Barnabas naSaulus taa hogololwa e taa tumwa: ondjenda yotango
1 Megongalo lyomuAntiokia omwa li mu na aahunganeki naalongihapu ngaashi Barnabas, Simeon, ngoka hi ithanwa Omuluudhe, Lukius Omukireni, Manahen, ngoka a putuka pamwe nomupangeli Herodes, naSaulus. 2 Ano manga ya li taa longele Omuwa noyi idhilika iikulya, Ombepo Ondjapuki okwe ya lombwele ta ti: “Yoololelii ndje mo Barnabas naSaulus, ya longe oshilonga shoka nde ya ithanena.”
3 Nena oyo oyi idhilike iikulya e taa galikana, opo ihe oye ya tenteke iikaha noye ya laleke.
Barnabas naSaulus muKipro
4 Ano Barnabas naSaulus sho ya tumwa kOmbepo Ondjapuki, oya yi kuSeleukia, naahoka oya zi ko nosikepa e taa yi kontuntu yaKipro. 5 Sho ya thiki kuSalamis, oyu uvitha oohapu dhaKalunga moosinagoga dhAajuda. Oyo oya li pamwe, naJohannes Markus te ya kwatha miilonga.
6 Oyo oye endaenda nontuntu ayihe, sigo ya thiki kuPafo, hoka ya adha ko omulumentu gwontumba Omujuda ompulile, edhina lye Bar-Jesus, ngoka hi iti omuhunganeki. 7 Oye okwa li kuume komupangeli gwontuntu, Sergius Paulus, ngoka a li omulumentu omunandunge. Omupangeli okwi ithana Barnabas naSaulus, ye ye kuye, oshoka okwa li a hala okuuva oohapu dhaKalunga. 8 Ihe ompulile ndjoka Elimas, ngaashi edhina lye tali ti mOshigreka, oye ya tsile ondumbo noya kambadhala okutula omalimbililo meitaalo lyomupangeli. 9 Saulus, ngoka hi ithanwa wo Paulus, oku udhithwa Ombepo Ondjapuki. Oye okwa tala ompulile e yi tongolola 10 e te yi lombwele ta ti: “Akutu ngoye, omuna gwaSatana! Ongoye omutondi gwaashihe shoka oshiwanawa nou udha iihelele iiwinayi yoludhi kehe. Aluhe oto kambadhala okupilika oshili yOmuwa, u yi ninge iifundja! 11 Onkee ano oshikaha shOmuwa otashi ku adha ngashingeyi. Ongoye to ka tsika noito ka mona nando uuyelele wetango uule womasiku gamwe.”
Mbalambala etsitsiya eluudhe olya siikile omeho gaElimas, oye nokwa kala nokweenda ta kongo ngoka te mu kwata keti. 12 Omupangeli sho a mono shono sha ningwa po, okwi itaale. Oye okwa kuminwa noonkondo elongo ndyoka tali popi Omuwa.
Paulus tu uvitha muAntiokia shomuPisidia
13 Paulus naamboka ya li pamwe naye, oya zi mo muPafo nosikepa e taa yi kuPerge shomuPamfilia. Ihe Johannes Markus okwe ya thigi hoka e ta shuna kuJerusalem. 14 Oyo oya zi mo muPerge e taa yi kuAntiokia shomuPisidia; nomEsabati oya yi mosinagoga e taa kuutumba. 15 Ano sho kwa leshwa mompango yaMoses nomomambo gaahunganeki, aawiliki yosinagoga oye ya tumine elaka tali ti: “Aamwameme, tse otwa hala, mu popithe egongalo, pamwe omu na elaka lyasha lyoku ya tsa omukumo.” 16 Nena Paulus okwa thikama, okwe ya mweneke noshikaha nokwa tameke okupopya ta ti:
“Aaisraeli ooyakwetu naapagani amuhe mu li mpaka, mboka hamu galikana Kalunga, pulakeneni shoka te ti. 17 Kalunga koshigwana shika shAaisraeli okwa hogolola ootate nokwe ya indjipaleke pethimbo lyokukala kwawo aakwiilongo mevi lyaEgipiti e taa ningi oshigwana oshinene. Kalunga okwe ya tembudha mo muEgipiti koonkondo dhe oonene 18 e te ya idhidhimikile uule woomvula omilongo ne mombuga. 19 Oye okwa hanagula po iigwana iheyali mbyoka ya adhikile mevi lyaKaanan, noshilongo shawo okwe shi pe aantu ye Aaisraeli. 20 Shika osha pula ethimbo li thike poomvula omathele gane nomilongo ntano.
