Iita yokukondjitha Aayamaleki
1 Samuel okwa ti kuSaul: “Ngame onda tumwa kOmuwa, ndi ku gwayeke omukwaniilwa gwaantu ye Aaisraeli. Ngashingeyi pulakena shoka Omuwa Omunankondoawike ta ti. 2 Ota ka geela Aayamaleki, molwashoka oohekulu oya kondjitha Aaisraeli, sho ya li taa zi kuEgipiti. 3 Inda, u ka matukile Aayamaleki, u hanagule po thilu ashihe ye shi na. Ino hupitha nando osha; dhipaga aalumentu, aakiintu, aanona nuuhanona; oongombe, oonzi, oongamelo nuusino.”
4 Saul okwa hiya omatanga ge, ga gongale e te ga konakona puTelem: okwa li aakwiita 200 000 ya za muIsrael na 10 000 ya za muJuda. 5 Nena okwa yi naantu ye koshilando shAayamaleki noya langele momulonga gwa pwina. 6 Saul okwa londodha Aakeni a ti: “Zii mo, mu thige po Aayamaleki, opo ndaaye mu dhipage pamwe nayo, oshoka oohokulu oya li ya ningi nawa Aaisraeli, sho ya zi kuEgipiti.”
7 Saul okwa dhenge Aayamaleki ta kondjo ondjila ayihe okuza kuHavila sigo okuShur, kuuzilo waEgipiti. 8 Okwa kwata Agag, omukwaniilwa gwAayamaleki, e na omwenyo, nokwa dhipaga aantu ayehe. 9 Ihe Saul naantu ye oya hupitha Agag noinaa dhipaga oonzi oombwanawa, oongombe dho ondoka, uutana wo opala nuunzona nenge shaa shoka shi na ondilo; oya hanagula po ayihe mbyoka yaa na shilonga noyaa na mwago.
Saul ta kuthwa uukwaniilwa
10 Omuwa okwa ti kuSamuel: 11 “Onde ehama komwenyo, sho nda ningi Saul omukwaniilwa; okwa pilamene ndje noinaa vulika kiipango yandje.” Samuel okwa li a geya nokwa galikana Omuwa uusiku auhe. 12 Ongula sho kwa shi, okwa meneka, a ka konge Saul. Oku uvu kutya Saul okwa yi koshilando Karmel, nkoka i itungile ondhimbulutho, nokwa yi ihe kuGilgal. 13 Samuel okwa yi kuSaul. Saul okwe mu kundu ta ti: “Omuwa ne ku yambeke. Onda vulika kelombwelo lyOmuwa.”
14 Samuel okwa pula a ti: “Ongiini ano, ondu uvite oongombe tadhi komo noonzi tadhi lili?”
15 Saul okwa yamukula a ti: “Aantu yandje oye dhi yugu Aayamaleki. Oya hupitha oonzi oombwanawa noongombe dho ondoka dhokuyambela Omuwa Kalunga koye omayambo, ihe ayihe yilwe otwe yi yono po thilu.”
16 Samuel okwa ti: “Mwena thilu, ndi ku lombwele shoka Omuwa a lombwele ndje uusiku wonena.”
Saul okwa ti: “Lombwela ndje.”
17 Samuel okwa ti: “Nando ngoye oho idhini, ongoye omuwiliki gwomazimo gaIsrael. Omuwa okwe ku gwayeke omukwaniilwa gwaIsrael 18 nokwe ku tumu nelombwelo lyokuhanagula po Aayamaleki mboka aakolokoshi. Okwe ku lombwele, u kondje, sigo we ya dhipaga ayehe. 19 Omolwashike inoo vulika kuye? Oshike wu uluma okuyuga iihakanwa nowa ningi shoka inaashi opalela Omuwa?”
20 Saul okwa yamukula: “Ihe onda vulika kOmuwa. Onda yi, ngaashi a lombwele ndje, onde eta omukwaniilwa Agag nonda dhipaga Aayamaleki ayehe. 21 Ihe aantu yandje inaa dhipaga oonzi noongombe oombwanawa ndhoka ye dhi kwata, ihe oye dhi etelele nkuka kuGilgal, ye dhi yambele Omuwa Kalunga koye omayambo.”
22 Samuel okwa ti: “Omuwa okwa hokwa shike: evuliko nenge omayambo noontselelandjambo? Okuvulika kuye okuwanawa ku vule oondjambo dhoonzi dho opala. 23 Okwaavulika kOmuwa oku thike pamwe nuumpulile, nuutangalali owo ondjo yi shi kuyelekwa nokulongela iimenka. Molwashoka owe ekelehi elombwelo lyOmuwa, naye wo e ku ekelehi waa kale we omukwaniilwa.”
24 Saul okwa yamukula: “Eeno, onda yono. Onda li nda tila aantu yandje nonda ningi shoka ya li ya hala. 25 Ihe ngashingeyi otandi ku indile: dhimina ndje po ondjo yandje e to zimine ndje, tu ye pamwe kuGilgal, ndi ka simaneke Omuwa.”
26 Samuel okwa yamukula: “Itandi shuna nando nangoye. Ngoye owe ekelehi elombwelo lyOmuwa, naye wo e ku ekelehi, waa kale we omukwaniilwa gwaIsrael.”
27 Nena Samuel okwa punguluka, a thige po Saul, ihe Saul okwe mu kwata kelwaakani, olyo nolya tuuka. 28 Samuel okwa ti kuye: “Nena tuu ndjika Omuwa okwe ku kutha uukwaniilwa waIsrael nokwe u pe ngoka u ku vule. 29 Kalunga omupangelinkondo gwaIsrael iha fundju nenge a lundulule omadhiladhilo ge. Ke shi omuntu — iha lundulula nando omadhiladhilo ge.”
