1 Elisa okwa yamukula a ti: “Pulakeneni shoka Omuwa ta ti. Pethimbo ngaandika ngula yanakwasha otamu ka vula okulanda muSamaria ookilograma ndatu dhuusila wosiimela nenge ookilograma hamano dhuusila wiishokelya tau gu oshimaliwa shimwe oshisiliveli.”
2 Elenga lyomekolo lyomukwaniilwa olya ti kuElisa: “Itashi vulika okuningwa sho — nando Omuwa mwene a lokithe omvula polumwe!”
Elisa okwa yamukula a ti: “Oto shi mono sho tashi ningwa, ihe iikulya mbyoka ito ke yi lola nando.”
Etangakwiita lyaSiria tali yi ontuku
3 Aalumentu yane mboka ya li taya alukwa oshilundu, oya li pondje yosheelo shaSamaria noya lombwelathana ya ti: “Omolwashike tatu kala mpaka, sigo tatu si? 4 Itashi tu kwatha, tu ye moshilando, oshoka otatu ka sa kondjala; ihe ngele otatu kala owala mpano, otatu ka sa ishewe. Natu yeni kontanda yAasiria. Otaa vulu oku tu dhipaga, ihe otashi vulika wo, ye tu hupithe tu kale tu na omwenyo.” 5 Etango sho li li pokuningina, oya yi kontanda yAasiria, ihe sho ya thiki ko, oyi iyadhaadha ko. 6 Omuwa okwa li u uvitha Aasiria oshihomo shaakwiita oyendjiyendji taa hedha ko ye na uukambe nomatembakwiita, nAasiria oya dhiladhila kutya omukwaniilwa gwaIsrael okwa li a hiya aakwaniilwa yAaheti noyAayegipiti nomatangakwiita gawo, ye ya ponokele. 7 Ongulohi ndjoka Aasiria oya adhika ya fadhuka po, ya ka hupithe oomwenyo dhawo. Oya thigi po ootenda dhawo, uukambe nuusino, noye etha ontanda yi li ngaashi ya li.
8 Aalumentu mbeyaka yane sho ya thiki kooha dhontanda, oya yi motenda yimwe, ya li e taa nu shoka sha li mo, oya hakana iisiliveli niingoli noonguwo ndhoka ya mono mo, e taa zi mo e taye dhi holeke. Nena oya galuka e taa yi ishewe motenda onkwawo e taa ningi, ngaashi ya ningile. 9 Ihe oya lombwelathana ya ti: “Otatu ningi nayi. Otu na onkundana ombwanawa nokatu vulu oku yi mwenena. Ngele otatu tegelele, sigo ongula taku shi, otatu ka geelwa. Tu yeni mbala, tu ka lombweleni omalenga gomukwaniilwa!” 10 Oya thigi po ontanda yAasiria e taa shuna kuSamaria yo tayi igidha aalangeli yopiiyelo taa ti: “Sho twa yile kontanda yAasiria, inatu ya adha ko; uukambe nuusino auke twa adha ko wa mangwa, nootenda odha li, ngaashi Aasiria ye dhi thigile po.”
11 Aalangeli oyi igidha, noonkundana odha tseyithwa muuwa. 12 Ethimbo olya li lyuusiku, ihe omukwaniilwa okwa penduka a piti mo e ta ti komalenga ge: “Nandi mu lombwele shoka Aasiria ya dhiladhila! Oya tseya kutya otu na ondjala muka, omolwashoka ya thigi po ontanda yawo noya ka holama melundu. Otaa dhiladhila kutya otatu ka za mo moshilando, tu ka konge iikulya. Nena otaye ke tu kwata tu na omwenyo e taa yugu po oshilando.”
13 Limwe lyomomalenga ge olya ti: “Aantu mbaka yomoshilando kaye na we etegameno, oya fa naanaa mboka ya sa nokuli. Natu tumeni ano aantu yamwe ye na uukambe utano mboka wa hupu ko, opo tu dhimbulule shoka sha ningwa po.” 14 Oya hogolola aantu yamwe, nomukwaniilwa okwe ya tumu momatembakwiita gaali, ya ka tale shoka etangakwiita lyAasiria lya ningilwa. 15 Aantu oya yi sigo okuJordan nomondjila ayihe oya mono oonguwo nomatati ngoka Aasiria ya gwithile pevi, sho taa yi ontuku. Nena oya shuna noye ke shi hokololela omukwaniilwa. 16 Nena Aasamaria oya piti mo moshilando e taa hakana iihakanwa montanda yAasiria. Nodha tsa ndhoka dha popiwa kOmuwa, sho a ti kutya ookilograma ndatu dhuusila wosiimela nenge ookilograma hamano dhuusila wiishokelya owa landithwa po oshimaliwa shimwe oshisiliveli.
