popiwa komuhunganeki Joel. Kalunga ota ti:
17 ‘Pomasiku gahugunina otandi ka ninga ngeyi, Omuwa ta ti.
Otandi ka tilila Ombepo yandje maantu ayehe;
aana yeni aamati naakadhona otaa ka hunganeka,
aamati aagundjuka otaa ka mona omamoniko,
aasamane aakulupe otaa ka yaguma.
18 Eeno, maayakuli yandje ayehe, aalumentu naakiintu,
otandi ka tilila mo Ombepo yandje pomasiku ngoka,
oyo notaa ka hunganeka.
19 Otandi ka holola iilongankondo pombanda kegulu,
niikumithalonga pevi, kombanda yevi.
Otaku ka holoka ombinzi nomulilo nolwithi lwa gundakana.
20 Etango otali ka luudha,
nomwedhi otagu ka tiligana gwa fa ombinzi,
esiku ndyoka lyOmuwa enene
nolya simana manga inaali thikana.
21 Ihe kehe ngoka ti ithana edhina lyOmuwa, ota hupithwa.’
22 “Aaisraeli ne, pulakeneni oohapu ndhika! Jesus Omunasareti okwa li omulumentu a hogololwa kuKalunga. Kalunga okwe shi mu hololele kiilongankondo, kiikumithalonga nokomandhindhiliko ngoka Kalunga e mu longitha mokati keni. One omu shi shi nawa. 23 Pahalo lye nopawino ye Kalunga okwa kala e shi tokola nale kutya Jesus ota ka gandjwa miikaha yeni notamu ke mu dhipaga. One nomwa longitha aalumentu aalunde oku mu alela komushigakano. 24 Ihe Kalunga okwe mu yumudha kuusi. Oye okwe mu mangulula mo muuwehame weso, oshoka eso inali vula oku mu kwata uupika. 25 Oshoka David ote mu popi ta ti:
‘Ethimbo alihe onda mono Omuwa e li komeho gandje.
Oye oku li kolulyo lwandje, opo ndaa punduke.
26 Onkee omutima gwandje ogu udha enyanyu
nelaka lyandje otali ligola;
nokuli ngame nando ondi li monkalo yokusa,
otandi vululukwa nombili metegameno.
27 Oshoka omwenyo gwandje ito gu ethele maasi.
Ngoye ito pitika, omuntu gwoye omwiinekelwa a ole.
28 Ongoye u ulukile ndje oondjila ndhoka tadhi fala komwenyo.
Ngame nonda nyanyukwa,
oshoka ou li pungame.’
29 “Aamwameme, onda hala, ndi mu fatululile kombinga yatatekulu David. Oye okwa si e ta fumvikwa, nombila ye oyi li sigo onena mpaka putse. 30 Oye okwa li omuhunganeki nokwa li a tseya omauvaneko ngoka Kalunga e ge mu uvanekela. Kalunga okwa ganene David egano kutya ota ka langeka gumwe gwomoyana koshipundi she shuukwaniilwa naanaa, ngashika David a li. 31 David okwa mono shoka Kalunga ta ka ninga, onkee okwa popi eyumuko lyaKristus sho a ti:
‘Kalunga ine mu ethela maasi,
olutu lwe inalu vula okwoola.’
32 OJesus tuu nguka Kalunga e mu yumudha kuusi, natse atuhe oonzapo dhoshinima shika. 33 Oye okwa yeluthilwa pombanda kolulyo lwaKalunga e ta taamba kuye Ombepo Ondjapuki, ndjoka He e yi uvaneka. Ano shoka mu wete nomu uvite ngashingeyi, osho omagano ngoka Jesus e ge tu tilile. 34 Oshoka David ye mwene ina londa megulu, aawe, oye okwa ti:
‘Omuwa okwa lombwele Omuwa gwandje:
Kala omutumba mpaka kolulyo lwandje,
35 sigo tandi tula aatondi yoye kohi yoompadhi dhoye.’
36 “Onkee ano Aaisraeli ayehe oye na okutseya kutya Jesus ngoka mwe mu alele komushigakano, Kalunga okwe mu ningi Omuwa naKristus.”
37 Aantu sho yu uvu oohapu ndhoka, odhe ya dhenge pomutima. Oyo noya pula Petrus naayapostoli ooyakwawo ya ti: “Aamwameme, otu na okuninga shike?”
38 Petrus okwe ya yamukula a ti: “Itedhululeni, mu ethe uulunde, kehe gumwe gwomune polwe, mu shashelwe medhina lyaJesus Kristus. Nena Kalunga ota dhimi po oondjo dheni note mu pe omagano gOmbepo Ondjapuki. 39 Oshoka euvaneko ndika Kalunga okwe li mu uvanekela, one naana yeni naantu ayehe mboka ye li kokule, oomboka ayehe Omuwa Kalunga ketu te ya ithana, ye ye kuye.”
40 Petrus okwe ya tompo nokwe ya kumagidha noohapu dhilwe odhindji a ti: “Etheni, mu hupithwe mo megeelo ndyoka tali ka adha aakolokoshi mboka.” 41 Oyendji yomuyo oyi itaale oohapu dhe noya shashwa. Esiku ndyoka Omuwa okwa gwedhele ko ongundu yooitaali, aantu ye thike pomayuvi gatatu. 42 Oyo oya kala taa longwa kaayapostoli e taa topola shoka ye shi na naayapostoli noya lile pamwe e taa galikana Kalunga pamwe.
