Laws about Sacrifices
1 The Lord told Moses 2 to give the Israelites the following laws about offering sacrifices:
3 Bulls or rams or goats are the animals that you may burn on the altar as sacrifices to please me. You may also offer sacrifices voluntarily or because you made a promise, or because they are part of your regular religious ceremonies. The smell of the smoke from these sacrifices is pleasing to me.
4-5 If you sacrifice a young ram or goat, you must also offer a kilogram of your finest flour mixed with a liter of olive oil as a grain sacrifice. A liter of wine must also be poured on the altar.
6-7 And if the animal is a full-grown ram, you must offer two kilograms of flour mixed with one and a half liters of olive oil. One and a half liters of wine must also be poured on the altar. The smell of this smoke is pleasing to me.
8 If a bull is offered as a sacrifice to please me or to ask my blessing, 9 you must offer three kilograms of flour mixed with two liters of olive oil. 10 Two liters of wine must also be poured on the altar. The smell of this smoke is pleasing to me.
11-13 If you are a native Israelite, you must obey these rules each time you offer a bull, a ram, or a goat as a sacrifice. 14 And the foreigners who live among you must also follow these rules. 15-16 This law will never change. I am the Lord, and I consider all people the same, whether they are Israelites or foreigners living among you.
17-19 When you eat food in the land that I am giving you, remember to set aside some of it as an offering to me. 20 From the first batch of bread dough that you make after each new grain harvest, make a loaf of bread and offer it to me, just as you offer grain. 21 All your descendants must follow this law and offer part of the first batch of bread dough.
22-23 The Lord also told Moses to tell the people what must be done if they ever disobey his laws:
24 If all of you disobey one of my laws without knowing it, you must offer a bull as a sacrifice to please me, together with a grain sacrifice, a wine offering, and a goat as a sacrifice for sin. 25 Then the priest will pray and ask me to forgive you. And since you did not mean to do wrong, and you offered sacrifices, 26 the sin of everyone—both Israelites and foreigners among you—will be forgiven.
27 But if one of you does wrong without knowing it, you must sacrifice a year-old female goat as a sacrifice for sin. 28 The priest will then ask me to forgive you, and your sin will be forgiven.
29 The law will be the same for anyone who does wrong without meaning to, whether an Israelite or a foreigner living among you.
30-31 But if one of you does wrong on purpose, whether Israelite or foreigner, you have sinned against me by disobeying my laws. You will no longer belong to my people.
A Man Put to Death for Gathering Firewood on the Sabbath
32 Once, while the Israelites were traveling through the desert, a man was caught gathering firewood on the Sabbath. 33 He was taken to Moses, Aaron, and the rest of the community. 34 But no one knew what to do with him, so he was not allowed to leave.
35 Then the Lord said to Moses, “Tell the people to take that man outside the camp and stone him to death!” 36 So he was killed, just as the Lord had commanded Moses.
The Tassels on the People's Clothes
37 The Lord told Moses 38 to say to the people of Israel, “Sew tassels onto the bottom edge of your clothes and tie a blue string to each tassel. 39-40 These will remind you that you must obey my laws and teachings. And when you do, you will be dedicated to me and won't follow your own sinful desires. 41 I am the Lord your God who led you out of Egypt.”
