Jonatan ta kwatha David
1 Nena David okwa zi mongulu yaahunganeki muRama e ta yi ontuku kuJonatan e te mu pula ta ti: “Onda ningi ano shike? Onda yono ngiini? Oshike sha puka nda ningi puho, sho a hala okudhipaga ndje?”
2 Jonatan okwa yamukula a ti: “Aawe, ito si. Tate oha lombwele ndje ashihe shoka ta ningi, oshinene nenge oshishona. Ite shi holeke ndje nokuli, ngele a hala oku ku dhipaga. Aawe, ite shi ningi.”
3 Ihe David okwa yamukula a ti: “Ho oku shi shi nawa kutya ou hole ndje. Onkee okwa tokola, kee shi ku tseyithile, oshoka otashi ku ehameke unene. Otandi ku ganene koshipala shOmuwa omunamwenyo kutya ondi na ko owala onkatu yimwe, ndi se.”
4 Jonatan okwa ti: “Otandi ka ninga shaa shoka wa hala.”
5 David okwa yamukula: “Ngula oku na oshituthi shomwedhi omupe, notandi tegelelwa, ndi lye pamwe nomukwaniilwa. Ihe ngele oshe ku opalela, otandi ka holama melundu sigo ongulohi yahela. 6 Ngele ho ta dhimbulula kutya kandi po poshitaafula, mu lombwela kutya owa pitika ndje, ndi matukile kuBetlehem, oshoka pethimbo ndika ezimo lyetu alihe ohali yamba ondjambo yokomumvo. 7 Ngele ta ti: ‘Onawa,’ nena kandi na mbudhi; ihe ngele ota geye, oto tseya kutya okwa tokola, a yone ndje po. 8 Omolwehangano lyetu lyuukuume sila ndje ohenda. Ihe ngele ondi na ondjo, dhipaga ndje ngoye mwene! Ino fala ndje kuho, a dhipage ndje!”
9 Jonatan okwa yamukula a ti: “Ino shi dhiladhila nokuli. Ando tandi dhimbulula kutya tate okwa hala oku ku yona po, ando otandi shi ku lombwele. Osho oshili.”
10 Nena David okwa pula a ti: “Olye ta ka tseyithila ndje, ngele ho ta yamukula nongeyo?”
11 Jonatan okwa yamukula: “Tu ye kelundu.” Oyo noya yi. 12 Jonatan okwa ti kuDavid: “Omuwa Kalunga kaIsrael na ninge onzapo yetu. Ngula nahela pethimbo ngaandika otandi ka pula tate. Ngele oku na ohenda nangoye, otandi ku tumine elaka. 13 Ngele ota dhiladhila oku ku yona po, Omuwa na dhipage ndje, ngele itandi shi ku tseyithile, opo u ye ontuku. Omuwa na kale nangoye, ngaashi a li natate! 14 Nongele te kala ndi na omwenyo, kwatha ndje, u dhiginine euvaneko lyoye nou inekele ndje; ihe ngele te si, 15 sila ohenda oluvalo lwandje ndoka talu ka kala ko. Uuna Omuwa a adhika a mana po aatondi yoye ayehe, 16 ehangano lyetu nali kale inaali teka po. Ngele tali teka po, Omuwa ote ke ku geela.”
17 Lumwe natango Jonatan oku uvathanitha David kutya oku mu hole, oshoka Jonatan okwa li e hole unene David, ngaashi i ihole mwene. 18 Nena Jonatan okwa ti kuye: “Oshoka ngula oku na oshituthi shomwedhi omupe, okwaahakalapo kwoye poshililo otaku ka dhimbululwa. 19 Hela okwaahakalapo kwoye otaku ka dhimbululwa ishewe noonkondo; onkee ano inda kehala nkoka wa ka holamene nale e to holama konima yondumba yomamanya. 20 Otandi ka umba iikuti itatu lwaankoka nda fa tandi umbu oshoodhekwa. 21 Nena otandi ka lombwela omupiya gwandje, a ye, e ke yi toole. Nongele tandi mu lombwele te ti: ‘Tala, iikuti oyi li kombinga ndjika yoye; yi toola,’ otashi ti kutya ku na mbudhi noto vulu okuhololoka mo. Otandi ku ganene koshipala shaKalunga omunamwenyo kutya ito kala nando moshiponga. 22 Ihe ngele otandi mu lombwele te ti: ‘Iikuti oyi li kombinga ndjiyaka yoye,’ nena inda, oshoka Omuwa okwe ku laleke, u ye. 23 Omuwa ne tu kwathe, tu dhiginine ehangano lyetu sigo aluhe.”
