Jesus Condemns the Pharisees and the Teachers of the Law of Moses
(Mark 12.38-40Luke 11.37-52Luke 20.45-47)1 Jesus said to the crowds and to his disciples:
2 The Pharisees and the teachers of the Law are experts in the Law of Moses. 3 So obey everything they teach you, but don't do as they do. After all, they say one thing and do something else.
4 They pile heavy burdens on people's shoulders and won't lift a finger to help. 5 Everything they do is just to show off in front of others. They even make a big show of wearing Scripture verses on their foreheads and arms, and they wear big tassels for everyone to see. 6 They love the best seats at banquets and the front seats in the synagogues. 7 And when they are in the market, they like to have people greet them as their teachers.
8 But none of you should be called a teacher. You have only one teacher, and all of you are like brothers and sisters. 9 Don't call anyone on earth your father. All of you have the same Father in heaven. 10 None of you should be called the leader. The Messiah is your only leader. 11 Whoever is the greatest should be the servant of the others. 12 If you put yourself above others, you will be put down. But if you humble yourself, you will be honored.
13-14 You Pharisees and teachers of the Law of Moses are in for trouble! You're nothing but show-offs. You lock people out of the kingdom of heaven. You won't go in yourselves, and you keep others from going in.
15 You Pharisees and teachers of the Law of Moses are in for trouble! You're nothing but show-offs. You travel over land and sea to win one follower. And when you have done so, you make that person twice as fit for hell as you are.
16 You are in for trouble! You are supposed to lead others, but you are blind. You teach that it doesn't matter if a person swears by the temple. But you say it does matter if someone swears by the gold in the temple. 17 You blind fools! Which is greater, the gold or the temple that makes the gold sacred?
18 You also teach that it doesn't matter if a person swears by the altar. But you say it does matter if someone swears by the gift on the altar. 19 Are you blind? Which is more important, the gift or the altar that makes the gift sacred? 20 Anyone who swears by the altar also swears by everything on it. 21 And anyone who swears by the temple also swears by God, who lives there. 22 To swear by heaven is the same as swearing by God's throne and by the one who sits on that throne.
23 You Pharisees and teachers are show-offs, and you're in for trouble! You give God a tenth of the spices from your garden, such as mint, dill, and cumin. Yet you neglect the more important matters of the Law, such as justice, mercy, and faithfulness. These are the important things you should have done, though you should not have left the others undone either. 24 You blind leaders! You strain out a small fly but swallow a camel.
25 You Pharisees and teachers are show-offs, and you're in for trouble! You wash the outside of your cups and dishes, while inside there is nothing but greed and selfishness. 26 You blind Pharisee! First clean the inside of a cup, and then the outside will also be clean.
27 You Pharisees and teachers are in for trouble! You're nothing but show-offs. You're like tombs that have been whitewashed. On the outside they are beautiful, but inside they are full of bones and filth. 28 That's what you are like. Outside you look good, but inside you are evil and only pretend to be good.
29 You Pharisees and teachers are nothing but show-offs, and you're in for trouble! You build monuments for the prophets and decorate the tombs of good people. 30 And you claim you would not have taken part with your ancestors in killing the prophets. 31 But you prove you really are the relatives of the ones who killed the prophets. 32 So keep on doing everything they did. 33 You are nothing but snakes and the children of snakes! How can you escape going to hell?
34 I will send to you prophets and wise people and experts in the Law of Moses. You will kill them or nail them to a cross or beat them in your synagogues or chase them from town to town. 35 That's why you will be held guilty for the murder of every good person, beginning with the good man Abel. This also includes Barachiah's son Zechariah, the man you murdered between the temple and the altar. 36 I can promise that you people living today will be punished for all these things!
Jesus Loves Jerusalem
(Luke 13.34Luke 35)37 Jerusalem, Jerusalem! Your people have killed the prophets and have stoned the messengers who were sent to you. I have often wanted to gather your people, as a hen gathers her chicks under her wings. But you wouldn't let me. 38 And now your temple will be deserted. 39 You won't see me again until you say,
“Blessed is the one who comes
in the name of the Lord.”