ǁGuibadi ǂama hâ ǂhanugu
1 ǃKhūb ge Moseba 2 sao ra ǁgaragu Israelǁaes nî māhen nîse ī ǃhūb ǃnâ sī ǁnâuǀnamga ge mā. 3 ǁGō-i, bai-i, gū-i tamas ka io piri-i ge khauǁguibas tamas ka io dīǀoaǀoas ǁguibas, nūs tamas ka io ǃnorasa ǁguibas, tamas ka io hoaǃnā-aixa elosi ǁâudīb ǁguibas ase ǃKhūb di ǃgôasib ǃaroma nî māhe. Nē ǂûǁguibas ge ǃgâi ǁamaba ūhâs, ǃKhūba ǃgâibas ase ī. 4-5 Gū-i tamas ka io piri-e ga khauǁguibas ase ǃKhūb di ǃgôasib ǃaroma ǁguiba khoe-i hoa-i ge, mâ i ra ǁguiba ǀgoa-i hoa-i ǀkha ǀhao hâse ǀgui kiloxram mel-i, ǀgui literi ǀkhera-oli-i ǀkha habasa-i tsî ǀgui literi ǂauxûi-i tsîna ǃhoroǁguibas ase nî mā. 6 Bai-i ga ǁguibaheo, o i ge ǀgam kiloxramkha mel-i, ǀgui tsî ǃkhare literi ǀkhera-oli-i ǀkha habahe hâ-e ǃhoroǁguibas ase nî ǁguiba; 7 tsî ǀgui literi ǂauxûi-i tsîna. Nē ǂûǁguibas ge ǃgâi ǁamaba ūhâs ǃKhūba ǃgâibas ase ī. 8 ǁGō-ets ga ǃKhūb di ǃgôasib ǃaroma khauǁguibas tamas ka io nūs dīǀoaǀoas ǁguibas tamas ka io ǂkhîbagus ǁguibas ase ǁguiba, 9 ots ge ǃnona kiloxramgu mel-i, ǀgam literkha ǀkhera-oli-i ǀkha habahe hâ-e ǃhoroǁguibas ase nî ǁguiba, 10 ǀgam literkha ǂauxûi-i tsîn ǀkha ǀhao hâse. Nē ǂûǁguibas ge ǃgâi ǁamaba ūhâs ǃKhūba ǃgâibas ase ī.
11 ǁNā xūn ǀkha ǀhao hâses ge ǁgō-i, bai-i, gū-i tamas ka io piri-i nî ǁguibahesa. 12 ǀGuis xa ǃnāsa ǀgoa-i tamas ka io goma-i ga ǁguibahe, o i ge ǁî-i ǀkha ra ǁguibaǀhaohe xūn tsîna ǃgôab ǃoa nî ǀarosen. 13 Hoaraga Israelǁîn ge nēsa nî ǁnâuǀnam, ǂûǁguibasan ga ǃgâi ǁamaba ūhâs ase ǃKhūb di ǃgôasib ǃaroma ǁguiba ǁaeb hoab ai. 14 ǃHaokhoe-i sadu ǁaegub ǃnâ ǁan hâ i tamas ka io tari-i ǀgui-i sadu ǁaegub ǃnâ nî ǁan-i hoa-i ga ǂûǁguibas ǃgâi ǁamaba ūhâs ǃKhūba ǃgâibas ase ǁguiba ǂgao, o i ge ǁkhā ǁgaragu ǀguiga nî sao. 15 ǃGoaxaǁaeb ǃnâs tsîna gu ge ǁkhā ǁgaraga sadu tsî ǃhaokhoen sadu ǁaegu ǁan hân tsîn hoan xa nî ǁnâuǀnamhe. Sadu tsî ǁîn tsîdu hoadu ge ǃKhūb di ais aiǃâ a ǀgui; 16 ǁnā-amaga du ge sadu tsî sadu ǁaegu ǁan hâ ǃhaokhoen tsîdu hoado ǁkhā ǂhanugu tsî ǁgaragu ǃnaka nî ûi.
17 ǃKhūb ge Moseba 18 sao ra ǁgaragu, Israelǁaes māhen nîse ī ǃhūb ǃnâ sī nî ǁnâuǀnamga ge mā. 19 ǁNāpa ra ǃhanahe ǂû-i hoa-i ga ǂûhe, o i ge ǀnî ǃâ-i ǁî-i di-e ǀō-aisa mās ase ǃKhūb ǃaroma nî ǃkhōǂuihe. 20 Pere-e du ga am, ob ge ǂguro ǃhoro-e xu ra amhe ǂguro pereba ǀō-aisa mās ase ǃKhūb di ǃgôasib ǃaroma nî ǁguibahe. ǃHorob hîa du gere xon tsî ǀō-aisa mās ase ǃKhūb di ǃgôasib ǃaroma māb khami ǀgui du ge nē pereba nî ǁguiba. 21 ǂGuro ǃhoro-e xu ra amhe ǂguro pereba ǀō-aisa mās ase ǃKhūb di ǃgôasib ǃaroma ǁguibas ge ǃgoaxa surigu hoagu xa nî dīhe.
