Iita pokati kaIsrael naMoab
1 Momumvo omutimulongo nahetatu gwepangelo lyomukwaniilwa gwaJuda Jehosafat, Joram yaAhab okwa ningi omukwaniilwa gwaIsrael, nokwa lele muSamaria omimvo omulongo nambali. 2 Okwa yono kOmuwa, ihe ka li omwiinayi a fa he nenge yina Isebel. Okwa hanagula po ongundhimanya ndjoka ya li ya dhikilwa Baal kuhe. 3 Ihe okwa landula ondjila yomukwaniilwa Jeroboam yaNebat, ngoka e mu tetekela, e ta fala Israel muulunde noine u etha.
4 Omukwaniilwa gwaMoab, edhina lye Mesha, okwa li omunahambo gwiigunda yoonzi, nomumvo kehe okwa gandja komukwaniilwa gwaIsrael oonzigona 100 000 nomafufu goonzi ga zi koonzi 100 000. 5 Ihe omukwaniilwa gwaIsrael Ahab sho a si, nena Mesha okwa tsu ondumbo naIsrael. 6 Joram okwa zi mo mbala muSamaria e ta gongele omatanga ge agehe. 7 Okwa tumu elaka kuJehosafat, omukwaniilwa gwaJuda, tali ti: “Omukwaniilwa gwaMoab okwa tsu ondumbo nangame. Ito kwatha ndje, tu ke mu hingile iita?”
Omukwaniilwa Jehosafat okwa yamukula a ti: “Otandi gama kungoye naantu yandje nuukambe wandje. 8 Otatu ke enda ondjila yini, sho tatu ka homona?”
Joram okwa yamukula a ti: “Otatu ka ya nondjila onde yokombuga yaEdom.”
9 Omukwaniilwa Joram naakwaniilwa gwaJuda naEdom oya yi. Sho ye ende omasiku gaheyali, omatangakwiita niinamwenyo ya li ye yi na, oya adhika kenota. 10 Omukwaniilwa Joram okwi igidha a ti: “Twe shi ningwa po! Omuwa okwe tu tula atuhe miikaha yomukwaniilwa gwaMoab!”
11 Omukwaniilwa Jehosafat okwa pula a ti: “Ope na tuu omuhunganeki mpano, tu mu lombwele, a pule Omuwa?”
Elenga limwe lyomomalenga gaJoram olya yamukula lya ti: “Ope na Elisa lyaShafat, ngoka a tulile omeya peke lyaElia.”
12 Omukwaniilwa Jehosafat okwa ti: “Ngoka omuhunganeki shili!” Aakwaniilwa ayehe yatatu noya yi kuElisa.
13 Elisa okwa ti komukwaniilwa gwaIsrael: “Omolwashike ndi na oku ku kwatha? Inda, u ka pule aahunganeki mboka ya pulwa kuho nokunyoko.”
Joram okwa yamukula a ti: “Aawe! Omuwa oye a tula aakwaniilwa mbaka yatatu miikaha yomukwaniilwa gwaMoab.”
14 Elisa okwa yamukula a ti: “Otandi gana kOmuwa omunamwenyo, ngoka handi mu longele, kutya ando kanda li ndi na sha nangoye, ando ine simaneka omukwaniilwa gwaJuda Jehosafat. 15 Ngashingeyi etelii ndje po utale omuhiki gwokaharpa.”
Omuhiki sho a hiki okaharpa, Ombepo yOmuwa oye ya muElisa, 16 oye nokwa ti: “Omuwa ota ti: ‘Fuleni iilambo mesilu ndika. 17 Nonando kamu wete omvula nenge ombepo, esilu ndika otali ka udha omeya, nane niimuna yeni niinamwenyo yeni otamu ka nwa mu kumwe.’ ” 18 Elisa okwa tsikile a ti: “Shika oshipu okulongwa kOmuwa, ote ke mu pa wo esindano, mu sinde Aamoabi. 19 Otamu ka lala iilandohote yawo ayihe yo opala; otamu ka ka po omiti dhawo adhihe dhiiyimati e tamu ka fila po oothithiya dhawo adhihe e tamu ka yona po omatathapya gawo noku ga ndumbila omamanya.”
20 Ongula ya landula pethimbo lyiikulyandjambo yongula, omeya oga kunguluka taga ziilile kuEdom e taga siikile evi.
21 Aamoabi sho yu uvu kutya aakwaniilwa yatatu oye ya oku ya homona, aalumentu ayehe mboka taa vulu okuhinga iita oya hiywa, aashona naanene, e taa kala pongamba. 22 Ongula yesiku lya landula aantu sho ya penduka, etango olya li tali minikile kombanda yomeya e taga ningi ga tiligana ga fa ombinzi. 23 Oyi igidha ya ti: “Ombinzi! Aatondi yatatu yomatangakwiita oya fa ya kondjithathana noya dhipagathana! Tu yeni, tu ka hakane oontanda dhawo!”
