Water from a Rock
1 The people of Israel arrived at the Zin Desert during the first month and set up camp near the town of Kadesh. It was there that Miriam died and was buried.
2 The Israelites had no water, so they went to Moses and Aaron 3 and complained, “Moses, we'd be better off if we had died along with the others in front of the Lord's sacred tent. 4 You brought us into this desert, and now we and our livestock are going to die! 5 Egypt was better than this horrible place. At least there we had grain and figs and grapevines and pomegranates. But now we don't even have any water.”
6 Moses and Aaron went to the entrance to the sacred tent, where they bowed down. The Lord appeared to them in all of his glory 7-8 and said, “Moses, get your walking stick. Then you and Aaron call the people together and command that rock to give you water. That's how you will provide water for the people of Israel and their livestock.”
9 Moses obeyed and took his stick from the sacred tent. 10 After he and Aaron had gathered the people around the rock, he said, “Look, you rebellious people, and you will see water flow from this rock!” 11 He raised his stick in the air and struck the rock two times. At once, water gushed from the rock, and the people and their livestock had water to drink.
12 But the Lord said to Moses and Aaron, “Because you refused to believe in my power, these people did not respect me. And so, you will not be the ones to lead them into the land I have promised.”
13 The Israelites had complained against the Lord, and he had shown them his holy power by giving them water to drink. So they named the place Meribah, which means “Complaining.”
Israel Isn't Allowed To Go through Edom
14 Moses sent messengers from Israel's camp near Kadesh with this message for the king of Edom:
We are Israelites, your own relatives, and we're sure you have heard the terrible things that have happened to us. 15 Our ancestors settled in Egypt and lived there a long time. But later the Egyptians were cruel to us, 16 and when we begged our Lord for help, he answered our prayer and brought us out of that land.
Now we are camped at the border of your territory, near the town of Kadesh. 17 Please let us go through your country. We won't go near your fields or vineyards, and we won't drink any water from your wells. We will stay on the main road until we leave your territory.
18 But the king of Edom answered, “No, I won't let you go through our country! And if you try, we will attack you.”
19 Moses sent back this message: “We promise to stay on the main road, and if any of us or our livestock drink your water, we will pay for it. We just want to pass through.”
20 But the king insisted, “You can't go through our land!”
Then Edom sent out its strongest troops 21 to keep Israel from passing through its territory. So the Israelites had to go in another direction.
Aaron Dies
22 After the Israelites had left Kadesh and had gone as far as Mount Hor 23 on the Edomite border, the Lord said, 24 “Aaron, this is where you will die. You and Moses disobeyed me at Meribah, and so you will not enter the land I promised the Israelites. 25 Moses, go with Aaron and his son Eleazar to the top of the mountain. 26 Then take Aaron's priestly robe from him and place it on Eleazar. Aaron will die there.”
27 Moses obeyed, and everyone watched as he and Aaron and Eleazar walked to the top of Mount Hor. 28 Moses then took the priestly robe from Aaron and placed it on Eleazar. Aaron died there.
When Moses and Eleazar came down, 29 the people knew that Aaron had died, and they mourned his death for 30 days.
Kades tawa ge hâ i ǁaxasigu
(Eksodus 17:1-7)1 ǂGuro ǁkhâb aib ge Israelǁîn di ǀhûhâsib hoaba Sinǃgaroǃhūb tawa sī tsî ǁnāpa Kades tawa sī hâǃkhaiba ge ǂnaumâi. Miriams ge ǁnāpa ǁō tsî ge ǁkhōhe.
2 ǂNaumâin ge ǃkhaib ai i ge ǁgam-e ǀkhai i xui-aon ge khoena Moseb tsî Aron hâkha ǂnamipe ǀhao, 3 tsî ǁîn di ǂkhîoǃnâsiba ge gowaǂui: “ǃGâi ga hâ ǃkhais ge sida horesa Israelǁîn ǀkha da ga ǀguipa ǃKhūb Tentommi aiǃâ ǁō hâsa. 4 Tare-i ǃaromats sida nē ǃgaroǃhūb ǁga ge ǂgaeǂguiǂui? Sida tsî sida ǀgoan tsî goman tsîn hoan ǀkha da nēpa nî ǁōgats ǁnāsa ge dī? 5 Tare-i ǃaromats ge sida Egipteba xu nēti ī ǃū-aisa ǃgaroǃhūb, xū-i tsîn ǁhao-ai tideb ǃoa hā-ū? ǃHoro-i, ǀnoma-i, draibe-i tamas ka io xranat-i tsîn ge a ǀkhai. Āhe nî ǁgam-i xare-i tsîn ge a ǀkhai!” 6 Moseb tsî Aron hâkha ge khoena xu ǃgû tsî ǃKhūb di Tentommi ǂgâ-ams tawa sī ge mâ. ǁÎkha ge aidi âkha ǀkha ǃhūb kōse ge ǃhon, tsîb ge ǂkhaisib ǃKhūb diba ǁîkha ge ǂhai.
7 Tsîb ge ǃKhūba Moseb ǃoa ge mî: 8 “ǃGaeǀhaos ǂGaes ais ai ǁgoe ǀkharuba ū, î kho sats tsî Aron hâkho hoaraga ǀhûhâsiba ǀhaoǀhao. ǁÎn hoan ra mûse ǁîn aiǃâ mâ ǃgareǀuib ǀkha ǃhoa, ob ge ǀuiba ǁgam-e nî ǂoaxa kai; tsî kho ge sakho ǁîn tsî ǁîn di ǀgoana ǀuiba xu ǁgam-e nî ǂoaxa kaiba.” 9 Moseb ge ǃKhūb ge mîmā khami ǀkharuba sī ge ū.
