1 Palombwelo lyOmuwa omuhunganeki a zi muJuda, okwa yi kuBetel e ta thiki ko, manga Jeroboam a li a thikama poshiyambelo ta yamba efikilondjambo. 2 Palombwelo lyOmuwa omuhunganeki okwi igidha ta ti: “Shiyambelo, shiyambelwee! Omuwa ota ti ngeyi: ‘Omumati, ngoka edhina lye tali ka kala Josia, ota ka valwa megumbo lyaDavid. Ota ka dhipagela kombanda yoye aayambi mboka taa yambele omafikilondjambo kombanda yoye noko ta ka lungunithila ko wo omasipa gaantu.’ ” 3 Omuhunganeki okwa tsikile ta ti: “Endhindhiliko kutya Omuwa okwe dhi tya, olyo ndika: oshiyambelo shika otashi mwakuka, nomutoko ngoka gu li kusho, otagu halakana. Nena otamu tseya kutya Omuwa oye a popi mungame.”
4 Omukwaniilwa Jeroboam sho e shi uvu, okwe mu ganeke e ta ti: “Kwateni omulumentu ngo!” Ohaluka oshikaha shomukwaniilwa osha kukuta ye ita vulu we oku shi galula ko. 5 Oshiyambelo osha mwakuka ohaluka, nomutoko ogwa halakanene pevi, ngaashi omuhunganeki u uvitha medhina lyOmuwa. 6 Omukwaniilwa Jeroboam okwa ti komuhunganeki: “Kwatha ndje, u galikanene ndje kOmuwa, Kalunga koye, nou mu pule, a aludhe okwooko kwandje!”
Omuhunganeki okwa galikana Omuwa, nokwooko kwomukwaniilwa okwa aluka. 7 Omukwaniilwa okwa lombwele omuhunganeki a ti: “Tu ye kaandjetu, u ka makele sha. Otandi ke ku pa omagano molwashoka wa yakula ndje.”
8 Omuhunganeki okwa yamukula a ti: “Nonando u pe ndje etata lyuuyamba woye, itandi yi nangoye, nenge ndi lye nondi nwe sha pungoye. 9 Omuwa okwi indike ndje, ndaa lye nenge ndaa nwe sha nondaa shune nondjila ndjoka nde ya nayo.” 10 Onkee ina shuna we nondjila ndjoka e ya nayo, ihe okwa lamba ondjila yilwe.
Omuhunganeki omukulupe kuBetel
11 Pethimbo ndyoka muBetel omwa li omusamane omukulupe omuhunganeki. Oyana oye ya noye mu lombwele shoka omuhunganeki a za muJuda, a longo muBetel esiku ndyoka naashoka a lombwele omukwaniilwa Jeroboam. 12 Omuhunganeki omukulupe okwe ya pula a ti: “Okwa lamba ondjila yini, sho a yi?” Oye mu ulukile ondjila, 13 nokwe ya lombwele, ye mu kutilile okasino ke. Oye shi ningi, e te ka kayile 14 a landula omuhunganeki a za muJuda, e te mu adha a gondja momwandi. Okwe mu pula a ti: “Ongoye tuu omuhunganeki a za muJuda?”
Nguka okwa yamukula a ti: “Ee.”
15 Omusamane okwa ti kuye: “Ila, tu ye kaandjetu, u ka makele.”
16 Ihe omuhunganeki a za muJuda okwa yamukula a ti: “Ite vulu okuya kaandjeni pamwe nangoye nenge okutaamba eyakulo lyoye. Ine hala okulya nenge okunwa pamwe nangoye mpaka, 17 oshoka Omuwa okwi indike ndje, ndaa lye nenge ndaa nwe sha nondaa shune kegumbo nondjila ndjoka nde ya nayo.”
18 Nena omusamane a za kuBetel, okwa ti kuye: “Ngame wo omuhunganeki nde ku fa, nomuyengeli a lombwele ndje moohapu dhOmuwa, ndi ku fale kaandjetu, ndi ke ku yakule.” Ihe omuhunganeki ngu omusamane okwa popi iifundja.
19 Osho ngaaka omuhunganeki a za muJuda, okwa yi pamwe nomuhunganeki omusamane e ta li omwiha pamwe naye. 20 Manga ya kuutumba poshililo, oohapu dhOmuwa odhe ya komuhunganeki omusamane 21 nokwi igidha omuhunganeki a za muJuda ta ti: “Omuwa ota ti kutya ino vulika kuye noino longa shoka e ku lombwele, 22 ndele owa galuka e to li omwiha meha e ku lombwele, waa lile mo. Molwoshinima shika oto ka dhipagwa, nomudhimba gwoye itagu ka fumvikwa poombila dhezimo lyeni.”
23 Sho ya mana okulya, omusamane omuhunganeki okwa kutilile omuhunganeki a za muJuda, okasino. 24 Sho a zi ko nkoka, okwa adhika konime mondjila, e tayi mu dhipaga. Omudhimba gwe ogwa kangawala mondjila, okasino oka thikama handiyaka yagwo manga onime yi li handika. 25 Aantu yamwe oya piti po noya mono omudhimba gu li mondjila nonime ya thikama popepi nagwo. Oya yi kuBetel e taa hokolola shoka ya mono.