“Konima yaashika Kalunga okwe ya pe aatokolihapu sigo opethimbo lyomuhunganeki Samuel. 21 Oyo noya pula, ya pewe omukwaniilwa. Opo ihe Kalunga okwe ya pe Saul, omuna gwaKish, omunezimo lyaBenjamin, a ninge omukwaniilwa gwawo. Oye nokwe ya lele uule woomvula omilongo ne. 22 Kalunga sho a kutha ko Saul koshipundi shuukwaniilwa, okwa langeke ko David, a ninge omukwaniilwa gwawo. Mokupopya David Kalunga okwa ti: ‘Ngame onda koneke kutya David, omuna gwaIsai, oye omulumentu ngoka ta ka gwanitha ashihe shoka nda hala, e shi ninge, onkee onde mu hokwa.’ 23 Kalunga okwa lenge ihe Jesus gwomoluvalo lwaDavid, a ninge omuhupithi gwoshigwana shAaisraeli, ngashika e shi uvaneka. 24 Jesus okwa tetekelwa kuJohannes, ngoka u uvithile oshigwana ashihe shAaisraeli kutya nayi itedhulule e taa shashwa. 25 Ihe Johannes sho a li popepi nokuhulitha oshilonga she, okwa lombwele aantu ta ti: ‘Otamu dhiladhila kutya ongame lye? Ngame kandi shi ngoka tamu tegelele. Ihe ngoka te ya konima yandje, ngame inandi gwana nande okukutha ko oongaku koompadhi dhe.’
26 “Aamwameme, ne mboka mwa za moluvalo lwaAbraham naapagani mboka mu li mpaka hamu galikana Kalunga, Kalunga okwe tu tumine elaka ndika lyehupitho. 27 Aajerusalem naawiliki yawo inaa dhimbulula kutya oye lye, yo inaa uva ko oohapu dhaahunganeki ndhoka hadhi leshelwa aantu Esabati kehe. Ihe mokutokola Jesus oya tsakanitha oohapu ndhoka dhaahunganeki. 28 Nokuli nando oya li kaa wete etompelo lyoku mu tokolela eso, oyo oyi indile Pilatus e mu gandje, a dhipagwe. 29 Ano oyo sho ya gwanitha ayihe mbyoka Omanyolo tage yi popi kombinga ye, oye mu kutha ko komushigakano noye mu tula mombila. 30 Ihe Kalunga okwe mu yumudha kuusi. 31 Omasiku ogendji okwi ihololele aantu mboka ye ende pamwe naye okuza kuGalilea sigo okuJerusalem. Ngashingeyi aantu mboka oyo oonzapo dhe mokati koshigwana shAaisraeli.
32 “Onkee ano tse otu li mpaka nena, opo tu mu uvithile elaka ndika etoye kutya euvaneko ndyoka Kalunga e li uvanekele ootate Aajuda, okwe li tu gwanithile tse oyana pamwe naapagani wo. Shika okwe shi ningi, sho a yumudha Jesus kuusi. 33 Ngaashi mEpisalomi etiyali mwa nyolwa taku tiwa:
‘Ongoye omumwandje,
onena ndjika nda ningi Ho.’
34 Moku mu yumudha kuusi itaa ka mona we eolelo, Kalunga okwa ti ngeyi:
‘Ongame otandi ke mu yambeka lela nomayambeko omayapuki,
omayambeko tuu ngoka nde ga uvanekela David.’
35 Osho wo ota popi pehala ekwawo ta ti:
‘Omuntu gwoye omwiinekelwa ito mu etha a ole.’
36 Oshoka David sho a longo ehalo lyaKalunga pethimbo lye, okwa si nokwa fumvikwa pooha dhoohe, olutu lwe e talu olele mevi. 37 Ihe Jesus, ngoka Kalunga e mu yumudha kuusi, olutu lwe inalu olela mo mevi.