10 Moseb tsî Aronni tsîkha ge hoaraga ǀhûhâsiba ǀuib aiǃâ ge ǀhaoǀhao tsîb ge Moseba ǁîn ǃoa ge mî: “Sa khâikhâisenxa khoedo ǃgâ re! Nē ǀuiba xu khom ge sado ǁgam-e nî ǂoaxa kaiba.” 11 Ob ge Moseba ǀkharuba ūkhâi tsî ǀuiba ǀgam ǃnāra ǁîb ǀkha ge ǂnau, tsî i ge kai ǁgam-e ǀuiba xu ge dâuǂoaxa. Hoaraga khoen tsî ǀgoan tsîn ge ǁî-i xa ge ā.
12 Xaweb ge ǃKhūba Moseb tsî Aron hâkha ǀkha ǂkhîoǃnâ tsî ge mî: “Tita kho ǂgomǃgâ tsî ti ǃanusiba Israelǁîn aiǃâ ǁgauǂui ǂgao tama xui-ao kho ge ǁîna tita ge ǁîna mîmâiba ǃhūb ǃnâ ǂgaeǂguiǂgā tide.”
13 Nēs ge Meribas , khoen ge ǃKhūb ǃoagu ǂkhîoǃnâ tsîb ge ǁîna ǁîb di ǃanusiba ǁgau ǃkhais tawa ge ī.
Edommi gao-aob ge Israelǁîna ǃkharusa ra ǂkhā
14 Moseb ge sîsabega Kadesa xu Edommi di gao-aob ǁga ge sî tsî gu ge ǁîga ge mî: “Nē ǂhôas ge sa ǃgâsa ǁaes Israelǁîn disa xu ra hā. Sats kom sida ge ǃkharuǃnâ karosasiba a ǂano, 15 mâti gu ge sida aboxaga Egipteb hîa da ge gaxu kuriga sī ǁanǃnâb ǁga ǃgûsa. Egipteǁîn ge ǁîgu tsî sida hoada tsîna kaise ǁgaisise ge ûi-ū, 16 tsî da ge sida ǃKhūb ǃoa huib ǃaroma ge ǂgai. ǁÎb ge sida ǂgaidomma ǁnâu tsî ǀhomǃgāb hîa ge Egipteba xu a ǂgaeǂguiǂui daba ge sî. Xawe nēsi da ge ǃās, Kades sa ǀkharib di ǃhūǀgoras tawa ǁgoes tawa hâ. 17 ǁNā-amaga toxopa sa ǃhūb ǃnâ-u da nî ǃkharusa mā-am da re. Sida ǀgoan tsî goman ǀkha da ge kai daoba xu ǁgôa tamase tsî ǃhanagu tamas ka io draibena tsâǀkhā tamase nî ǃkharu, tsî ǁkhāti sa tsaugu ǁgam-i tsîna ā tide.”
18 Xawen ge Edomǁîna ge ǃeream: “Sida ge sida ǃhūba-u ǃkharusa mā-am du tide! ǀGaib ǃnâ du ga dītsâ, o da ge ǃgûǂoa tsî nî ǁnāǂam du.”
19 On ge Israelǁîna ge mî: “Kai daob ai ǀgui da ge nî hâ, xawe i ga sida tamas ka io sida ǀgoa-i tamas ka io goma-e sa ǁgam-e xu ā, o da ge ǁnās ǃaroma nî matare; sida ge ǃkharu ǂgaos ǀguisa ra hî.”
20 Xawen ge Edomǁîna ǁkhawa ge mî: “Mā-am du da tide!” Tsîn ge ǁîna ǀgaisase ǁâtanisen hâse, Israelǁînan sī nî ǁnāǂamse ge ǃgûǂoa. 21 Edomǁîn xan ǃkharusa mā-amhe tama, amagan ge ǁîna dabasen tsî ǀnî ǀkhāb ǁga ge ī.
Aronni ǁōb
22 Hoaraga ǀhûhâsib Israelǁîn dib ge Kadesa xu ǃgû tsî Horǃhommi tawa ge sī, 23 Edommi ǀkhab ra ǃhûǁaesenpa. ǁNāpab ge ǃKhūba Moseb tsî Aron hâkha ǃoa ge mî: 24 “Aronni ge tita ge Israelǁîna mîmâiba ǃhūb ǃnâ ǂgâ tide; ǁîb ge nî ǁō, sakho ge Meribas di ǁgams tawa ti mîmās ǃoagu khâikhâisen xui-ao. 25 Aronni tsî ǁîb ôab Eleasari tsîkha Horǃhommi ai ǂoa-ū, 26 î ǁnāpa Aronna ǁîb pristersi saraga ǂgaeǂuiǀkhā tsî ǁîga Eleasara ǂgaeǂgā. Aronni ge ǁnāpa nî ǁō.” 27 Moseb ge ǃKhūb ge mîmā bi khami ge dī. Hoaraga ǀhûhâsib di mûǁae gu ge Horǃhommi ai ge ǂoa. 28 Moseb ge Aronna pristersi saraga ǂgaeǂuiǀkhā tsî ǁîga Eleasara ge ǂgaeǂgā. ǃHommi aib ge Aronna ge ǁō, tsî Moseb tsî Eleasar hâkha ge ǃhomma xu ge ǁgôaxa. 29 Hoaraga ǀhûhâsib Israelǁîn dib ge Aronni ge ǁō ǃkhaisan ge ǁnâu, o ǃnonadisi tsēde Aronni ǃaroma ge ǃoa.