26 Omusamane omuhunganeki sho a kundana oshinima shika, okwa ti: “Oye omuhunganeki ngoka inaa vulika kelaka lyOmuwa! Osho Omuwa a tumu onime, yi mu ponokele noku mu dhipaga, naanaa ngaashi Omuwa a tile, ote shi ningi.” 27 Nena okwa ti koyana: “Kutililii ndje okasino kandje.” Oye shi ningi. 28 Omuhunganeki okwa yi e ta adha omudhimba gwamukwawo gwa lala mondjila, gwa thikamenwa kokasino nonime. Onime oya li inaayi lya po omudhimba nenge yi nukile okasino. 29 Omuhunganeki omusamane okwa toola po omudhimba e te gu tsilike kokasino e te gu eta kuBetel, ya lile oosa noye gu fumvike.
30 Okwe gu fumvike mombila yezimo lye mwene. Ye noyana oye mu lili oosa taa ti: “Yaye, ndemee, ndeema!” 31 Konima yefumviko omuhunganeki okwa lombwele oyana ta ti: “Uuna ne si, fumvikii ndje mombila ndjika ne mu langeke omudhimba gwandje ontega nogwe. 32 Oohapu ndhoka a popi palombwelo lyOmuwa okuhunganeka oshiyambelo shaBetel nomahala agehe giinonoma momikunda dhaSamaria, otadhi ka tsa.”
Ondjo yomupya gwaJeroboam
33 Jeroboam, omukwaniilwa gwaIsrael, ine etha nando oondjila dhe oombwinayi, ihe okwa tsikile okuhogolola aayambi momazimo gowala, ya yakule piiyambelo mbyoka a tungu. Shaa ngoka a hala okuninga omuyambi, okwe mu yapulile uuyambi. 34 Oshipwe shika oshe mu etele oshinkumungu nokukombwapo kwezimo lye kombanda yevi.
1 At the Lord's command a prophet from Judah went to Bethel and arrived there as Jeroboam stood at the altar to offer the sacrifice. 2 Following the Lord's command, the prophet denounced the altar: “O altar, altar, this is what the Lord says: A child, whose name will be Josiah, will be born to the family of David. He will slaughter on you the priests serving at the pagan altars who offer sacrifices on you, and he will burn human bones on you.” 3 And the prophet went on to say, “This altar will fall apart, and the ashes on it will be scattered. Then you will know that the Lord has spoken through me.”
4 When King Jeroboam heard this, he pointed at him and ordered, “Seize that man!” At once the king's arm became paralyzed so that he couldn't pull it back. 5 The altar suddenly fell apart and the ashes spilled to the ground, as the prophet had predicted in the name of the Lord. 6 King Jeroboam said to the prophet, “Please pray for me to the Lord your God, and ask him to heal my arm!”
The prophet prayed to the Lord, and the king's arm was healed. 7 Then the king said to the prophet, “Come home with me and have something to eat. I will reward you for what you have done.”
8 The prophet answered, “Even if you gave me half of your wealth, I would not go with you or eat or drink anything with you. 9 The Lord has commanded me not to eat or drink a thing, and not to return home the same way I came.” 10 So he did not go back the same way he had come, but by another road.
The Old Prophet of Bethel
11 At that time there was an old prophet living in Bethel. His sons came and told him what the prophet from Judah had done in Bethel that day and what he had said to King Jeroboam. 12 “Which way did he go when he left?” the old prophet asked them. They showed him the road 13 and he told them to saddle his donkey for him. They did so, and he rode off 14 down the road after the prophet from Judah and found him sitting under an oak tree. “Are you the prophet from Judah?” he asked.
“I am,” the man answered.
15 “Come home and have a meal with me,” he said.
16 But the prophet from Judah answered, “I can't go home with you or accept your hospitality. And I won't eat or drink anything with you here, 17 because the Lord has commanded me not to eat or drink a thing, and not to return home the same way I came.”
18 Then the old prophet from Bethel said to him, “I, too, am a prophet just like you, and at the Lord's command an angel told me to take you home with me and offer you my hospitality.” But the old prophet was lying.
19 So the prophet from Judah went home with the old prophet and had a meal with him. 20 As they were sitting at the table, the word of the Lord came to the old prophet, 21 and he cried out to the prophet from Judah, “The Lord says that you disobeyed him and did not do what he commanded. 22 Instead, you returned and ate a meal in a place he had ordered you not to eat in. Because of this you will be killed, and your body will not be buried in your family grave.”
23 After they had finished eating, the old prophet saddled the donkey for the prophet from Judah, 24 who rode off. On the way a lion met him and killed him. His body lay on the road, and the donkey and the lion stood beside it. 25 Some men passed by and saw the body on the road, with the lion standing near by. They went on into Bethel and reported what they had seen.
26 When the old prophet heard about it, he said, “That is the prophet who disobeyed the Lord's command! And so the Lord sent the lion to attack and kill him, just as the Lord said he would.” 27 Then he said to his sons, “Saddle my donkey for me.” They did so, 28 and he rode off and found the prophet's body lying on the road, with the donkey and the lion still standing by it. The lion had not eaten the body or attacked the donkey. 29 The old prophet picked up the body, put it on the donkey, and brought it back to Bethel to mourn over it and bury it. 30 He buried it in his own family grave, and he and his sons mourned over it, saying, “Oh my brother, my brother!” 31 After the burial the prophet said to his sons, “When I die, bury me in this grave and lay my body next to his. 32 The words that he spoke at the Lord's command against the altar in Bethel and against all the places of worship in the towns of Samaria will surely come true.”
Jeroboam's Fatal Sin
33 King Jeroboam of Israel still did not turn from his evil ways but continued to choose priests from ordinary families to serve at the altars he had built. He ordained as priest anyone who wanted to be one. 34 This sin on his part brought about the ruin and total destruction of his dynasty.