Jesub ge Farisegu* tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu ǃoagu ra ǃkhâikhom
(Markub 12:38-39Lukab 11:37-52Lukab 20:45-47)1 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǂnubis khoen tsî ǁkhāǁkhāsabegu* âb ǃoa ge mî: 2 “Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu* tsî Farisegu ge Moseb ǂhanuba ǁguiǃās di ǀgaiba ūhâ. 3 ǁÎgu ra ǁkhāǁkhā dun hoana ǁnâuǀnam î dī, xawe tā ǁîgu dīga ǁgaeǁgae, ǁîgu Moseb ǂhanub hîa gu ra aoǁnâb ǃoagu ra ûi xuige. 4 Kaise gu ge khoena ǃgom ǁgui-aidi, ǁîgu tsîn tani ǂgao tamade ra ǃnao-ai. 5 Khoen xa mûhes ǃaroma ǀgui gu ge dī gu ra xū-i hoa-e ra dī. Danadi tsî ǁôagu ai gu ge Xoasa xu hâ ǁaraǃādi hîa ǀgoredi ǁnowodi ǃnâ ǂgāsade ra ǃgaeǁgui. Tsî gaxu ǀharega ǂaogu ai a ǂommâisa saraga ra ana. Khoen xa mûhes ǃaroma…ǀgoredi ǁnowodi ǃnâ ǂgāsade ra ǃgaeǁgui. 6 ǁÂudīb ǁaeb ai gu ge ǂoaǂamsa ǃkhaidi ai ǂnûsa a ǀnamsa tsî sinagogegu* ǃnâ gu ge aisǀkhāb ai, ǁhûiǂuisa ǂnûǃkhaidi ai ǀgui ra ǂnû ǂgao. 7 ǂHaruguǃkhaidi ai gu ge hoa khoen xa ra tawedehe ǂgao tsî ǁîn xa gu nî ‘ǁKhāǁkhā-aotse’ ti ǂgaihesa ra ǂgao. 8 Khoe-i xare-i ge sago ‘ǁKhāǁkhā-aotse’ ti ǂgai tide, hoago a ǀguitikō tsî ǀgui ǁKhāǁkhā-aob ǀguib hâ xui-ao. 9 Tsî nē ǃhūbaib ai tā khoe-i xare-e ‘ǁGûb’ ti ǂgai, ǀgui ǀhomsi ǁGûb ǀguib hâ xuige. 10 Tsî khoe-i xare-i ge ‘ǂGaeǂgui-aotse’ ti ǂgai go tide, Xristub* ǀguib a ǂhanu ǂgaeǂgui-ao xui-ao. 11 Sago ǁaegu ra kai ǂgaob ge nî ǃoaba-ao kai. 12 Xawe ǁnā khoe-i aitsama ga ǀgapiǀgapisen-i hoa-i ge nî ǃgamǃgamhe tsî aitsama ga ǃgamǃgamsen-i hoa-i ge nî ǀgapiǀgapihe.
Jesub ge ǀgamaixasiba ra ǀgoraǃgâ
(Markub 12:40Lukab 11:39-42, Lukab 44, Lukab 52Lukab 20:47)13 “Amase kaise i ge nî ǃhuriǃhurisa sa ǀgamaixa Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogo tsî Farisego ǃaroma. Nau khoena go ra ǂhani Gaosib ǀHommi dib ǃnâ ǂgâsa, xawe go ge sago ǂûgo ǂgâ tide! [14 Amase kaise i ge a ǃhuriǃhurisa sa ǀgamaixa Moseb ǂhanub ǁkhāǁkhāsabego tsî Farisego ǃaroma! Sago ge ǃoatarade ǀhôagaoǃnâ tsî omdi âde ge ūǀhana tsî ǁnās khaoǃgâ khoen xa ǁnâuhes ǃaroma gaxu ǀgorede ra ǀgore! ǁNā-amagab ge sago di ǁkharaba nau khoen dib xa nî ǃnāǂamsa!]
15 “Ā, amase kaise i ge nî ǃhuriǃhurisa, sa ǀgamaixa Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogo tsî Farisego ǃaroma! Nēǃaniba xu nauǃanib ǁga go ge huriba ǃgâu tsî hoaraga ǃhūga ra ǃnariǂkhū, ǀguiro-e ǃhobasen kais ǃaroma tsî go ga ǁnā ǀguiro-e hō-am, o go ge ǁî-e ǀgam ǃnāra ǃnāsase sago ǂûgo khami ǀamoǀaeba ra aiǂhomiba!
16 “Sa ǂgī ǂgaeǂgui-aogo! Amase kaise i ge nî ǃhuriǃhurisaba go! Sago kom ra mîo: ‘Elob Tempeli ǃnâ nūs khoe-e xū-e harebeba tama, xawe i ga Tempeli ǃnâ hâ ǃhuniǀurib tawa a nū, o i ge nē nūs xa ra ǃgaehesa.’ 17 Sa ǂgī gârego! Mâ-e a ǂhâǂhâsa, ǃhuniǀuriba tamas ka io, Tempeli hîa ǃhuniǀuriba ra ǃanuǃanuba? 18 Tsî go ge ǁkhāti ra mî: ‘Khoe-i ga altars tawa sī nū, o i ge xū-e harebe tama, xawe i ga altars ai hâ mādi ai a nū, o i ge harebesa ūhâ.’ 19 Sa ǂgī gârego! Mâ-e a ǂhâǂhâsa, mās hîa altars ai hâsa tamas ka io, altars hîa nē māsa ra ǃanuǃanusa? 20 Tsî khoe-i ga altars tawa sī nū, o i ge hoa xūn hîa ǁîs ai hâna ra ǃkhōǂgā. 21 Tsî khoe-i ga Tempeli tawa sī nū, o i ge ǁîb ai tsî Elob ǁîb ǃnâ ǁan hâb tawa ra nū; 22 tsî khoe-i ga ǀhommi tawa nū, o i ge Elob trons tsî ǁîb hîa ǁîs ai ǂnôab tawa ra nū.