24 Ihe sho ya thiki poontanda, Aaisraeli oye ya ponokele e taye ya tidha po. Aaisraeli oye ya landula, e taye ya dhipaga 25 nokuyonagula po iilando yawo. Shaa ya pitilile etathapya, Omuisraeli kehe okwa dhogele mo emanya, sigo pehulilo omapya agehe ga siikilwa naanaa. Oya thitike po wo oothithiya e taa ke po omiti dhiiyimati. Pehulilo oshilandolelo Kir Hares osha li sha thigala po, ihe aakwiita mboka ye shi okudhaadhiga omamanya, oye shi kunduka e taye shi ponokele.
26 Omukwaniilwa gwaMoab sho a dhimbulula kutya oku li po ta sindika molugodhi, okwa kutha aanamagongamwele omathele gaheyali pamwe naye nokwa kambadhala okupandakana mokati kaatondi, a ye ondapo komukwaniilwa gwaSiria, ihe osima yowala. 27 Onkee ano okwa kutha omumati gwe gwosheeli, ngoka a li te mu landula muukwaniilwa, e te mu yambele komakuma goshilando efikilondjambo, e mu yambele oshikalunga shaMoab. Nena Aaisraeli oya geye unene noya zi moshilando ya shuna koshilongo shawo.
War between Israel and Moab
1 In the eighteenth year of the reign of King Jehoshaphat of Judah, Joram son of Ahab became king of Israel, and he ruled in Samaria for twelve years. 2 He sinned against the Lord, but he was not as bad as his father or his mother Jezebel; he pulled down the image his father had made for the worship of Baal. 3 Yet, like King Jeroboam son of Nebat before him, he led Israel into sin and would not stop.
4 King Mesha of Moab raised sheep, and every year he gave as tribute to the king of Israel 100,000 lambs and the wool from 100,000 sheep. 5 But when King Ahab of Israel died, Mesha rebelled against Israel. 6 At once King Joram left Samaria and gathered all his troops. 7 He sent word to King Jehoshaphat of Judah: “The king of Moab has rebelled against me; will you join me in war against him?”
“I will,” King Jehoshaphat replied. “I am at your disposal, and so are my men and my horses. 8 What route shall we take for the attack?”
“We will go the long way through the wilderness of Edom,” Joram answered.
9 So King Joram and the kings of Judah and Edom set out. After marching seven days, they ran out of water, and there was none left for the men or the pack animals. 10 “We're done for!” King Joram exclaimed. “The Lord has put the three of us at the mercy of the king of Moab!”
11 King Jehoshaphat asked, “Is there a prophet here through whom we can consult the Lord?”
An officer of King Joram's forces answered, “Elisha son of Shaphat is here. He was Elijah's assistant.”
12 “He is a true prophet,” King Jehoshaphat said. So the three kings went to Elisha.
13 “Why should I help you?” Elisha said to the king of Israel. “Go and consult those prophets that your father and mother consulted.”
“No!” Joram replied. “It is the Lord who has put us three kings at the mercy of the king of Moab.”
14 Elisha answered, “By the living Lord, whom I serve, I swear that I would have nothing to do with you if I didn't respect your ally, King Jehoshaphat of Judah. 15 Now get me a musician.”
As the musician played his harp, the power of the Lord came on Elisha, 16 and he said, “This is what the Lord says: ‘Dig ditches all over this dry stream bed. 17 Even though you will not see any rain or wind, this stream bed will be filled with water, and you, your livestock, and your pack animals will have plenty to drink.’” 18 And Elisha continued, “But this is an easy thing for the Lord to do; he will also give you victory over the Moabites. 19 You will conquer all their beautiful fortified cities; you will cut down all their fruit trees, stop all their springs, and ruin all their fertile fields by covering them with stones.”
20 The next morning, at the time of the regular morning sacrifice, water came flowing from the direction of Edom and covered the ground.
21 When the Moabites heard that the three kings had come to attack them, all the men who could bear arms, from the oldest to the youngest, were called out and stationed at the border. 22 When they got up the following morning, the sun was shining on the water, making it look as red as blood. 23 “It's blood!” they exclaimed. “The three enemy armies must have fought and killed each other! Let's go and loot their camp!”
24 But when they reached the camp, the Israelites attacked them and drove them back. The Israelites kept up the pursuit, slaughtering the Moabites 25 and destroying their cities. As they passed by a fertile field, every Israelite would throw a stone on it until finally all the fields were covered; they also stopped up the springs and cut down the fruit trees. At last only the capital city of Kir Heres was left, and the slingers surrounded it and attacked it.
26 When the king of Moab realized that he was losing the battle, he took seven hundred swordsmen with him and tried to force his way through the enemy lines and escape to the king of Syria, but he failed. 27 So he took his oldest son, who was to succeed him as king, and offered him on the city wall as a sacrifice to the god of Moab. The Israelites were terrified and so they drew back from the city and returned to their own country.