22 Xawe i ga khoe-e ǀūǂamse nē ǁgaragu hoagu ǃKhūb ge Moseba māga dīsa ǁnâuǀnam tama i, 23 tsîb ga ǀhûhâsiba ǁkhāti ǃgoaxaǁaeb ǃnâ ǃKhūb ge Moseb ǃnâ-u mā ǁgaragu hoaga ǁnâuǀnamoǃnâ, 24 tsîs ga nēsa ǀhûhâsib di ǀūǂams ǃnaka a dīhe, ob ge ǀhûhâsib hoaba ǁgōba khauǁguibas ase nî ǁguiba, ǃgâi ǁamaba ūhâs ǃKhūba ǃgâibas ase; ǁnaetisa ǃhoroǁguibas tsî ǂauxûiǁguibas tsîra ǀkha ǀhao hâse. ǁNās xōǀkhān ge ǁîna piriba ǁoreǁguibas ǃaroma nî ǁguiba. 25 Pristeri ge ǂkhîbagusa hoaraga ǀhûhâsib ǃaroma nî dī, tsîn ge ǀūǂamsen ge ǁore amaga nî ǀûbahe tsîn ge ǁnās khaoǃgâ ǁîn di dīsās ǃaroma ǂûǁguibasa ǃKhūb di ǃgôasib ǃaroma nî hā-ū. 26 Hoaraga ǀhûhâsib Israeli dib tsî ǁîn ǁaegu ǁan hâ ǃhaokhoen hoan ge nî ǀûbahe, hoaragan ge dīsā xui-ao.
27 Khoe-i ga ǀūǂamse ǁore, o i ge ǁî-i ǁoren ǃaroma ǀgui kurixa pirirosa nî ǁguiba. 28 Pristeri ge altars ai nē khoe-i ǃaroma ǂkhîbagusa nî dī, tsî-i ge ǁî-e nî ǀûbahe. 29 ǁKhā ǁgaragu ǃnakan ge hoaraga khoen hîa ǀūǂamse ra ǁorena nî ûi, nēsits ga Israelǁaesa xu hâs tamas ka io ǃhaokhoe xawes tsîna.
30 Xawe khoe-i ga ǂanapega ǁore, nēsits ga Israelǁaesa xu hâs tamas ka io ǃhaokhoe xawes tsînats ge ǃKhūb ǃoagu go ǁore tsî ǁnāti ī khoe-i ge nî ǃgamhe. 31 ǁÎ-i ǃKhūb mîsa ǂhara tsî ǁîb di mîmāde ǁnâuǀnam tama xui-ao. ǁÎ-i ge ǁî-i ǁōba aitsama go ǃaroma.
Sabbattsēsa ge khôa aob
32 Israelǁaes ganupe ǃgaroǃhūb ǃnâ hâ, hîab ge aoba, Sabbattsēs ai ǀaena gere ǀaere. 33 ǁÎb ge Moseb, Aronni tsî hoaraga ǀhûhâsib aiǃâ ge sī-ūhe. 34 ǁÎb ge ǃûis ǃnâ ge ūhâhe, tare-i nî ǁîb ǀkha dīhes ge ǃgāsa tama hâ i xui-ao. 35 Xaweb ge ǃKhūba Moseba ge mîba: “ǁNā aob ge nî ǃgamhe; hoaraga ǀhûhâsib ge ǁîba hâǃkhaib ǃauga nî ǀuiǁhomǃan.” 36 ǃKhūb ge mîmā khamib ge hoaraga ǀhûhâsiba ǁîba hâǃkhaib ǃauga ǂoa-ū tsî ge ǀuiǁhomǃan.
ǀHaregu xa hâ ǁgaragu
37 ǃKhūb ge Moseba ge mîmā, 38 îb Israelǁaesa mîba: “ǀHarega sadu saragu di ǁhôadi ai ǂommâi, tsî mâ ǀhareb hoab ai ǂhoa tsuriba ǂommâi. Nēsa du ge hoaǁae nî dī. 39 Nē ǀharegu ge ǂâiǂâiǃnâs ase nî ī, tsî ǁîga du ga mûs kōse du ge ti mîmāde ǂâihō tsî nî ǁnâuǀnam; o du ge tita ǁnāxū tsî sadu ǁkhoregu tsî turagu tsîga sao tide. 40 Nē ǀharegu ge ti mîmāde du nî ǁnâuǀnam ǃkhaisa nî ǂâihō kai du, tsî du ge ǃanuǃanuhe hâse tita sadu Elota ǃnâ nî māǁnâsen. 41 Tita ge ǃKhūta sadu Elota; tita ge sadu Elo kai ta nîga sado Egipteba xu ge ǂgaeǂguiǂui. Tita ge ǃKhūta sadu Elota.”