A Demand for a Sign from Heaven
(Mark 8.11-13Luke 12.54-56)
1 The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tried to test him by asking for a sign from heaven. 2 He told them:
If the sky is red in the evening, you say the weather will be good. 3 But if the sky is red and gloomy in the morning, you say it is going to rain. You can tell what the weather will be like by looking at the sky. But you don't understand what is happening now. 4 You want a sign because you are evil and won't believe! But the only sign you will be given is what happened to Jonah.
Then Jesus left.
The Yeast of the Pharisees and Sadducees
(Mark 8.14-21)
5 The disciples had forgotten to bring any bread when they crossed the lake. 6 Jesus then warned them, “Watch out! Guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
7 The disciples talked this over and said to each other, “He must be saying this because we didn't bring along any bread.”
8 Jesus knew what they were thinking and said:
You surely don't have much faith! Why are you talking about not having any bread? 9 Don't you understand? Have you forgotten about the 5,000 people and all those baskets of leftovers from just five loaves of bread? 10 And what about the 4,000 people and all those baskets of leftovers from only seven loaves of bread? 11 Don't you know by now that I am not talking to you about bread? Watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees!
12 Finally, the disciples understood that Jesus wasn't talking about the yeast used to make bread, but about the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Who Is Jesus?
(Mark 8.27-30Luke 9.18-21)
13 When Jesus and his disciples were near the town of Caesarea Philippi, he asked them, “What do people say about the Son of Man?”
14 The disciples answered, “Some people say you are John the Baptist or maybe Elijah or Jeremiah or some other prophet.”
15 Then Jesus asked, “But who do you say I am?”
16 Simon Peter spoke up, “You are the Messiah, the Son of the living God.”
17 Jesus told him:
Simon, son of Jonah, you are blessed! You didn't discover this on your own. It was shown to you by my Father in heaven. 18 So I will call you Peter, which means “a rock.” On this rock I will build my church, and death itself will not have any power over it. 19 I will give you the keys to the kingdom of heaven, and God in heaven will allow whatever you allow on earth. But he will not allow anything you don't allow.
20 Jesus told his disciples not to tell anyone he was the Messiah.
Jesus Speaks about His Suffering and Death
(Mark 8.31—9.1Luke 9.22-27)
21 From then on, Jesus began telling his disciples what would happen to him. He said, “I must go to Jerusalem. There the nation's leaders, the chief priests, and the teachers of the Law of Moses will make me suffer terribly. I will be killed, but three days later I will rise to life.”
22 Peter took Jesus aside and told him to stop talking like that. He said, “God would never let this happen to you, Lord!”
23 Jesus turned to Peter and said, “Satan, get away from me! You're in my way because you think like everyone else and not like God.”
24 Then Jesus said to his disciples:
If any of you want to be my followers, you must forget about yourself. You must take up your cross and follow me. 25 If you want to save your life, you will destroy it. But if you give up your life for me, you will find it. 26 What will you gain, if you own the whole world but destroy yourself? What would you give to get back your soul?
27 The Son of Man will soon come in the glory of his Father and with his angels to reward all people for what they have done. 28 I promise you some of those standing here will not die before they see the Son of Man coming with his kingdom.
Buruxa sao-e ǂgaoǀkhās
(Markub 8:11-13Lukab 12:54-56)
1 Tsî ǀnî Farisegu* tsî Sadusegu* tsîgu ge Jesub ǃoa ǃâitsâ bi nîse hā tsî ǁîba ǀhomma xu hâ sao-e gere ǂgaoǀkhā. [2 Ob ge Jesuba “Sores ǂgâb aib ga ǀhommi-aiba a ǀapa, o go ge ra mî: ‘ǁArikam tsēs ǂoab tsî ǀnanub di mâsib ge nî ǃgâi.’ 3 Xawe ǃnauǁgoagas ga soresa ǂoaxa tsîb ga ǀhommi-aiba ǀapa tsî a ǃkhae, o go ge ra mî: ‘ǁGaoǂoab tsî ǁaixa ǀnanub ge nētsē nî hā.’ ǂOab tsî ǀnanub tsîn di mâsiba go ge ǀhommi ai kōǃapas ǀkha a ǀhae ǁkhā, xawe go ge nētsē ra ī xūn di saode khomai tsî a ǁnâuǃā ǁoa!] 4 ǂKhabaxa tsî ǃgamekhôaxa surib ge sao-e ra ǂhâba, xawen ge sao-e māhe tide, Jonab di saos ǀguis ose.”
ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǁîga ǁnāxū tsî ge ǃgûbē.
Farisegu tsî Sadusegu di khūkhū-i
(Markub 8:14-21)
5 Tsî huriroba gu ge ǃgâutoas khaoǃgâ ǀgui gu ge ǁkhāǁkhāsabega* ge pūǃnoa pere-e ūsa gu go ǀurusa. 6 Tsîb ge Jesuba ǁîga ge mîba: “ǂAnbasen, Farisegu tsî Sadusegu khūkhū-i khami ī gu xa.”
7 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega nē ǃkhais xa ǁîǃnābe ge mîbagu: “Pere-e ge ūsao tama hâ xui-aob ge nēna ra mî.”
