God's Judgment Is Fair
1 Some of you accuse others of doing wrong. But there is no excuse for what you do. When you judge others, you condemn yourselves, because you are guilty of doing the very same things. 2 We know that God is right to judge everyone who behaves in this way. 3 Do you really think God won't punish you, when you behave exactly like the people you accuse? 4 You surely don't think much of God's wonderful goodness or of his patience and willingness to put up with you. Don't you know that the reason God is good to you is because he wants you to turn to him?
5 But you are stubborn and refuse to turn to God. So you are making things even worse for yourselves on that day when he will show how angry he is and will judge the world with fairness. 6 God will reward each of us for what we have done. 7 He will give eternal life to everyone who has patiently done what is good in the hope of receiving glory, honor, and life that lasts forever. 8 But he will show how angry and furious he can be with every selfish person who rejects the truth and wants to do evil. 9 All who are wicked will be punished with trouble and suffering. It doesn't matter if they are Jews or Gentiles. 10 But all who do right will be rewarded with glory, honor, and peace, whether they are Jews or Gentiles. 11 God doesn't have any favorites!
12 Those people who don't know about God's Law will still be punished for what they do wrong. And the Law will be used to judge everyone who knows what it says. 13 God accepts those who obey his Law, but not those who simply hear it.
14 Some people naturally obey the Law's commands, even though they don't have the Law. 15 This proves that the conscience is like a law written in the human heart. And it will show whether we are forgiven or condemned, 16 when God appoints Jesus Christ to judge everyone's secret thoughts, just as my message says.
The Jews and the Law
17 Some of you call yourselves Jews. You trust in the Law and take pride in God. 18 By reading the Scriptures you learn how God wants you to behave, and you discover what is right. 19 You are sure that you are a guide for the blind and a light for all who are in the dark. 20 And since there is knowledge and truth in God's Law, you think you can instruct fools and teach young people.
21 But how can you teach others when you refuse to learn? You preach it is wrong to steal. But do you steal? 22 You say people should be faithful in marriage. But are you faithful? You hate idols, yet you rob their temples. 23 You take pride in the Law, but you disobey the Law and bring shame to God. 24 It is just as the Scriptures tell us, “You have made foreigners say insulting things about God.”
25 Being circumcised is worthwhile, if you obey the Law. But if you don't obey the Law, you are no better off than people who are not circumcised. 26 In fact, if they obey the Law, they are as good as anyone who is circumcised. 27 So everyone who obeys the Law, but has never been circumcised, will condemn you. Even though you are circumcised and have the Law, you still don't obey its teachings.
28 Just because you live like a Jew and are circumcised doesn't make you a real Jew. 29 To be a real Jew you must obey the Law. True circumcision is something that happens deep in your heart, not something done to your body. And besides, you should want praise from God and not from humans.
Elob di ǂhanu-ai ǀgoraǃgâs
1 ǁNā-amaga khoetse, tarits ga xawe, ǀhapiokaisen-i ge a ǀkhai. Nau-ets ra ǀgoraǃgâ ots ge ǁî-aitsama ra ǀgoraǃgâsen, ǀgoraǃgâts ra xūn ǁkhānats ra dī xui-ao. 2 ǂAn da ge a Elob ǀgoraǃgâs a ǂhanu-ai ǃkhaisa nēti ī xūna ra dī khoen ǂama. 3 Khoetse sats kom nau khoen ǁnāti ī xūna ra dīna ra ǀgoraǃgâo, ǁkhā xūna ra dīǃâ. Elob di ǀgoraǃgâsats nî ǃkhoeni tits ra ǂâi? 4 Tamas ka iots ǁîb ǃgâisib, tanixasib tsî ǃnūǃnâxasib di ǃkhūsiba ra ǃharaxū? ǂAn tamats kha ǁnâi hâ Elob di ǃgâisib ǃhobasens ǃoa satsa ǂgaeǂguisa ra ǂâibasen ǃkhaisa? 5 Xawe sa karokarosens tsî sa ǃhobasen ǂgao tama ǂgaob ǀkhats ge ǁaiba sa ǃoagu aitsama ra ǀhaoǀhaobasen, Elob ǁaib di Tsēs ǁîs ais ǂhanu-ai ǀgoraǃgâsa nî ǂhaiǂhaihes kōse. 6 ǁNā Tsēs ai i ge mâ-i hoa-e ǁî-i di sîsengu ǃoa nî mādawa-amhe. 7 ǁNān hîa ǃnūǃnâxasib ǀkha ǃgâidīgu ǃnâ ǂkhaisib, ǃgôasib tsî kā ǁoa ûib tsîna ra ôa-amn ge ǀamo ûiba ǁîb xa nî māhe, 8 xawe ǁnān, ǁîǁâsensa xu amaba ǂhara tsî ǂhanuoǃnâsiba ra ǁnâuǀnamn aib ge Elob di ǁaib tsî ǀkhaoba nî hâ. 9 ǂKhababa ra dī-i hoa-i ge ǂōǂōsib tsî tsūǀkhāb tsîna mādawa-ams ase nî hō; ǂgurosa Jodeǁîn tsî ǁnās khaoǃgâ Grikeǁîna. 10 Xawe ǂkhaisib, ǃgôasib tsî ǂkhîb tsîna, ǃgâise ra dī-i hoa-i ǂama, ǂgurosa Jodeǁî-i tsî ǁnās khaoǃgâ Grikeǁî-i ǂama. 11 Elob tawa i ǀkhāǁhûi-e ǀkhai xui-ao.