23 “Amase kaise i ge nî ǃhuriǃhurisa sa ǀgamaixa Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogo tsî Farisego ǃaroma! Sago ge kaise a ǂkhari ǃâro-i disiǁîǃâs sago hōǂgās di-i kristamen-i, dil-i tsî koljander-i tsîna xu go ra hōǂgā-e māsa kaise ra îganǀgē, xawe go ge kaise ǂhâǂhâsa ǁkhāǁkhādi ǂhanu-aisib, ǀkhomxasib tsî ǂgomǂgomsasib tsîn didi, ǂHanub dide ǁnâuǀnamsa ra ǁnākhao. Nēna go ge nî ûiǂui, nauna ǁnākhao tamase. 24 Sa ǂgī ǂgaeǂgui-aogo! Sago ge ǀgînasa ā go ra xū-e xu ra ūǂui, xawe go ge ǃnaiba ra hara!
25 “Kaise i ge nî ǃhuriǃhurisa sa ǀgamaixa Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogo tsî Farisego ǃaroma! Sago ge ǃaugab kobis tsî ǃores tsîra diba ra ǃanuǃanu, xaweb ge ǂganagaba xūǃgunuxasib tsî ǁîǂâibasenxasib tsîn xa ǀoa hâ! 26 Sa ǂgī Farisego! Aibe ǂganagab kobis diba ǃanuǃanu, ob ge ǃaugab tsîna nî ǃanu.
27 “Kaise i ge nî ǃhuriǃhurisa sa ǀgamaixa Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogo tsî Farisego ǃaroma! Sago ge ǁāǃuriǃurihe hâ ǀhobaǀuigu, ǃaugaba xu îsase ra mûsengu khami ī, xaweb ge ǂganagaba ǁō hâ khoen di ǂkhōn tsî mâ ǃanuoǃnâsi-i hoa-i xa ǀoa hâ. 28 ǁKhā ǀgaub ai go ge sago ī, ǃaugab ai go ge ǂhanu-ai īsiba ra ǁgauǂui, xaweb sago di ǂganagaba ǀgamaixasib tsî ǁgauoǃnâsib xa ǀoa hâ hîa.
Jesub ge ǁîgu di ǁkharaba ra aimûǀgaru
(Lukab 11:47-51)29 “Kaise i ge nî ǃhuriǃhurisa sa ǀgamaixa Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogo tsî Farisego ǃaroma! Sago ge kēbo-aogu ǀhobade om tsî ǂhanu-ain di ǀhobaǀuiga ra îsa-îsa. 30 Tsî go ge ra mî: ‘Sige aboxagu ǁaeb ai ge ga ûi hâ, o ge ge tātsēs tsîna kēbo-aogu di ǃgamhes ǃnâ ga ǁhao tama hâ.’ 31 ǁNā-amaga go kom aitsama ra ǃkhō-amo, kēbo-aoga gere ǃgamn di suriba xu go hâsa. 32 O ǁnâi aiǃgû, sago aboxagu ge tsoatsoa sîsenna ǀamǀams ǃaroma. 33 Sa ǀaogo, ǃgain ôago! Mâ ǀgaub ai go kha ǀamoǀaeb di ǀgoraǃgâsa nî ǁhaixū? 34 ǁNā-amaga ta ge kēbo-aogu, gā-aigu tsî Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu tsîga ra sîba go; ǀnîga ǃgam, ǀnîga ǃgâu tsî go ge nauga sinagogegu ǃnâ ǂnau tsî ǁîga ǃāsa xu ǃās ǁga nî ǃgôaǃgon. 35 Nēs xa ǃaromahe hâse go ge nî ǁkharahe, ǀhapio ǀaob hîa go ge ǂnâxūb ǃaroma, Abela xu Saxariab, Baraxiab ôab hîa ge sago xa Tempeli tsî altars tsîra ǁaegu a ǃgamheb kōse. 36 Amase ta ra mîba go hoaraga ǁkharagu īgeǁaeb digu hoagu nē ǁaeb khoena nî tsâǀkhā ǃkhaisa!
Jesub ge Jerusalems ǂama ra ǃoa
(Lukab 13:34-35)37 “Jerusalemse, Jerusalemse! Sas kēbo-aoga ǃgam tsî sas ǃoa Elob xa sîhe hâga ra ǀuiǁhomse, mâtikō ǃnāde ta ge dītsâ sa ôana ǀhaoǀhaosa, anis ǁîs ôarona ǁgapokha âs ǃnâ ra ǀhaoǀhao khami, xawe du ge mā-am te tama ge i. 38 ǁNā-amagab ge sadu Tempela ǀkhaiǃnâ tsî nî ǃū-aisa. 39 Tsî ta ra mîba go, tātsēs tsîna go ǁkhawa mû te tide sago sī ‘ǀKhaeheb ge hâ ǁnāb ǃKhūb di ǀons ǃnâ ra hāba’ ” ti nî mîs kōse.