8 Xaweb ge Jesuba ge ǂan i tare-e gu ra ǂâisa tsî ǁîgu ǃoa ge mî: “Sa ǂkhariǂgomxago! Tare xū-i ǃaroma go pere-i di ǀkhais xa ǁnātikōse ra ǂhanihe? 9 Ganupe go kha ǁnâuǃā tama hâ? ǀNai go kha koroǀoadisi khoen di ǂûmāhesa ǀuru hâ tsî ǁnā ǀharudi, ǃgau ge ǃâron koro peregu din xa ge ǀoadi xa? 10 Tsî hakaǀoadisi khoegu di hû peregu tsî mâtikō ǀharude go ge ǀoaǀoasa? 11 Tare xū-i ǃaroma go pere-i xa ta ra ǃhoa ti ra ǂâi? ǂAnbasen ǁnâi re, Farisegu tsî Sadusegu di khūkhū-i xa!”
12 ǀUnis ai ǀgui gu ge ǁkhāǁkhāsabega hā ra ǁnâuǃā Jesub pere-i ra khūkhū-ūhe khūkhū-i xa ǂâibasen tamasa, xaweb Farisegu tsî Sadusegu di ǁkhāǁkhādi xa gere ǃhoasa.
Petrub ge Jesub xa ra ǁguiǁnâ
(Markub 8:27-30Lukab 9:18-21)
13 Jesub ge Kaesarea Filipiǀkharib ǃoa hā tsî ǁîb ǁkhāǁkhāsabega ge dî: “Khoen Ôab a tari, ti ra mî khoena?”
14 O gu ge ǁîga ge ǃeream bi: “ǀNî khoen ge ra mî, Johaneb ǁĀǁnâ-aob, ǀnîna Eliab, ǀnîna Jeremiab tsî ǀnîna kēbo-aogu di ǀguib ti.”
15 Ob ge Jesuba ge dî gu: “O sago, tarita tita ti go ra mî?”
16 Ob ge Simon Petruba ge ǃeream “Sats ge Xristuts,* ûitsama Elob di Ôatsa” ti.
17 Ob ge Jesuba ǁîba ge ǃeream: “ǀKhaehets ge hâ satsa Simon, Johaneb ôatse, nēsats ge soro tsîts a ǀao xui-ao satsa xu aitsama ǂhaiǂhai tama hâ, xaweb ge ti Îb ǀhommi ǃnâ hâba nēsa satsa go ǂhaiǂhaiba. 18 ǁNā-amaga ta ge ra Petrub ti ǀonǂgai tsi, ǃgareǀuib ti ra ǂâibasensa. Nē ǃgareǀuib ai ta ge ti kerkheba nî ǂnubi, ǁŌhân Hâǃkhaib ǀgaigu tsîn xa xū-e dīhe tideba. 19 Tita ge Gaosib ǀHommi dib di ǁkhowa-amma nî mā tsi. ǃHūbaib aits ga ǂganamǂui-i hoa-i ge ǀhommi tsîn ǃnâ nî ǂganamǂuihe tsî ǃhūbaib aits ga ǁkhowa-amba-i hoa-i ge ǀhommi tsîn ǃnâ nî ǁkhowa-ambahe.” 20 ǁNāpa xub ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabega ge mîmā, î gu tā khoe-i xare-e mîba ǁîb a Xristu ǃkhaisa.
Jesub ge ǁîb tsâb tsî ǁōb xa ra ǃhoa
(Markub 8:31—9:1Lukab 9:22-27)
21 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega ǃgāsase ge mîba, ǁîb nî Jerusalems ǃoa ǃgû ǃkhais tsî mâtib nî ǁnāpa dī-ūhesa. ǁÎb ge ǂnomdomgu,* danapristergu tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsîgu xa ǃaromahe hâse tsâ tsî nî ǃgamhe. Tsîb ge ǃnonaǁî tsēs ai ǁōba xu nî khâi.
22 Xaweb ge Petruba Jesuba ǀgui ǀkhāb ǁga ǂgai tsî ge ǃgabe: “Ab Eloba ǀkhomxa tsi, îs nēsa tā sats ǀkha ī!”
23 Ob ge Jesuba Petrub ǃoa dabasen tsî ge mî: “Bēxū te, Satantse!* Sats ge ti aiǃâ ǃnôa-aiǃnaose ī. Sats ge khoesi ǂâiǀgauba xu ra ǃhoa, xawe Eloba xus ose.”
24 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu ǃoa ge mî: “Tita ga sao ǂgaob hoab ge ǁî-aitsama ǀurusen tsî ǃgâuhaiba* ūkhâi tsî tita nî sao. 25 Ûib â-e ga sâu ǂgao-i hoa-i ge ǁîba nî ǂoaǃnâ; xawe tita ǃaroma ga ûib â-e a ǂoaǃnâ-i hoa-i ge ǁîba nî hō-oa. 26 Xawe tare xū-e i kha khoe-e harebeba hâ, ǃhūbaib hoaba i ga hō xawe-i ga ǁî-i ûiba hîkākāo? Xū-i xare-i ge a ǀkhai ǁkhawats nî sa ûiba hō-oa-ū-e. 27 Kaise ǃhae ǁaeb ǃnâb ge Khoen Ôaba, ǁGûb di ǂkhaisib ǃnâ, ǁîb ǀhomǃgāgu ǀkha hā tsî hoa khoena nî ǀgoraǃgâ, mâ-i hoa-e ǁî-i di ǃoaǂuis ǃoa. 28 Amase ta ra mîba du, ǀnîn sadu din hîa nēsis tsîna nēpa mân ǁō tidesa, Khoen Ôaban mû tama tsî Gao-aoseb nî hās aiǃâ.”