38 “Onkee ano kaleni, mu shi shi amuhe kutya one otamu uvithilwa elaka ndyoka tali popi edhimopo lyoondjo dheni omolwaJesus. 39 Tseyeni wo kutya kehe ngoka ti itaale Jesus, ota dhiminwa po oondjo adhihe ndhoka ompango yaMoses ya nyengwa oku dhi mu dhimina po. 40 Onkee ano kotokeni, opo mwaa adhike kushoka sha popiwa kaahunganeki, sho taa ti:
41 ‘Pulakeneni, ne mboka hamu dhini oohapu dhaKalunga.
Kumweni, e tamu yonuka po.
Oshoka otandi longo oshilonga shimwe pomasiku gokukalamwenyo kweni.
Oshilonga shoka itamu shi itaale,
nando opu kale omuntu te shi mu fatululile.’ ”
42 Paulus naBarnabas manga ya li taa piti mo mosinagoga, oya pulwa, ya galuke mEsabati tali landula okuhokolola natango iinima mbyoka. 43 Aantu sho ya halakana, Aajuda nosho wo aapagani oyendji mboka yi itedhululila muujuda, oya landula Paulus naBarnabas. Nena aayapostoli oye ya uvithile noye ya kumagidha, ya dhiginine okukala yi inekela esilohenda lyaKalunga.
44 Esabati lya landula konyala kehe gumwe gwomoshilando okwe ya, a pulakene oohapu dhOmuwa. 45 Aajuda sho ya mono ongundu yaantu, oya kwatwa kefupa noya tamaneke Paulus e taye mu sheke. 46 Ihe Paulus naBarnabas oya popi nuulaadhi u vule woshito ya ti: “One mwa li mu na okuuvithilwa tango oohapu dhaKalunga, ihe sho mwe dhi dhini nomwi iwete inaamu gwana okuya momwenyo gwaaluhe, nena ano tse otatu mu etha, tu ka uvithile aapagani. 47 Oshoka Omuwa okwe tu pe oshipango shika tashi ti:
‘Onde ku tula po, u kale uuyelele waapagani,
u kale ondjila yehupitho lyuuyuni auhe.’ ”
48 Aapagani sho ye shi uvu, oya nyanyukwa noya simaneke oohapu dhOmuwa; naayehe mboka Kalunga e ya hogolola, ya ka mone omwenyo gwaaluhe, oya ningi ooitaali.
49 Oohapu dhaKalunga odha taandele apehe moshilongo shiyaka. 50 Ihe Aajuda oya sikumudha aawiliki yoshilando naakiintu aapagani aanamadhina mboka haa galikana Kalunga. Oyo oya tameke okutidhagana Paulus naBarnabas noye ya tidha mo moshilongo shawo. 51 Omolwokwaaitaala kwawo aayapostoli oye ya pupulile oontsi dhokoompadhi dhawo noya yi kuIkonium. 52 Ihe aalongwa yomuAntiokia oya li ya nyanyukwa unene noyu udha Ombepo Ondjapuki.
Barnabas and Saul Are Chosen and Sent
1 In the church at Antioch there were some prophets and teachers: Barnabas, Simeon (called the Black), Lucius (from Cyrene), Manaen (who had been brought up with Governor Herod ), and Saul. 2 While they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said to them, “Set apart for me Barnabas and Saul, to do the work to which I have called them.”
3 They fasted and prayed, placed their hands on them, and sent them off.
In Cyprus
4 Having been sent by the Holy Spirit, Barnabas and Saul went to Seleucia and sailed from there to the island of Cyprus. 5 When they arrived at Salamis, they preached the word of God in the synagogues. They had John Mark with them to help in the work.
6 They went all the way across the island to Paphos, where they met a certain magician named Bar-Jesus, a Jew who claimed to be a prophet. 7 He was a friend of the governor of the island, Sergius Paulus, who was an intelligent man. The governor called Barnabas and Saul before him because he wanted to hear the word of God. 8 But they were opposed by the magician Elymas (that is his name in Greek), who tried to turn the governor away from the faith. 9 Then Saul—also known as Paul—was filled with the Holy Spirit; he looked straight at the magician 10 and said, “You son of the Devil! You are the enemy of everything that is good. You are full of all kinds of evil tricks, and you always keep trying to turn the Lord's truths into lies! 11 The Lord's hand will come down on you now; you will be blind and will not see the light of day for a time.”
At once Elymas felt a dark mist cover his eyes, and he walked around trying to find someone to lead him by the hand. 12 When the governor saw what had happened, he believed; for he was greatly amazed at the teaching about the Lord.
