Judging Others
(Luke 6.37Luke 38Luke 41Luke 42)
1 Don't condemn others, and God won't condemn you. 2 God will be as hard on you as you are on others! He will treat you exactly as you treat them.
3 You can see the speck in your friend's eye, but you don't notice the log in your own eye. 4 How can you say, “My friend, let me take the speck out of your eye,” when you don't see the log in your own eye? 5 You're nothing but show-offs! First, take the log out of your own eye; then you can see how to take the speck out of your friend's eye.
6 Don't give to dogs what belongs to God. They will only turn and attack you. Don't throw pearls down in front of pigs. They will trample all over them.
Ask, Search, Knock
(Luke 11.9-13)
7 Ask, and you will receive. Search, and you will find. Knock, and the door will be opened for you. 8 Everyone who asks will receive. Everyone who searches will find. And the door will be opened for everyone who knocks.
9 Would any of you give your hungry child a stone, if the child asked for some bread? 10 Would you give your child a snake if the child asked for a fish? 11 As bad as you are, you still know how to give good gifts to your children. But your heavenly Father is even more ready to give good things to people who ask.
12 Treat others as you want them to treat you. This is what the Law and the Prophets are all about.
The Narrow Gate
(Luke 13.24)
13 Go in through the narrow gate. The gate to destruction is wide, and the road that leads there is easy to follow. A lot of people go through that gate. 14 But the gate to life is very narrow. The road that leads there is so hard to follow that only a few people find it.
A Tree and Its Fruit
(Luke 6.43-45)
15 Watch out for false prophets! They dress up like sheep, but inside they are wolves who have come to attack you. 16 You can tell what they are by what they do. No one picks grapes or figs from thornbushes. 17 A good tree produces good fruit, and a bad tree produces bad fruit. 18 A good tree cannot produce bad fruit, and a bad tree cannot produce good fruit. 19 Every tree producing bad fruit will be chopped down and burned. 20 You can tell who the false prophets are by their deeds.
A Warning
(Luke 13.26Luke 27)
21 Not everyone who calls me their Lord will get into the kingdom of heaven. Only the ones who obey my Father in heaven will get in. 22 On the day of judgment many will call me their Lord. They will say, “We preached in your name, and in your name we forced out demons and worked many miracles.” 23 But I will tell them, “I will have nothing to do with you! Get out of my sight, you evil people!”
Two Builders
(Luke 6.47-49)
24 Anyone who hears and obeys these teachings of mine is like a wise person who built a house on solid rock. 25 Rain poured down, rivers flooded, and winds beat against that house. But it was built on solid rock, and so it did not fall.
26 Anyone who hears my teachings and doesn't obey them is like a foolish person who built a house on sand. 27 Rain poured down, rivers flooded, and the winds blew and beat against that house. Finally, it fell with a crash.
28 When Jesus finished speaking, the crowds were surprised at his teaching. 29 He taught them like someone with authority, and not like their teachers of the Law of Moses.
Nauna ǀgoraǃgâs
(Lukab 6:37-38, Lukab 41-42)
1 “Tā ǀgoraǃgâ, îb Eloba tā ǀgoraǃgâ tsi. 2 Khoe-ets ra ǀgoraǃgâ-ū ǀgoraǃgâs ǁkhās ǀkhats ge nî ǀgoraǃgâhe tsîb ge sats ra nauna ǁguiba ǂhanuba sats tsîna nî ǁguibahe. 3 Tare-i ǃaromats sa ǃgâsab mûs ǃnâ ǁgoe ǃnaob di tsaraba ra mûǃâ, sa mûs ǃnâ hâ ǃnaoba hōǃâ tama hâ? 4 Mâtits sa ǃgâsab ǃoa nî mî: ‘A ta hui tsi tsî ǀapoba sa mûsa xu ūǂui’ ǃnao-i sa mûs ǃnâ ǁgoe hîa. 5 Sa ǀgamaixatsa, aibe sa mûs ǃnâ ǁgoe ǃnaoba ūǂui, ots ge ǃgâise mû tsî sa ǃgâsab mûs ǃnâ ǁgoe ǃnaotsararo-e a ūǂui ǁkhā.
6 “Tā ǃanu xū-e khoe-i, ari-i khami ra tanisen-e mā, ǁîn ge dabasen tsî nî ǁnāǂam du. Tā sadu perelde hāgūna aoba, ǁîn ge perelde ǃhūb ǃnâ nî dāǂgā xuige.