17 Omukwaniilwa gwaIsrael okwa adhika a tula elenga lye enene posheelo shoshilando okutonatela elandulathano. Ihe olya nyankulilwa pevi kaantu, sho ya li taa thindakana, e tali si, ngaashi Elisa a tile, sho omukwaniilwa a li e ke mu talela po. 18 Elisa okwa lombwelele omukwaniilwa kutya pethimbo ndyoka esiku tali landula ookilograma ndatu dhuusila wosiimela nenge ookilograma hamano dhuusila wiishokelya otau ka landithwa muSamaria oshimaliwa shimwe oshisiliveli; 19 nelenga ndyoka lya yamukulile tali ti: “Shika itashi vulika okuningwa — nonando Omuwa a lokithe omvula polumwe!” NaElisa okwa yamukulile a tile: “Oto ka mona tashi ningwa, ihe ito ka lola sha miikulya mbyoka.” 20 Nosho shoka she mu ningilwa naanaa — okwa nyankulilwa pevi kethindakano lyaantu pomweelo gwoshilando e ta si.
1 Elisha answered, “Listen to what the Lord says! By this time tomorrow you will be able to buy in Samaria ten pounds of the best wheat or twenty pounds of barley for one piece of silver.”
2 The personal attendant of the king said to Elisha, “That can't happen—not even if the Lord himself were to send grain at once!”
“You will see it happen, but you won't get to eat any of the food,” Elisha replied.
The Syrian Army Leaves
3 Four men who were suffering from a dreaded skin disease were outside the gates of Samaria, and they said to each other, “Why should we wait here until we die? 4 It's no use going into the city, because we would starve to death in there; but if we stay here, we'll die also. So let's go to the Syrian camp; the worst they can do is kill us, but maybe they will spare our lives.” 5 So, as it began to get dark, they went to the Syrian camp, but when they reached it, no one was there. 6 The Lord had made the Syrians hear what sounded like the advance of a large army with horses and chariots, and the Syrians thought that the king of Israel had hired Hittite and Egyptian kings and their armies to attack them. 7 So that evening the Syrians had fled for their lives, abandoning their tents, horses, and donkeys, and leaving the camp just as it was.
8 When the four men reached the edge of the camp, they went into a tent, ate and drank what was there, grabbed the silver, gold, and clothing they found, and went off and hid them; then they returned, entered another tent, and did the same thing. 9 But then they said to each other, “We shouldn't be doing this! We have good news, and we shouldn't keep it to ourselves. If we wait until morning to tell it, we are sure to be punished. Let's go right now and tell the king's officers!” 10 So they left the Syrian camp, went back to Samaria, and called out to the guards at the gates: “We went to the Syrian camp and didn't see or hear anybody; the horses and donkeys have not been untied, and the tents are just as the Syrians left them.”
11 The guards announced the news, and it was reported in the palace. 12 It was still night, but the king got out of bed and said to his officials, “I'll tell you what the Syrians are planning! They know about the famine here, so they have left their camp to go and hide in the countryside. They think that we will leave the city to find food, and then they will take us alive and capture the city.”
13 One of his officials said, “The people here in the city are doomed anyway, like those that have already died. So let's send some men with five of the horses that are left, so that we can find out what has happened.” 14 They chose some men, and the king sent them in two chariots with instructions to go and find out what had happened to the Syrian army. 15 The men went as far as the Jordan, and all along the road they saw the clothes and equipment that the Syrians had abandoned as they fled. Then they returned and reported to the king. 16 The people of Samaria rushed out and looted the Syrian camp. And as the Lord had said, ten pounds of the best wheat or twenty pounds of barley were sold for one piece of silver.
17 It so happened that the king of Israel had put the city gate under the command of the officer who was his personal attendant. The officer was trampled to death there by the people and died, as Elisha had predicted when the king went to see him. 18 Elisha had told the king that by that time the following day ten pounds of the best wheat or twenty pounds of barley would be sold in Samaria for one piece of silver, 19 to which the officer had answered, “That can't happen—not even if the Lord himself were to send grain at once!” And Elisha had replied, “You will see it happen, but you won't get to eat any of the food.” 20 And that is just what happened to him—he died, trampled to death by the people at the city gate.