Salomo ta longekidha etungotempeli
(2 Ondjal. 2:1-18)1 Hiram, omukwaniilwa gwaTiro, okwa li kuume kaDavid. Sho u uvu kutya Salomo a landula he David muukwaniilwa okwa tumu aakalelipo ye kuye. 2 Salomo okwa shunitha elaka ndika kuHiram tali ti: 3 “Owu shi shi kutya tate David okwa li aluhe miita okukondjitha iigwana mbyoka ye mu thininike koombinga adhihe. Omolwashoka ina wapa okutungila Omuwa, Kalunga ke, otempeli, sigo Omuwa e mu sinditha aatondi ye. 4 Ihe nena Omuwa, Kalunga kandje, okwa kalitha ndje nombili koombinga adhihe. Kandi na aatondi, nokape na shiponga sha thikamena ndje. 5 Omuwa oku uvanekele tate David ta ti: ‘Omumwoye, ngoka tandi ke mu kwaniileka te ku landula, oye ta ka tungila ndje otempeli.’ Ano ngashingeyi onda tokola nee okutungila Omuwa otempeli yokusimanekela mo Omuwa, Kalunga kandje. 6 Tuma ano aantu yoye kuLibanon, ya ka kele ndje omisedeli. Aantu yandje otaa ka longa pamwe nayo, e tandi ka futa aantu yoye shoka wa tokola noto shi lombwele ndje. Ngaashi wa tseya nawa, aantu yandje kaa shi ku ka omiti, ngashi aantu yoye taye shi ningi.”
7 Hiram okwa li a nyanyukwa noonkondo, sho u uvu elaka lyaSalomo, e ta ti: “Omuwa na hambelelwe, sho a pe David omunona a tya ngeyi omunandunge, ngoka e mu landula muukwaniilwa woshigwana oshinene.” 8 Nena Hiram okwa tumine Salomo elaka tali ti: “Ondu uvu elaka lya zi kungoye, nondi ilongekidha okuninga shoka wa pula. Otii ka gandja omisendeli nomikiperesi. 9 Aantu yandje otaa ka kutha omiti kuLibanon, taye dhi fala kefuta e taye dhi mangele kumwe, dhi ende momeya, sigo okehala nkoka wa hala. Aantu yandje otaye ke dhi dhitulula, nokuza mpoka aantu yoye otaye dhi sile oshimpwiyu. Kombinga yoye, onda hala u paluthe aantu yandje.”
10 Osho ngaaka Hiram a pe Salomo omiti omisedeli nomikiperesi adhihe te dhi pumbwa. 11 Salomo okwa futu Hiram iilya yoolata omayuvi omathele gane nomagadhi gooholivi oolata omathele gane omumvo kehe.
12 Omuwa okwa gwanitha euvaneko lye e ta pe Salomo owino. Pokati kaSalomo naHiram opwa li ombili noya li ya hangana.
13 Omukwaniilwa Salomo okwa langeke miilonga ye yethiminiko aaniilonga 30 000 e ya kutha muIsrael ashihe, 14 e ta lenge Adoniram omuwiliki gwawo. Okwe ya topola moongundu dhaalumentu 10 000, nongundu kehe oya kala omwedhi gumwe muLibanon noomwedhi mbali otayi galukile kegumbo. 15 Salomo okwa li wo e na aalumentu 80 000 moshilongo shokoondundu taa tandula omamanya, naalumentu 70 000 taye ga tutu, 16 nokwa langeke aawiliki 3 300 okutonatela iilonga yawo. 17 Palombwelo lyomukwaniilwa Salomo oya hongo omamanya omanene ga heyulwa nawa gekankameno lyotempeli. 18 Aantu yaSalomo noyaHiram naantu ya zi muGebal, oya longekidha omamanya noya hongo omiti dhokutunga otempeli.
Solomon Prepares to Build the Temple
(2 Chronicles 2.1-18)1 King Hiram of Tyre had always been a friend of David's, and when he heard that Solomon had succeeded his father David as king, he sent ambassadors to him. 2 Solomon sent back this message to Hiram: 3 “You know that because of the constant wars my father David had to fight against the enemy countries all around him, he could not build a temple for the worship of the Lord his God until the Lord had given him victory over all his enemies. 4 But now the Lord my God has given me peace on all my borders. I have no enemies, and there is no danger of attack. 5 The Lord promised my father David, ‘Your son, whom I will make king after you, will build a temple for me.’ And I have now decided to build that temple for the worship of the Lord my God. 6 So send your men to Lebanon to cut down cedars for me. My men will work with them, and I will pay your men whatever you decide. As you well know, my men don't know how to cut down trees as well as yours do.”
7 Hiram was extremely pleased when he received Solomon's message, and he said, “Praise the Lord today for giving David such a wise son to succeed him as king of that great nation!” 8 Then Hiram sent Solomon the following message: “I have received your message, and I am ready to do what you ask. I will provide the cedars and the pine trees. 9 My men will bring the logs down from Lebanon to the sea and will tie them together in rafts to float them down the coast to the place you choose. There my men will untie them, and your men will take charge of them. On your part, I would like you to supply the food for my men.”
10 So Hiram supplied Solomon with all the cedar and pine logs that he wanted, 11 and Solomon provided Hiram with 100,000 bushels of wheat and 110,000 gallons of pure olive oil every year to feed his men.
12 The Lord kept his promise and gave Solomon wisdom. There was peace between Hiram and Solomon, and they made a treaty with each other.
13 King Solomon drafted 30,000 men as forced labor from all over Israel, 14 and put Adoniram in charge of them. He divided them into three groups of 10,000 men, and each group spent one month in Lebanon and two months back home. 15 Solomon also had 80,000 stone cutters in the hill country, with 70,000 men to carry the stones, 16 and he placed 3,300 foremen in charge of them to supervise their work. 17 At King Solomon's command they cut fine large stones for the foundation of the Temple. 18 Solomon's and Hiram's workers and men from the city of Byblos prepared the stones and the timber to build the Temple.