Okukalamwenyo kwooitaali yotango
43 Iilongankondo niikumithalonga oyindji mbyoka Kalunga e yi longitha aayapostoli, oye etele kehe gumwe uumbanda netilo. 44 Ooitaali ayehe oya tsikile okukala muukumwe neliko lyawo alihe oye li tula mumwe. 45 Oyo oya landitha po omapya gawo niimuna yawo e taa topolelathana iimaliwa mbyoka, nakehe gumwe okwa pewa shoka e shi pumbwa. 46 Esiku kehe oya tsikile okugongala pamwe motempeli mombepo yimwe e taa li iikulya yawo pamwe momagumbo gawo noye yi li nenyanyu noneifupipiko. 47 Oyo oya kala nokuhambelela Kalunga noya li ya hokiwa kaantu ayehe. Esiku kehe Omuwa okwa gwedhele ko aahupithwa kongundu yawo.
The Coming of the Holy Spirit
1 When the day of Pentecost came, all the believers were gathered together in one place. 2 Suddenly there was a noise from the sky which sounded like a strong wind blowing, and it filled the whole house where they were sitting. 3 Then they saw what looked like tongues of fire which spread out and touched each person there. 4 They were all filled with the Holy Spirit and began to talk in other languages, as the Spirit enabled them to speak.
5 There were Jews living in Jerusalem, religious people who had come from every country in the world. 6 When they heard this noise, a large crowd gathered. They were all excited, because all of them heard the believers talking in their own languages. 7 In amazement and wonder they exclaimed, “These people who are talking like this are Galileans! 8 How is it, then, that all of us hear them speaking in our own native languages? 9 We are from Parthia, Media, and Elam; from Mesopotamia, Judea, and Cappadocia; from Pontus and Asia, 10 from Phrygia and Pamphylia, from Egypt and the regions of Libya near Cyrene. Some of us are from Rome, 11 both Jews and Gentiles converted to Judaism, and some of us are from Crete and Arabia—yet all of us hear them speaking in our own languages about the great things that God has done!” 12 Amazed and confused, they kept asking each other, “What does this mean?”
13 But others made fun of the believers, saying, “These people are drunk!”
Peter's Message
14 Then Peter stood up with the other eleven apostles and in a loud voice began to speak to the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, listen to me and let me tell you what this means. 15 These people are not drunk, as you suppose; it is only nine o'clock in the morning. 16 Instead, this is what the prophet Joel spoke about:
17 ‘This is what I will do in the last days, God says:
I will pour out my Spirit on everyone.
Your sons and daughters will proclaim my message;
your young men will see visions,
and your old men will have dreams.
18 Yes, even on my servants, both men and women,
I will pour out my Spirit in those days,
and they will proclaim my message.
19 I will perform miracles in the sky above
and wonders on the earth below.
There will be blood, fire, and thick smoke;
20 the sun will be darkened,
and the moon will turn red as blood,
before the great and glorious Day of the Lord comes.
21 And then, whoever calls out to the Lord for help will be saved.’
22 “Listen to these words, fellow Israelites! Jesus of Nazareth was a man whose divine authority was clearly proven to you by all the miracles and wonders which God performed through him. You yourselves know this, for it happened here among you. 23 In accordance with his own plan God had already decided that Jesus would be handed over to you; and you killed him by letting sinful men crucify him. 24 But God raised him from death, setting him free from its power, because it was impossible that death should hold him prisoner. 25 For David said about him,
‘I saw the Lord before me at all times;
he is near me, and I will not be troubled.
26 And so I am filled with gladness,
and my words are full of joy.
And I, mortal though I am,
will rest assured in hope,
27 because you will not abandon me in the world of the dead;
you will not allow your faithful servant to rot in the grave.
28 You have shown me the paths that lead to life,
and your presence will fill me with joy.’
29 “My friends, I must speak to you plainly about our famous ancestor King David. He died and was buried, and his grave is here with us to this very day. 30 He was a prophet, and he knew what God had promised him: God had made a vow that he would make one of David's descendants a king, just as David was. 31 David saw what God was going to do in the future, and so he spoke about the resurrection of the Messiah when he said,
‘He was not abandoned in the world of the dead;
his body did not rot in the grave.’
32 God has raised this very Jesus from death, and we are all witnesses to this fact. 33 He has been raised to the right side of God, his Father, and has received from him the Holy Spirit, as he had promised. What you now see and hear is his gift that he has poured out on us. 34 For it was not David who went up into heaven; rather he said,
‘The Lord said to my Lord:
Sit here at my right side
35 until I put your enemies as a footstool under your feet.’
36 “All the people of Israel, then, are to know for sure that this Jesus, whom you crucified, is the one that God has made Lord and Messiah!”
37 When the people heard this, they were deeply troubled and said to Peter and the other apostles, “What shall we do, brothers?”
38 Peter said to them, “Each one of you must turn away from your sins and be baptized in the name of Jesus Christ, so that your sins will be forgiven; and you will receive God's gift, the Holy Spirit. 39 For God's promise was made to you and your children, and to all who are far away—all whom the Lord our God calls to himself.”
40 Peter made his appeal to them and with many other words he urged them, saying, “Save yourselves from the punishment coming on this wicked people!” 41 Many of them believed his message and were baptized, and about three thousand people were added to the group that day. 42 They spent their time in learning from the apostles, taking part in the fellowship, and sharing in the fellowship meals and the prayers.
Life among the Believers
43 Many miracles and wonders were being done through the apostles, and everyone was filled with awe. 44 All the believers continued together in close fellowship and shared their belongings with one another. 45 They would sell their property and possessions, and distribute the money among all, according to what each one needed. 46 Day after day they met as a group in the Temple, and they had their meals together in their homes, eating with glad and humble hearts, 47 praising God, and enjoying the good will of all the people. And every day the Lord added to their group those who were being saved.