12 ǂHanub ose gere ǁoren ge nî kāǁō ǂHanuban ga ǂan tama i xawe, tsî ǁnān ǂHanuba ǂanse ra ǁoren ge ǂHanub ǀkha nî ǀgoraǃgâhe. 13 ǂHanuba ǁnâus ǀkhas ose, xawe ǁî-i di sîsenga xu ǀgui i ge khoe-e Elob ǀkha a ǂhanu-ai kaihe ǁkhā. 14 Jodeǁî taman* ga ǂHanuba ūhâ tamaǃâ, khoesi ǂūsiba xu ǂHanub di ǂgaoǀkhāde dī, on ge ǁîn ǂûna ǂHanub khami ī, ǂHanuban ūhâ tama hâ xawe. 15 ǁÎn di tanisens ǀkhan ge ǂHanub di ǂgaoǀkhādi ǁîn di ǂgaogu ai a xoasa ǃkhaisa ra ǁgau. ǁÎn di ǂgaoǂans tsîn ge ra ǃkhō-am, ǂâidi ân ra ǁîǃnābe ǂnoagu tamas ka io ǃhoa-oregu ǃkhaisa. 16 Tsî ǁnā Tsēs aib ge Eloba ti ǃGâiǂhôas ǃoa, khoen di ǂganǃgâsa xūna Xristub* Jesub ǃnâ-u nî ǀgoraǃgâ.
Jodeǁîn tsî Moseb ǂhanub*
17 Sats kom Jodeǁîts a ti ǂgaisen tsî ǁnās ǀkha a ǂnīsao; ǂHanuba ǂgomǃgâ tsî Elob di ôats a ǃkhais ǃnâ ra koaseno. 18 ǂHanub ǃnâts ge ǁgauǃnâhe amagats ge ǁîb di ǂâisa a ǂan tsî ǁnā-amaga ǂhanun tsî tsūn ǃnâ hâ ǃkharagagusiba a mî ǁkhā. 19 Sats ge a ǂgīn di ǂgaeǂgui-ao tsî ǃkhaenab ǃnâ hân di ǃnâ, 20 gâren di ǁgauǃnâ-ao tsî noxopa ǁkhāǁkhāsa ūhâ taman di ǁkhāǁkhā-aots a ǃkhaisa ǃgâise a ǂan. Sats a ǀoasa ǃkhōǂgāb ǂans tsî amab dib tsînats ǂHanub ǃnâ ūhâ ǃkhaisa a ǂan xui-ao. 21 Naunats ra ǁkhāǁkhā hîats kha ǁî-aitsama ǁkhāǁkhāsen tama hâ? “ǃNarits ge tide” tits ra aoǁnâ hîats ra ǃnari? 22 “ǃGamebats ge khôa tide” tits ra mî hîats ra ǃgamekhôa? ǁGôa-elonats ge ra ǂhara, xawe ǁîn di tempelga xu ǃnari tamats hâ? 23 Sats hîa Elob ǂhanub ǃnâ ra koasentsa, ǁîba khôas ǀkhats Eloba ǃgôaoǃnâ kai tama hâ? 24 Xoamâihe hâ khami: “Sadu Jodeǁîdu ǃaromas ge Elob di ǀons ra Jodeǁî taman xa ǃkhāǃkhāhesa.”
25 ǃGaos* ge harebesa ūhâ Moseb ǂhanubats ga ǃkhōǀgaipe, xawets ga ǂHanub di ǃûǂamao, os ge sa ǃgaohesa harebeoǃnâ. 26 ǃGaohe tama Jodeǁî tama-i ga ǂHanub di ǁguiǂamde ǁnâuǀnamo, o i kha ǁî-e amab ǃnâ ǃgaohe hâse ra ǃgapaǀîhe? 27 ǁNāti ī ǃgaohe tama khoe-i ge xoaǁguisa ǁgaraga ūhâ tsîts ga ǃgaohe hâ xawe satsa nî ǀgoraǃgâ, ǂHanubats ga ǃûǂamo. 28 ǃAugasi īsi tamab ge ama Jodeǁîse ra dī tsiba tsî ǃgaohes ge ǃaugasi soros ǀkha dīxū-e ūhâ tama hâ. 29 Xawe ǂganaga hâ amab ge ra ama Jodeǁî kai tsi tsî ǃgaohes ǂgaob ǃnâ ge dīhes ge Gagab ǃnâ-u ǂganagab ǀkha a dīxūxa. ǁÎs ge a gagasi tsî xoaǁguisa ǂHanub xa hâ tama hâ. ǁNāti ī khoe-i ge khoe-e xu tama tsî Eloba xu hâ koasa ra ǃkhōǃoa.