24 Onkee David okwa holama melundu. Moshituthi shomwedhi omupe omukwaniilwa Saul okwe ya koshililo 25 e ta kuutumba pehala lye lyoshito lwopekuma. Abner okwa li a kuutumba ontega naye, naJonatan okwa kuutumba e mu taalela. Eha lyaDavid olya li owala, 26 ihe Saul ina tya sha esiku ndyoka, oshoka okwa dhiladhila: “Ngiika oku na po sha, noku li po ino opala pamisindilo.” 27 Esiku lya landula oshituthi shomwedhi omupe ehala lyaDavid olya li natango owala, naSaul okwa pula Jonatan: “Omolwashike ano David inee ya koshililo ohela ndele nonena?”
28 Jonatan okwa yamukula: “Okwi indile ndje epitikilo okuya kuBetlehem. 29 Okwa ti: ‘Nandi ye, oshoka ezimo lyetu otali dhana oshituthi shoondjambo moshilando, nomumwameme okwa lombwele ndje, ndi kale po. Onkee ano ngoye ngele okuume kandje, pitika ndje, ndi ka talele po aakwetu.’ Omolwashoka inee ya koshililo.”
30 Saul okwa geele Jonatan nokwa ti kuye: “Muna gwomudhimbwe ngoye! Nena ondi shi shi kutya ngoye owa panga uukuume naDavid nowi iyetele ohoni ngoye mwene nanyoko. 31 Ku shi shi nani kutya manga David e na omwenyo, ito ka ninga omukwaniilwa gwoshilongo shino? Ngashingeyi inda, u ke mu tale, e ye huka, oshoka oku na okusa!”
32 Jonatan okwa yamukula: “Omolwashike ano e na okusa? Okwa ningi shike ano?”
33 Nena Saul oku umpile Jonatan negonga, e mu dhipage, naJonatan okwa dhimbulula kutya he okwa mana mo shili, a dhipage David. 34 Jonatan okwa yambuka po a zi poshitaafula a thita po kondjahi noina lya sha esiku ndyoka etiyali lyoshituthi shomwedhi omupe. Okwa li e ehamenwa shili David, oshoka Saul okwe mu sitha ohoni.
35 Ongula ya landula Jonatan okwa yi komalundu, a ka tsakaneke David, ngaashi yu uvathana. Okwa yi ko nokamati 36 nokwa ti kuko: “Matuka, u ka toole iikuti mbyoka tandi ka umba.” Omumati okwa matuka, naJonatan oku umbu oshikuti komeho ge. 37 Omumati sho a thiki peha mpoka oshikuti sha ndjakele, Jonatan okwe mu igidha ta ti: “Oshikuti oshi li komeho! 38 Ino thikama mpoka! Endelela!” Omumati okwa toola oshikuti nokwe ya kumwene gwe 39 ye ina tseya shoka tashi ti; Jonatan naDavid oyo ayeke ya li ye shi tseya. 40 Jonatan okwa gandja omatati ge komumati nokwe mu lombwele, e ga fale koshilando.
41 Omumati sho a yi, David okwa hololoka mo a zi konima yondumba yomamanya. Okwa tsu oongolo nokwa sizimike oshipala she pevi lutatu. Ayehe yaali oya li taa lili, sho taa thipathana komilungu; oluhodhi lwaDavid olwa li olunene lu vule lwaJonatan. 42 Nena Jonatan okwa ti kuDavid: “Kalunga na kale nangoye. Omuwa oye onzapo nokutya tse nangoye, osho wo oluvalo lwoye naandoka lwandje otalu ka dhiginina euvaneko ndyoka eyapuki twe li uvanekelathana.” Nena David okwa yi, naJonatan okwa shuna koshilando.
Jonathan Helps David
1 Then David fled from Naioth in Ramah and went to Jonathan. “What have I done?” he asked. “What crime have I committed? What wrong have I done to your father to make him want to kill me?”
2 Jonathan answered, “God forbid that you should die! My father tells me everything he does, important or not, and he would not hide this from me. It just isn't so!”
3 But David answered, “Your father knows very well how much you like me, and he has decided not to let you know what he plans to do, because you would be deeply hurt. I swear to you by the living Lord that I am only a step away from death!”