30 Saul okwa yamukula a ti: “Onda yono. Ihe simaneka ndje montaneho yaawiliki yaantu yandje nAaisraeli ayehe. Zimina ndje, tu ye pamwe, opo ndi ka simaneke Omuwa Kalunga koye.” 31 Onkee Samuel okwa yi pamwe naye kuGilgal, Saul nokwa simaneke Omuwa.
32 Samuel okwa popi a ti: “Etelii ndje omukwaniilwa Agag.” Agag okwe ya kuye ta kakama kuumbanda ti idhiladhilile ta ti: “Akwetu, okusa oshinima oshitilithi ngiinyee!” 33 Samuel okwa ti: “Ngaashi egongamwele lyoye lya kutha aakulukadhi oyendji oluvalo, osho nena nanyoko na kanithe oluvalo.” Nokwa tetagula Agag iintimbu koshipala sheyambelo muGilgal.
34 Nena Samuel okwa yi kuRama, nomukwaniilwa Saul okwa yi kaandjawo kuGibea. 35 Okuza mpoka Samuel ina mona we Saul, sigo okeso lye, nokwe mu ehamenwa unene. Omuwa okwa li u uvite nayi, sho a ningi Saul omukwaniilwa gwaIsrael.
War against the Amalekites
1 Samuel said to Saul, “I am the one whom the Lord sent to anoint you king of his people Israel. Now listen to what the Lord Almighty says. 2 He is going to punish the people of Amalek because their ancestors opposed the Israelites when they were coming from Egypt. 3 Go and attack the Amalekites and completely destroy everything they have. Don't leave a thing; kill all the men, women, children, and babies; the cattle, sheep, camels, and donkeys.”
4 Saul called his forces together and inspected them at Telem: there were 200,000 soldiers from Israel and 10,000 from Judah. 5 Then he and his men went to the city of Amalek and waited in ambush in a dry riverbed. 6 He sent a warning to the Kenites, a people whose ancestors had been kind to the Israelites when they came from Egypt: “Go away and leave the Amalekites, so that I won't kill you along with them.” So the Kenites left.
7 Saul defeated the Amalekites, fighting all the way from Havilah to Shur, east of Egypt; 8 he captured King Agag of Amalek alive and killed all the people. 9 But Saul and his men spared Agag's life and did not kill the best sheep and cattle, the best calves and lambs, or anything else that was good; they destroyed only what was useless or worthless.
Saul Is Rejected as King
10 The Lord said to Samuel, 11 “I am sorry that I made Saul king; he has turned away from me and disobeyed my commands.” Samuel was angry, and all night long he pleaded with the Lord. 12 Early the following morning he went off to find Saul. He heard that Saul had gone to the town of Carmel, where he had built a monument to himself, and then had gone on to Gilgal. 13 Samuel went up to Saul, who greeted him, saying, “The Lord bless you, Samuel! I have obeyed the Lord's command.”
14 Samuel asked, “Why, then, do I hear cattle mooing and sheep bleating?”
15 Saul answered, “My men took them from the Amalekites. They kept the best sheep and cattle to offer as a sacrifice to the Lord your God, and the rest we have destroyed completely.”
16 “Stop,” Samuel ordered, “and I will tell you what the Lord said to me last night.”
“Tell me,” Saul said.
17 Samuel answered, “Even though you consider yourself of no importance, you are the leader of the tribes of Israel. The Lord anointed you king of Israel, 18 and he sent you out with orders to destroy those wicked people of Amalek. He told you to fight until you had killed them all. 19 Why, then, did you not obey him? Why did you rush to grab the loot, and so do what displeases the Lord?”
20 “I did obey the Lord,” Saul replied. “I went out as he told me to, brought back King Agag, and killed all the Amalekites. 21 But my men did not kill the best sheep and cattle that they captured; instead, they brought them here to Gilgal to offer as a sacrifice to the Lord your God.”
22 Samuel said, “Which does the Lord prefer: obedience or offerings and sacrifices? It is better to obey him than to sacrifice the best sheep to him. 23 Rebellion against him is as bad as witchcraft, and arrogance is as sinful as idolatry. Because you rejected the Lord's command, he has rejected you as king.”
24 “Yes, I have sinned,” Saul replied. “I disobeyed the Lord's command and your instructions. I was afraid of my men and did what they wanted. 25 But now I beg you, forgive my sin and go back with me, so that I can worship the Lord.”
26 “I will not go back with you,” Samuel answered. “You rejected the Lord's command, and he has rejected you as king of Israel.”
27 Then Samuel turned to leave, but Saul caught hold of his cloak, and it tore. 28 Samuel said to him, “The Lord has torn the kingdom of Israel away from you today and given it to someone who is a better man than you. 29 Israel's majestic God does not lie or change his mind. He is not a human being—he does not change his mind.”
30 “I have sinned,” Saul replied. “But at least show me respect in front of the leaders of my people and all of Israel. Go back with me so that I can worship the Lord your God.” 31 So Samuel went back with him, and Saul worshiped the Lord.
32 “Bring King Agag here to me,” Samuel ordered. Agag came to him, trembling with fear, thinking to himself, “What a bitter thing it is to die!” 33 Samuel said, “As your sword has made many mothers childless, so now your mother will become childless.” And he cut Agag to pieces in front of the altar in Gilgal.
34 Then Samuel went to Ramah, and King Saul went home to Gibeah. 35 As long as Samuel lived, he never again saw the king; but he grieved over him. The Lord was sorry that he had made Saul king of Israel.