In Antioch in Pisidia
13 Paul and his companions sailed from Paphos and came to Perga, a city in Pamphylia, where John Mark left them and went back to Jerusalem. 14 They went on from Perga and arrived in Antioch in Pisidia, and on the Sabbath they went into the synagogue and sat down. 15 After the reading from the Law of Moses and from the writings of the prophets, the officials of the synagogue sent them a message: “Friends, we want you to speak to the people if you have a message of encouragement for them.” 16 Paul stood up, motioned with his hand, and began to speak:
“Fellow Israelites and all Gentiles here who worship God: hear me! 17 The God of the people of Israel chose our ancestors and made the people a great nation during the time they lived as foreigners in Egypt. God brought them out of Egypt by his great power, 18 and for forty years he endured them in the desert. 19 He destroyed seven nations in the land of Canaan and made his people the owners of the land. 20 All of this took about 450 years.
“After this he gave them judges until the time of the prophet Samuel. 21 And when they asked for a king, God gave them Saul son of Kish from the tribe of Benjamin, to be their king for forty years. 22 After removing him, God made David their king. This is what God said about him: ‘I have found that David son of Jesse is the kind of man I like, a man who will do all I want him to do.’ 23 It was Jesus, a descendant of David, whom God made the Savior of the people of Israel, as he had promised. 24 Before Jesus began his work, John preached to all the people of Israel that they should turn from their sins and be baptized. 25 And as John was about to finish his mission, he said to the people, ‘Who do you think I am? I am not the one you are waiting for. But listen! He is coming after me, and I am not good enough to take his sandals off his feet.’
26 “My fellow Israelites, descendants of Abraham, and all Gentiles here who worship God: it is to us that this message of salvation has been sent! 27 For the people who live in Jerusalem and their leaders did not know that he is the Savior, nor did they understand the words of the prophets that are read every Sabbath. Yet they made the prophets' words come true by condemning Jesus. 28 And even though they could find no reason to pass the death sentence on him, they asked Pilate to have him put to death. 29 And after they had done everything that the Scriptures say about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb. 30 But God raised him from death, 31 and for many days he appeared to those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. They are now witnesses for him to the people of Israel. 32-33 And we are here to bring the Good News to you: what God promised our ancestors he would do, he has now done for us, who are their descendants, by raising Jesus to life. As it is written in the second Psalm,
‘You are my Son;
today I have become your Father.’
34 And this is what God said about raising him from death, never to rot away in the grave:
‘I will give you the sacred and sure blessings
that I promised to David.’
35 As indeed he says in another passage,
‘You will not allow your faithful servant to rot in the grave.’
36 For David served God's purposes in his own time, and then he died, was buried with his ancestors, and his body rotted in the grave. 37 But this did not happen to the one whom God raised from death. 38-39 All of you, my fellow Israelites, are to know for sure that it is through Jesus that the message about forgiveness of sins is preached to you; you are to know that everyone who believes in him is set free from all the sins from which the Law of Moses could not set you free. 40 Take care, then, so that what the prophets said may not happen to you:
41 ‘Look, you scoffers! Be astonished and die!
For what I am doing today
is something that you will not believe,
even when someone explains it to you!’”
42 As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to come back the next Sabbath and tell them more about these things. 43 After the people had left the meeting, Paul and Barnabas were followed by many Jews and by many Gentiles who had been converted to Judaism. The apostles spoke to them and encouraged them to keep on living in the grace of God.
44 The next Sabbath nearly everyone in the town came to hear the word of the Lord. 45 When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy; they disputed what Paul was saying and insulted him. 46 But Paul and Barnabas spoke out even more boldly: “It was necessary that the word of God should be spoken first to you. But since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we will leave you and go to the Gentiles. 47 For this is the commandment that the Lord has given us:
‘I have made you a light for the Gentiles,
so that all the world may be saved.’”
48 When the Gentiles heard this, they were glad and praised the Lord's message; and those who had been chosen for eternal life became believers.
49 The word of the Lord spread everywhere in that region. 50 But the Jews stirred up the leading men of the city and the Gentile women of high social standing who worshiped God. They started a persecution against Paul and Barnabas and threw them out of their region. 51 The apostles shook the dust off their feet in protest against them and went on to Iconium. 52 The believers in Antioch were full of joy and the Holy Spirit.