4 Jonathan said, “I'll do anything you want.”
5 “Tomorrow is the New Moon Festival,” David replied, “and I am supposed to eat with the king. But if it's all right with you, I will go and hide in the fields until the evening of the day after tomorrow. 6 If your father notices that I am not at the table, tell him that I begged your permission to hurry home to Bethlehem, since it's the time for the annual sacrifice there for my whole family. 7 If he says, ‘All right,’ I will be safe; but if he becomes angry, you will know that he is determined to harm me. 8 Please do me this favor, and keep the sacred promise you made to me. But if I'm guilty, kill me yourself! Why take me to your father to be killed?”
9 “Don't even think such a thing!” Jonathan answered. “If I knew for sure that my father was determined to harm you, wouldn't I tell you?”
10 David then asked, “Who will let me know if your father answers you angrily?”
11 “Let's go out to the fields,” Jonathan answered. So they went, 12 and Jonathan said to David, “May the Lord God of Israel be our witness! At this time tomorrow and on the following day I will question my father. If his attitude toward you is good, I will send you word. 13 If he intends to harm you, may the Lord strike me dead if I don't let you know about it and get you safely away. May the Lord be with you as he was with my father! 14 And if I remain alive, please keep your sacred promise and be loyal to me; but if I die, 15 show the same kind of loyalty to my family forever. And when the Lord has completely destroyed all your enemies, 16 may our promise to each other still be unbroken. If it is broken, the Lord will punish you.”
17 Once again Jonathan made David promise to love him, for Jonathan loved David as much as he loved himself. 18 Then Jonathan said to him, “Since tomorrow is the New Moon Festival, your absence will be noticed if you aren't at the meal. 19 The day after tomorrow your absence will be noticed even more; so go to the place where you hid yourself the other time, and hide behind the pile of stones there. 20 I will then shoot three arrows at it, as though it were a target. 21 Then I will tell my servant to go and find them. And if I tell him, ‘Look, the arrows are on this side of you; get them,’ that means that you are safe and can come out. I swear by the living Lord that you will be in no danger. 22 But if I tell him, ‘The arrows are on the other side of you,’ then leave, because the Lord is sending you away. 23 As for the promise we have made to each other, the Lord will make sure that we will keep it forever.”
24 So David hid in the fields. At the New Moon Festival, King Saul came to the meal 25 and sat in his usual place by the wall. Abner sat next to him, and Jonathan sat across the table from him. David's place was empty, 26 but Saul said nothing that day, because he thought, “Something has happened to him, and he is not ritually pure.” 27 On the following day, the day after the New Moon Festival, David's place was still empty, and Saul asked Jonathan, “Why didn't David come to the meal either yesterday or today?”
28 Jonathan answered, “He begged me to let him go to Bethlehem. 29 ‘Please let me go,’ he said, ‘because our family is celebrating the sacrificial feast in town, and my brother ordered me to be there. So then, if you are my friend, let me go and see my relatives.’ That is why he isn't in his place at your table.”
30 Saul became furious with Jonathan and said to him, “How rebellious and faithless your mother was! Now I know you are taking sides with David and are disgracing yourself and that mother of yours! 31 Don't you realize that as long as David is alive, you will never be king of this country? Now go and bring him here—he must die!”
32 “Why should he die?” Jonathan replied. “What has he done?”
33 At that, Saul threw his spear at Jonathan to kill him, and Jonathan realized that his father was really determined to kill David. 34 Jonathan got up from the table in a rage and ate nothing that day—the second day of the New Moon Festival. He was deeply distressed about David, because Saul had insulted him. 35 The following morning Jonathan went to the fields to meet David, as they had agreed. He took a young boy with him 36 and said to him, “Run and find the arrows I'm going to shoot.” The boy ran, and Jonathan shot an arrow beyond him. 37 When the boy reached the place where the arrow had fallen, Jonathan shouted to him, “The arrow is farther on! 38 Don't just stand there! Hurry up!” The boy picked up the arrow and returned to his master, 39 not knowing what it all meant; only Jonathan and David knew. 40 Jonathan gave his weapons to the boy and told him to take them back to town.
41 After the boy had left, David got up from behind the pile of stones, fell on his knees and bowed with his face to the ground three times. Both he and Jonathan were crying as they kissed each other; David's grief was even greater than Jonathan's. 42 Then Jonathan said to David, “God be with you. The Lord will make sure that you and I, and your descendants and mine, will forever keep the sacred promise we have made to each other.” Then David left, and Jonathan went back to the town.