ǂGans, ôas tsî ǃgubu-ams
(Lukab 11:9-13)
7 “ǂGan, o du ge nî māhe; ôa, o du ge nî hō; ǃgubu-am, o du ge nî ǁkhowa-ambahe. 8 ǂGan ra-i hoa-i ge nî māhe, ôa ra-i hoa-i ge nî hō tsî ǃgubu-am ra-i hoa-i ge nî ǁkhowa-ambahe. 9 Mâ ǁgû-e ǁî-i di ôa-i ga pere-e ǂgano, ǀui-e nî mā? 10 Tamas ka io ǁau-e i ga ǂgano, ǀao-e nî mā? 11 Sadu hîa a ǂkhaba du ga a ǂan ǃgâi xūna sadu ôana māsa, o mâtikōseb ǁnās ǃgâ-ai sadu Îb ǀhommi ǃnâ hâba, ǂgan bi rana ǃgâina nî mā? 12 Sats ra dī-ūhe ǂgao khami, nau khoe-i tsîna dī-ū re. Nēs ǃnân Moseb ǂhanub* tsî kēbo-aogu di ǁkhāǁkhās tsîna hâ xuige.
ǂŌ dao-ams
(Lukab 13:24)
13 “ǃKhūb Gaosib ge ǂō dao-ams ǃnâ-u ǀgui a ǂgâbahe ǁkhā. Haras ge dao-ams tsî ǂhabab ge daob, kāǁōsib ǃoa garuba tsî ǂguin ge ǁîb ai ra ǃgû. 14 Tsî ǂōs ge dao-ams tsî ǀuib ge daob ûib ǃoa garuba, xawen ge ǀoro ǃgôab khoen ǀguina ǁnāpa nî ǂgâ.
Hais tsî ǁîs ǂûn
(Lukab 6:43-44)
15 “ǃÛisen ǂkhaba kēbo-aogu sadu ǃoa gūsarab ǃnâ ra hāga, xawe ǂganagab ǃnâ ǂhira-i khami īga. 16 ǁÎgu ǂûn ai du ge nî ǂan gu. Amase i kom ǁkhūhaisa xu draibena a ǃorahe ǁoao tsî ǀnomaǂûna ǁkhūxa haisa xu? 17 Mâ ǃgâi hai-i hoa-i ge ǃgâi ǂûna ra ūǀkhī, xawe ǁgai hai-i hoa-i ge ǁgaora ǂûna ra ūǀkhī. 18 ǃGâi hai-i ǁgaora ǂûna a ūǀkhī ǁoas ǁkhās khami i ge ǁgai hai-e ǃgâi ǂûna a ūǀkhī ǁoa. 19 Mâ hai-i hoa-i, ǃgâi ǂûna tani tama-i ge ǁhāǂuihe tsî nî ǂhubiǂuihe. 20 ǁNā-amaga gu ge ǂûn âgu ai nî ǂanhe.
Tātsē ta ge ǂan tsi tama hâ i
(Lukab 13:25-27)
21 “Mâ-i hoa-i ‘ǃKhūtse, ǃKhūtse’ ti ra mî-i ge Gaosib ǀHommi dib ǃnâ ǂgâ tide, xawe ti Îb ǀhommi ǃnâ hâb di ǂâisa ra dī-i ge nî ǂgâ. 22 ǀGoraǃgâtsēs ain ge ǂguina ‘ǃKhūtse, ǃKhūtse sa ǀonsa xu tamasa kha kēbo da gesa, ǁgâuaga* ǃhaeǂui tsî buruxa dīna dīsa?’ ti nî mî. 23 O ta ge ǁîn ǃoa nî mî: ‘ǀŪ du ta a, xuige bēxū te, sa ǁgauoǃnâ sîsenaodo!’
ǀGam omkuru-aokha
(Lukab 6:47-49)
24 “Mâ-i hoa-i ti mîde ǁnâu tsî ga ǁnâuǀnam-i ge ǁnâuǃāxa ǃgame-aob khami ī, ommi âba ǃhaob ai ge ǂnubikhâiba. 25 Tsî kai ǀgaisa ǀapib tsî ǁgamǃāgu ge ǁgôaxa tsî ǀgaisa ǁgaoǂoas ge nē ommi tsî ǂnamipe a ǃgom, xaweb ge ǂkhôahe tama ge i, ǃhaob aib ge ǂnubihe hâ i amaga.
26 “Xawe mâ-i hoa-i, ti mîde ǁnâu tsî ǁnâuǀnam tama-i ge ǃereamoǃnâ ǃgame-aob, ǁîb omma ge ǀgopab ai ǂnubikhâib khami ī. 27 Tsî kai ǀgaisa ǀapib ga hā tsî ǃāgu ga dâuǃkhū tsî ǂoaga ǀgaisase ommi ai tsî ǂnamipe a ǃgom, ob ge ǀunis ai ǀgaisase mâhâhâ tide tsî nî ǃkhom.”
Jesub di ǁkhāsib
28 Tsî Jesub ge nēna mîtoa, os ge ǂnubisa ǁîb di ǁkhāǁkhāǀgaub xa ge burugâ. 29 ǁÎb ge ǁîna ǁkhāsib ǀkha gere ǁkhāǁkhā, Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu* khamis ose.